基于背景知识的医学论文摘要显化翻译
引言
医学论文英文摘要是一篇论文之精华所 在,它高度概述了文献的主要内容。因此,医 学论文英文摘要翻译质量会直接影响医学科研 成果的国际交流。
医学论文英文摘要属于科技文体。刘宓庆 曾指出“科技文体的主要特征之一在于表达 上的明晰,避免行文晦涩。”m。医学论文摘 要汉译英也同样应该满足明晰这一要求。但纵 观近些年有关医学论文摘要翻译,笔者发现相 关研究主要集中在具体翻译技巧和方法上,针 对译文明晰化的研究甚少。本文将从显化及其 内在动因的理论视角,探讨医学论文摘要的汉 英翻译。以期为提高医学论文摘要的英译水平 做一些工作,同时,也为显化理论的研究和运 用做一些有益的工作。
1显化翻译与背景知识首先提出显化(explicitation)概念的是法 国学者Vinay和Darbelnet,他们认为,这种翻 译技巧0有助于增强译文的易解性与逻辑 性H。通俗地讲,某些信息在原文语境或情境 中不言而喻,但在目的语中需要通过显化技巧 加以明示,目的语读者才能易于接受0。根据Klaudy的理论,显化可以被划分为四种类型:1)强制性显化(obligatory),由原语和目的语 之间的词汇、语法差异造成;2)选择性显化 (optional),由原语和目的语之间不同的文体 取向造成;3)语用显化(pragmatic),由原语 与目的语作者之间文化知识差异造成;4)翻 译内在显化(translation~inherent),由翻译过 程的解释说明本质造成[4。
显化翻译与以下四种因素密切相关:译者 因素、语言因素、社会文化因素和文本因 素0。其中,译者因素居于首位,其灵活多 变,会造成不同程度的语用显化。Saldanha就 认为“显化不一定必须针对原文的隐含信息, 还依赖于译者眼中的读者可接受性,和译者对 于自身在文化传播中的角色定位” 0。可以看 出,译者是显化翻译研究中不可忽视的一个因 素。对于医学论文摘要来讲,译者的专业背景 知识对于摘要英译时的深层显化起着更为重要 的作用,将是本文关注的重点。
专业背景知识一方面有利于译者准确深入 地理解原文,另一方面也有利于译者准确地道 地用目的语表达。翻译并不只是单纯的语言间 转换,起决定作用的其实还应是语言背后的思维活动。译者能够把医学专业背景知识和翻译 理论知识结合起来,准确深入理解原文,显化 弦外之音、言外之意,准确表达作者意图,才 能够译出明晰的医学论文英文摘要。以下将分 别从词语、句式和篇章层面,举例说明如何把 背景知识应用在医学论文摘要显化翻译中,获 得明晰的译文。
2 基于背景知识显化翻译医学论文摘要
2. 1词语医学论文摘要一般都会涉及到专业术语和 表达,翻译时必须从专业背景知识和上下文语 境出发,确定其在英语同类文体中的相应表 达。这里需强调的是,该如何去翻译一些语义 笼统宽泛、概括力较强的词语。如果照字面直 译,语义表述会含糊不清,真实交际意图将难 以实现;就算专业人员勉强理解,也很容易留 下‘‘外行”的印象,同样不利于文献的传播。 在这种情况下,译者必须依靠专业背景知识, 弄清词汇意义的内涵外延,译出这类词语的具 体语境含义,把隐含的真义“显化”出来, 才能有助于译文获得明晰的效果。
2.1.1选词精准例1观察血浆miR-328在心房颤动中的 表达水平及其临床意义。
原译:To observe the expression and clinical significance of plasma miR-328 in atrial fibrilla¬tion.
改译: To observe the expression and clinical implication of plasma miR-328 in patients with at¬rial fibrillation.
“significance ” 指白勺是 “the quality of being worthy of attention ; importance ; the meaning to be found in words or events., ’&]但根据上下文, 这里需要表达的是血浆miR-328在心房颤动中 的临床意义,即作者潜在的含义是该因子表达 水平的高低对心房颤动的发生、严重程度及预 后等的预测价值如何,而不是反映心房颤动的 特征。因此选用“implication” 一词更为贴切。 另外,根据医学常识,不论是表达水平还是临 床意义,针对的都应是心房颤动病人,而非心 房颤动疾病本身,因此补译出“patients” 一 词,明确心房颤动和病人的关系,符合英语的 表述习惯。
2.1.2添加范畴词例2我们应坚持‘‘早临床、多临床、反 复临床”的教学传统,促进医学生实践技能的 提高。译文:We should maintain the teaching tra¬dition of “ Early, More and Repeated Clinical Practice ” to improve the practical skills of our medical students.该句中‘‘早临床、多临床、反复临床” 指的是一种倡导多参与临床实践的教学传统, 因此,翻译时添加中心范畴词 “practice” ,更 有利于目的语读者的理解。
例3经桡动脉途径行慢性闭塞病变介入 治疗的同时行对侧造影是可行的。译文:BASiRalA technique is feasible in trea¬ting CTO patients by PCL.
依据医学背景知识和上下文语境, BASiR- alA所指为经桡动脉途径行对侧造影这样一种 技术。因此,翻译时,可以在BASiRalA后添 加“technique”这样的表述,以显化BASiRa- lA这样一种医疗技术。可见,在翻译英文摘 要时,必须避免简单的字字对译,而应结合背 景知识,必要时添加一定的范畴词语,使译文 表述更为明晰。
2. 2 句式 2. 2. 1人称作为科技文体的一种,医学论文涉及医学 科学研究,表述要求客观清晰,我们通常的做 法是:较多使用第三人称,尽量少或不使用第 一或第二人称。
例4随机抽取50名放射专业学生作为 实验组,采用思维导图策略进行教学。译文: 50 students of radiological medicine were randomly chosen as the experimental group receiving mind mapping strategy.
不过,浏览国际生物医学期刊,我们会发 现许多以英语为母语的医学研究者偏爱使用代 词“we”,远多于英译摘要中的使用量。这点 在笔者所做的相关语料库研究中,也得以证 实。总之,第一人称代词“we”的使用呈现 出了越来越多的趋势®。
因此,在翻译医学论文摘要时,可以尝试 使用第一人称,以接近目的语的表述习惯,更 利于目的语读者理解和接受。上例可以考虑改 译为:改译:We randomly chose 50 students of ra¬diological medicine as the experimental group re¬ceiving mind mapping strategy.
其实,这一现象的产生是有其内在根源 的。中国文化崇尚谦虚含蓄,追求集体主义, 因此,中国研究者很少强调他们个人,而把关 注对象更多地放在研究内容上。相比较而言, 西方文化倡导科学客观,宣扬个性,因此,西 方研究者比较关注他们自身,常使用代词 “we”来描述他们及其团队在该课题上所做的 工作,以及获得的研究成果。看来,中西方医 学研究者不同的选词造句背后,反映的仍然是 中西方不同的社会文化背景。
2. 2. 2 时态一项医学研究通常包括从研究目的到结论 等多个环节,医学论文英文摘要应该运用不同 的时态来表述不同的研究过程要素。因此,翻 译时,译者应当关注时态的变化,以此显化科 学研究所处的不同阶段,这样才能符合目的语 的表述规范。一般来讲,叙述“目的”时通 常应用不定式表达论文或研究目的,说明‘‘方 法”和“结果”时通常采用过去时,而描述 “结论”时则常用一般现在时和情态动词。举 例如下:例5评价经桡动脉介入治疗冠心病的病 人在住院期间的安全性。(目的)
译文: To evaluate the in-hospital safety of patients with coronary artery disease who under¬went TRI.
例6选取天津某社区629名居民纳入本项 研究,其中男性356名,女性273名。(方法)
译文:A total of 629 Tianjin residents (356 males and 273 females) were investigated.
例7所有靶血管均成功接受介入治疗, 未发生与磁导航系统相关的并发症。(结果)
译文: All enrolled vessels were successfully treated, and there were no MNS associated compli¬cations.
例8 本研究显示BMP7基因变异位点 rs6025422可能与该地区人口高甘油三酯血症 相关。(结论)
译文:The present study shows rs6025422 polymorphism in the BMP7 gene is linked with hy¬pertriglyceridemia phenotype among local people in that region.
2. 2. 3 语态医学论文摘要属于信息型文本,信息功能 的核心是客观事实,因此,医学论文摘要常使 用被动语态,通过把研究对象置于话题主位 上,强调客观的研究对象,而把科学研究的实 际行为主体放在次要地位。这样,读者的注意 力集中在研究对象上,显化了说明论证的 主旨。
例9本研究对15例冠心病患者的CTO 病变行PCI术,其中5例CTO病变在右冠状 动脉,10例CTO病变在左前降支。
原译:This study treated 15 cases of coro¬nary heart disease patients with chronic total oc¬clusion (CTO) (5 CTOs in right coronary artery and 10 CTOs in left anterior descending artery) .
改译: 15 cases of coronary heart disease pa¬tients with chronic total occlusion (CTO) were treated in this study 2.3篇章2. 3. 1严格遵守目的语文体规范为便于计算机检索和国际医学交流,国内 外医学期刊多采用结构式摘要,比如中华医学 会下属的系列杂志。之所以称为结构式摘要( structured abstract),是指此类摘要通常包括四 个要素,即目的、方法、结果和结论,内容全 面,重点突出,条理清晰。目的部分扼要陈述 研究目的;方法部分简要说明使用材料,数据 获取方式及统计方法等;结果部分说明获得的 实验结果;结论部分客观陈述由实验结果得到 的结论及应用价值展望。
在翻译医学论文摘要时,应该严格遵守上 述文体规范,显化该文体形式,做到结构对 应,避免漏译、偏译。其中,目的部分常用的 动词包括: determine, examine, evaluate, dis¬cuss, identify, detect, investigate 等。有时也 会用完整的句子来表述,如:“Theobjectiveof the study was to determine if …,’。
2.3.2添加衔接词汉语是意合语言,汉语句子逻辑关系是隐 含于上下文中的,经常不需连接词去明示;而 英语是形合语言,有严格的句法限制,小句之 间必须有连接词相连,明示语义逻辑关系。因 此,为了获得明晰的译文,在英译医学论文摘 要时,通常会使用连接词来显化上下文的语法 语义关系,再现原文隐含的“真义”。
例10 医师患上高血压后,心血官疾病 风险也会提高,有必要提倡其自我监测血压水平。
原译:Physicians suffering from hypertension face higher risk for cardiovascular disease. It is necessary to improve the self-monitoring of blood pressure in Chinese cardiovascular physicians.
改译:Physicians suffering from hypertension face higher risk for cardiovascular disease. There¬fore, it is necessary to improve the self-monitoring of blood pressure in Chinese cardiovascular physi¬cians.
在汉语原文中,医师心血管疾病风险提高 与自我血压监测之间存在隐含的因果逻辑关系。 汉译英时,通过添加 “therefore ”,显化了这种 隐含的因果关系,符合英语的形合特点。
例11本研究未能证实绝经年龄会显著 增加房颤的危险,今后的研究会进一步探讨绝 经年龄是否会带来一定的该类风险。
译文:This study failed to confirm that men¬opause age may significantly increase AF risk. However, future research will further examine whether menopausal age will bring a certain de¬gree of the risk.
根据绝经年龄与房颤相关背景知识判断, 此句中隐含转折的语义关系,表示虽然本样本 未证实绝经年龄与房颤危险的极度相关,但是 绝经年龄与房颤危险还是具有一定的关联,这 将是今后进一步研究的内容。因此译文另起一 句,以 “however ” 开头,显化原文的转折含 义。根据笔者所做的相关语料库研究,医学文 献在表达转折关系时,与汉语不同,英语不常 用“while”这类语气轻微婉转的词语,而常(上接第55页)
的有机结合才能促使翻译成功。
5 参考文献1黄忠廉等.翻译方法论.北京:中国社会科学出版社, 2009, 22 KanaHag3e R. A. O hohhthhx 《TepMHH 》 h《TepMHHO几orH只》 [A] / /Pa3BHTHe neKCHKH coBpeMeHHoropyccKoro H3MKa. M., HayKa, 1965,783 Pe^opMaTCKHH A. A. TepMHH KaK ^neH neKCH^ecKOHCHCTeMM H3MKa / / npo6^eMM CTpyKTypHOH HHHrBHCTHKH / /TaTapHHOB B. A. Hctophh oTe^eCTBeHHoro TepMHHOBegeHHH ( Tom 1 ) . M., Mockobckhh RHD;eH,用转折语气强烈的“but和 however” 等因。
3结论翻译医学论文摘要时,从相关的医学背景 知识出发,适当运用显化翻译方法,有助于译 文获得明晰的效果,以便准确有效地传递医学 信息,提高论文的整体质量。
基于此,笔者认为,一个合格的医学专业 翻译工作者,不仅要有深厚的英语功底,更要 有较为扎实的医学专业背景知识,包括科研方 法、统计方法等。这类译者的翻译作品,才能 真正向目的语读者传递准确明晰的信息。
上一篇:基础医学课程整合教学改革6年总结
下一篇:医学论文方法学部分的形式审查