• 回答数

    2

  • 浏览数

    113

cHeN&Li$Li
首页 > 毕业论文 > 四级翻译国画毕业论文

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

blackiron.sh

已采纳

it is neccessary for traditional schlors to know Chinese tradition painting, calligraohy, the composition of poem and chinese traditional music.

264 评论

好多好多猪

请将下面这段话翻译成英文:

国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译:

Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

解析:

1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

请将下面这段话翻译成英文:

维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。

参考译文:

The Uygur is a Chinese ethnic people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with have their own spoken and written literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in Uygur people are good at singing and will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding folk songs sound beautiful and are widely sung.

解析:

1.第2句中的定语“用面粉烤制的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语baked with flour来表达,表被动。

2.在第3句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为They have their own spoken and written languages。该句也可对应地译为 They have their own languages and characters。

3.在第4句中,“具有……风格”可用be of... style来表达;“其中……”可用among which引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。

4.倒数第2句较长,后两个分句“每逢……”和“他们都会……”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第1个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为 The Uygur people are good at...。“每逢......”作状语,可译为 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。

305 评论

相关问答

  • 四平毕业论文翻译文章

    Impressionist paintings of the Japanese sensibility and style of painting where

    为君俏颜 4人参与回答 2023-12-12
  • 四级翻译国画毕业论文

    it is neccessary for traditional schlors to know Chinese tradition painting, cal

    cHeN&Li$Li 2人参与回答 2023-12-09
  • 大四毕业论文翻译英文版

    北京译顶科技聚集了各行各业的优秀译员,能提供英、法、俄、德等32种语种的交互翻译,价格透明且低于市场价40%左右。作为一个专业的人工翻译平台

    摇滚小青蛙 6人参与回答 2023-12-10
  • 四平毕业论文翻译

    你好,本科毕业论文: dissertation for bachelor's degree本科生优秀毕业论文: an outstanding/excellent

    danyanpimmwo 6人参与回答 2023-12-09
  • 翻译毕业论文选题动画

    英语翻译毕业论文看你想写哪方面,比如某一本书的翻译。去年写的时候也是一头雾水,还好师兄给了个莫文网,相当靠谱,很快就完稿了对大学英语翻译教学若干问题的思考应用英

    许多多000 6人参与回答 2023-12-09