傻傻的双子
英 [ˈmedsn] 美 [ˈmɛdɪsɪn]
n.医学;药物;有功效的东西,良药
例句:
Medicine is the treatment of illness and injuries by doctors and nurses.
医学是医护人员救死扶伤的疗法。
英 [ˌaɪə'trɒlədʒɪ] 美 [ˌaɪə'trɒlədʒɪ]
n.医学,治疗学
例句:The theory and the method of the chemistry have been applied to the studyof biology and iatrology.
化学的理论和方法,被广泛应用于研究生物和医学问题。
拓展资料:
其他医学相关的英语词汇:
冬日红葉
医学的英文翻译:medical science、medicine、 iatrology。
medical science 英 [ˈmedikəl ˈsaiəns] 美 [ˈmɛdɪkəl ˈsaɪəns] 医学科学
medicine 英 [ˈmedsn] 美 [ˈmɛdɪsɪn] n.医学;药物;有功效的东西,良药
iatrology 英 [ˌaɪə'trɒlədʒɪ] 美 [ˌaɪə'trɒlədʒɪ] n. 医学,治疗学
参考资料百度翻译
拓展资料
例句:
1、Physiology and anatomy are basic to medical science.
生理学和解剖学是医学的基础。
2、Laughter is the best medicine.
欢笑是一副良药。
3、Hence functional vision training has been attached more and more importance in the fields of iatrology, healing, education and so on.
视功能训练也因此越来越受到医学、康复学、教育学等多个学科领域的
susanwangyue
【摘要】 翻译是一种语言活动。人们所进行的翻译活动主要就是交流思想。本文通过一些具体的英汉医学翻译的实例,如:对“远程医学”内容的翻译。总结了一些常见的词汇和技巧翻译,供大家参考。 信 息 来 源:创 新 医 学 网 【关键词】 翻译;词汇;翻译技巧;翻译准则 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。这里所谓“感受”是指信息接受人看了或听了信息后在自己头脑中的反应,包括对信息概念的认识、理解,以及通过信息的思想感情所受到的感染、影响等。我们学习英汉医学翻译的目的也在于此,了解世界医学发展的最新动态,以及与人们生活息息相关的话题。因此,我们有必要掌握一些常见的翻译技巧。下面以对“远程医学”这个主题的翻译为例,从词汇和技巧上对这个专业的翻译进行分析。信 息 来 源:创 新 医 学 网 首先,从词汇的翻译来讲,一些专业术语的翻译就有别于普通英语词汇的翻译。我们知道,英语词汇中有常用词、基本词、根词,这部分词只占英语总词汇量的极小一部分,然而其作用却比其他词的作用大。词与词之间的结构联系有同前缀、同后缀、同词根的联系等几个基本方面,所以在翻译专业术语时,依据这些基本的英语构词知识,才能较快地译出新词,巩固旧词,还可以通过推理思考,化不知为知,根据有限的词汇译出无限的生成单词。如大家所熟知的英语常用词medicine,根据构词法的前缀tele-(远距离的)可以把telemedicine译为远程医学。此外,还有一种典型的翻译专业术语的方法,即英语名词定语,指英语的名词也可以直接作前置定语来限定修饰另一个名词。信 息 来 源:创 新 医 学 网
浮生若梦圈
据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。
医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。
下面是我整理的常用 医学英语 词汇 ,以供大家学习参考。 医学 英语口语 :常用医学英语词汇 Medical Terminology
医学是一门专业学科,大部分的句子结构一般比较长且复杂,翻译的时候把长句断开并仔细分析句子结构,尽量采取直译的方法,把原文的意思表达出来。
对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同
医学英语教学模式论文【1】 摘要: 专业英语影响医学生的发展和竞争力。 针对教学过程中的种种问题,为提高学生的医学英语水平,本文从单词的积累,到教学材料的选择与