• 回答数

    7

  • 浏览数

    183

洛雪吟风
首页 > 毕业论文 > 毕业论文英专甄嬛传

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

媛姐姐丶

已采纳

我觉得就是说汉语是很有内涵的,有时候借助英语很难达到那种效果,有句诗是愿得一人心,白首不相离。用英语翻译就是:catch one's heart,never be apart.感觉缺失了好多东西,我们的汉语就是有一种希冀在里面,愿得一人心,是很美好的愿望,且很含蓄;白首不相离,白首是个美丽的意向,给人丰富的想象空间,很唯美的画面;英语就是很直接,抓住一个人的心,永不分开。少了一种沉淀与感觉,或许与中国传统文化有关,英语国家就会比较直接,在这一过程中就是有一种情感的流失。可以尝试举例论证一下

224 评论

冷扇画屏

一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

279 评论

挥之不去215

随着人才市场的逐步完善和健全,现代的中小企业在吸引和利用人才方面获得了更大的自由度,同时在如何留住人才的问题上也遇到了很大的挑战。中小企业的人才流失是企业领导者最为头痛的问题之一。“人才是企业最重要的资本”,流失人才就意味着要付出巨大的补偿费用,意味着资产的损失。人才流失不仅会给企业带来有形的或无形的损失,而且会使竞争对手更强大。许多企业尤其是中小企业已为此付出了巨大代价。 一、人才流失给企业带来的不利影响。1、人才流失给企业带来了高昂的额外费用。为了补偿职位空缺而招入新员工要花费一定的费用,中小企业本身就存在着资金不足、效益下降等问题,而管理费用增加、利润减少对于中小企业来说无疑是雪上加霜。由于人才离职造成生产率低下而导致的隐形损失更加难以估计。2、人才的流失造成企业内部士气的低落,容易形成连锁的不良反应。有许多企业发生过这种情况,一位跳槽者带走一批人,到另一家企业去,或者这一批人另立门户,很快就成为原企业的市场竞争对手。3、企业的人才离职往往伴随着老客户的流失,这就是客户与人才的相互忠诚的具体体现。值得一提的是,这种包含个人因素的忠诚是强有力的。品牌忠诚往往在品牌间的比较中失去效用。因为客户可以了解一个品牌,而品牌却从来不会了解一个客户,所以比起名片或产品上的标记,客户更愿意忠诚于一个具体的个人。 二、企业人才流失的原因。第一,中小企业内部的原因。许多小企业的建立往往是家族、亲朋好友一起合作的结果。在创业时,有亲情、友情的纽带,可以使企业内部紧密合作、同甘共苦、共度难关。但是,当企业发展起来后,家族管理的缺点,就会阻碍企业的进一步发展。由于家族成员或亲朋好友在企业中占据了核心位置,使外来人员很难开展工作,也影响了员工的积极性,家族成员与外来员工之间的矛盾,往往导致外来员工对企业没有信心。由于在企业中得不到重用,而且许多中小企业的福利待遇又不是那么诱人,所以常常导致人员外流。许多中小企业对员工培训不够重视,没有长远的眼光,只顾眼前利益,不愿意在培育人力资源上投资,使企业发展缺乏后劲,员工缺乏继续工作的动力。第二,企业员工方面的原因。当今世界,通讯和信息交流越来越便利,有关同一行业的其他企业和其他行业的相同或不相同的职位的信息,通过报纸、广播、电子信箱和各种各样的招聘广告垂手可得。雇员对和自己干同样工作人的收入、工作条件、职业生涯机会的认识更容易了,因此,也就有了更多的比较,比较的结果就可能产生对现实的不满,而不满的结果就可能是离开所服务的企业。 三、改善企业人才流失的对策。第一,完善企业用人机制,努力做到“制度留人”。首先要建立科学的干部选拔、任用制度。要重视运用干部管理和现代人力资源管理学的理论和方法,建立科学规范的选拔任用制度,形成富有生机与活力、有利于优秀人才脱颖而出的选人用人机制。其次要建立科学灵活的用工制度。为企业人才提供广阔的发展空间和锻炼机会,吸引和留住人才。第二,加强对企业员工的教育培训,特别要注重对年轻员工的培养。培训是企业给予人才的一种福利,一个不能提高人才的技能和观念,没有人才发展机会的企业是很难留住人才的。人力资源是高增值性资源,它能在使用过程中不断实现自我补偿和发展。只要他们在企业工作的时间愈长,企业得到的回报就愈大。第三,加强企业文化建设,增强人才的主人翁意识。要通过情感交流和心理沟通来留住人才,在价值理念上爱护人才,工作上支持人才,生活上关心人才,人格上尊重人才,心理上满足人才,善于用感情纽带把各类人才的心连接在一起,让他们充分感受到组织的温馨,这样人才就不会轻易离去。企业文化是一种凝聚力,用企业的发展目标和美好前景来调动职工对本职工作的积极性;要注重企业精神和价值观的培育,着重于在职工中树立和企业“共存亡”的归属观念和团队意识,与企业同呼吸、同成长、同发展。第四,建立公正有效的绩效评价体系,用优厚的待遇挽留人才。每个员工都渴望自己付出的努力和工作成果得到企业的肯定和承认。绩效考评对留住人才具有极其重要的作用。因为对人才而言,他们最关注的是绩效考评是否客观公正,因为这直接和薪酬、福利、晋升及能否受到别人的尊重密切相关。如果人才认为对他们的评价结果不公正,就会陷入不安的情绪,深受挫折,进而抱怨,甚至与主管发生冲突。根据社会物质水平、失业率、生产力状况、同行业薪酬平均水平等多种因素制定具有竞争力的工资和福利条件,激发员工的工作热情。 目前企业人才流失的现状还比较严峻,企业高层者必须要认真分析自身人力资源管理落后的现状及其原因,充分认识到加强人力资源管理的必要性,并结合企业的管理方式、传统习惯及文化,积极寻找适合自身特点的人力资源管理的应对策略。在提高高层领导人的素质、制定人力资源战略、健全内部人力资源管理体系以及加强企业文化与人力资源管理的契合等方面加强企业的人力资源管理,调动职工的积极性、竞争性和创造性。在充满竞争的市场环境下,中小企业应把人作为企业的根本,并充分结合自身特点找出适合自己的留住人才的对策。

289 评论

恋水无痕

甄嬛传背景是清朝雍正皇帝时期,主要也讲的是雍正朝十三年的事情

200 评论

臭美的小女人

背景:该剧改编自流潋紫所著的同名小说,主要讲述了少女甄嬛从一个不谙世事的单纯少女成长为一个善于谋权的一代太后的故事。

朝代:清朝。《甄嬛传》是北京电视艺术中心于2011年出品的清装宫斗剧,由郑晓龙执导,流潋紫编剧,孙俪、陈建斌、蔡少芬、刘雪华、蒋欣等主演。

该剧于2011年11月17日起陆续在中国大陆各地方台播出。2012年3月26日,该剧在安徽卫视、东方卫视上星首播。

创作背景

郑晓龙在执导《甄嬛传》之前都没有拍过古装戏,他想为观众拍一个批判的、和原来不大一样的清宫剧,希望观众能从这该剧中看到封建社会的黑暗,包括人们在封建社会里生活的悲惨。

该剧改编自小说《后宫甄嬛传》,故事本身是架空的大周朝,改编后选择了“落地“的做法。编剧流潋紫因为看了《金枝欲孽》,觉得它情节虽然出彩,礼仪上还不够严谨。

她在家开始写一部属于自己的宫廷故事,希望能兼顾到情节、历史和礼节等各个方面。这部小说断断续续写了三年才写完,剧本做了一年半,改了十几个版本。

为了将原先小说架空的大周朝“落地”,流潋紫选了对人性束缚最严的清朝,改编中最大的困难就是要学会狠心下手删去原著里的许多人物和情节。

参考资料来源:百度百科--甄嬛传

151 评论

绿色拇指跳

其实后宫妃子的内心都是纯洁的,而她们的仇恨都是源于皇上。

-----题记甄嬛春阑少女,一朝进宫,不想竟深得皇上喜爱。小产之事使她失去荣宠。

再度获宠,怀孕的她得到了出宫修行的“恩准”。在凌云峰的日子使她明白果郡王对自己才是真心的,皇上准许回宫,她带着满满的恨意起驾,最终,皇上死在自己旁边,而她的眼里没有悲伤,只有厌恶。

她终于登上了太后的宝座,回望过去,自己又得到了什么?友情?爱情?沈眉庄一个成熟、端庄的女子,可以说,她是一个奇女子,后宫,不适合她。她对皇上彻底死心,定情于温实初,温实初对她的关心使她感到温暖,虽然最后血崩而死,但她死在自己心爱人的臂弯里,今生足矣。

华妃不得不说,后宫佳丽三千,或许只有华妃对皇上是真心的。欢宜香,是她不生育的原因,“皇上,你害的世兰好苦啊!”华妃的最后一句话让人心酸。

那是她爱了一辈子的男人啊!却害得她不能生育,这让心高气傲的她情何以堪。安陵容她的一生很值得同情,把自己的好朋友伤害的遍体鳞伤不是她的最终目的,又有谁能够理解她,这条命,这口气,从来都不由她决定。

她,也只是这残酷的后宫争斗中的一个棋子而已。皇后她绝情,绝情到亲手害死自己的亲姐姐,这一切,只不过是为了把自己心爱的人留在身边罢了。

她做了那么多,终究败了。她花了一生做的事情竟换来了死后不得与皇上葬在一起,她,最终抱憾而死,她不服,又能怎样?。

问世间情为何物”这句话就在《甄嬛传》里展现出来了。

后宫,一个女人的天下,看似风平浪静,其实勾心斗角,暗藏玄机……

《后宫甄嬛传》讲述了一场妃子大战,其中,熹贵妃——甄缳,是时而得到宠爱,时而被冷清的妾,妃子之间,为争取皇上的宠爱,一个个残害对方,不择手段。为的是“愿得一心人,白头不相离”的追求,但不过是浮生一梦中而已。甄缳也是其中之一,但从未用过毒辣的手段害对方。表面看似平静,其实也在竭尽全力的争宠。每个妃嫔看似很平静,但其实也在勾心斗角。直到最后,只有她和敬妃、皇贵妃经过九九八十一难才存活下来。然而等先帝去世后,四阿哥登基成皇,便当上了圣母太后,风光无限!

在此剧当中,华妃——年世兰为了争宠,丧失了清醒。但因害人不浅而被打入冷宫,最后,撞墙自杀。他的死因只有两个:第一个,是因为他的哥哥年羹尧仗着自己的战功显赫,到处夸耀自己,就连皇上都不放在眼里,轻蔑国君。后被扁到城门驻守,但又因为穿上皇上赐给他的黄马褂去驻守城门,被赐死了。他的妹妹也是一样逍遥法外,才会这样。第二个,华妃协助宜修皇后掌管六宫,但同时也做了一些见不得人的事,推沈眉庄下水,往温宜公主的食物里加木薯粉(那时候木薯粉可以说是毒药);让富察贵人小产;赐夏常在一丈红(指一种酷刑),还诬陷很多人……这些事情都被皇上尽收眼底,打入了冷宫赐死。

我觉得,在后宫里,如果想争宠,就不能使用这种下三烂的手段,也不能用别人的生命换来皇上的宠爱,能得到宠爱已经算好的了,但不能过度的得到宠爱,不能像年世兰一样因为争宠而丧失清醒,死的时候也只是一个答应的位分。

令我印象深刻的是熹贵妃——甄嬛。为人比华妃要好得多,但是在莞嫔这个职位的时候,受皇上宠爱,让皇后嫉妒,在封妃的时候,因为穿错了一件衣裳,就被禁足了。当再次入宫的时候,封为了熹贵妃,她也知道那次封妃的时候,是皇后陷害她的,便趁着她和皇后独自在寝殿的时候的时候用了一招苦肉计让皇后禁足。别看她被人欺负的时候只能让着,但是报复起人的时候,还是会非常恨的报复。

这部影片反映了当时清朝后宫的那种勾心斗角的“大战”,有的命丧黄泉,有的被人谋害,有的因争宠而丧失清醒……各种死因都有,但是要想生活在这种环境下,就必须靠自己的脑子活下去。

这部影片真是让人时而开心,时而难过。后宫的勾心斗角真是无处。

看了题目,都会一头雾水,哈哈,这是我的周六安排。

这个学期,儿子去济南补习功课, 还我一天很悠闲的生活。一学期的作文在学校里根本没有时间批阅,一则批作文需要安静的环境,二则需要大的空闲,可这两个条件我都不具备,只能自己想办法解决了,于是安排在周六完成啦。

周六我们一家分别是5:30,5:50,6:00起床,老公早起做早饭,我第二个起床给儿子收拾东西,儿子起床后吃饭,6:20我们去楼下看着儿子乘车,我回来后就轻松了。稍微补点早餐 便开始批阅孩子们的作文。

阅读孩子们的作文的确是件有趣的事。五年级的孩子,读书多的宝贝真能写的有模有样啦,看到她们洋洋洒洒几页稿纸真的很欣慰,也颇具成就感 ,特别五六个女生文笔堪称细腻精彩,清晰的思路,独具匠心的设计,有趣的故事情节把我带入她们的精彩世界,真为这些孩子高兴,十几岁的孩子博览群书,视野开阔,谈吐不俗,文采飞扬,都是不得了的“才女”啊,这些孩子不论将来做什么,生活都会别有滋味,因为她们总会从文字中找到属于自己的快乐!还让我高兴地是越来越多的孩子能够会写作文,在自己的空间里有话说,想说话,他们已经叩开习作的大门。

还有一小批孩子徘徊在习作的小径边缘左看右看无所适从,看到他们稚嫩的笔触,吞吞吐吐的言语,我时而哈哈大笑,时而静心沉思,如何把这些孩子召唤,召唤到文字的乐园,让他们能够如饥似渴的阅读,然后能够不吐不快,再而拿起笔而书写自己的所见、所思、所感。不会太久的,相信每个孩子都会的。

不知不觉批阅到九点半到十点钟,我有些累了,作文也批阅一大半,我不再委屈自己,暂且收工,打开电视,随便调个台——《甄嬛传》。实事求是的讲,我几乎不看电视剧,更不怎们看后宫的戏, 总觉得嫔妃们的生活太悠闲,悠闲到无事生非,鸡飞狗跳。

但《甄嬛传》改变了我的看法,十一长假,一部早被人看倦的后宫大戏又在我们大家庭热播,从老爸老妈,到侄子儿子都在看甄嬛,议后宫,我也略知了一二了。所以,打开电视,演哪集看哪集,不觉得无所适从。

一个个嫔妃想方设法,取悦皇帝,我也被她们感动得稀里哗啦,开始两集看的很明白,越看越困,慢慢就睡得香甜。睡觉不是电视剧的问题,而是一周来太困了。

当一觉醒来时,原本受宠的“华妃”都已打入了大牢,不得不感慨:人生苦短,黄粱一梦,物是人非!后宫中的嫔妃别奢望爱情,永远没有专宠,聪明的甄嬛掌握皇帝的心,不管皇帝身,所以能够左右逢源,笑到最后。皇帝只一个,美人时时有,帝王将相又怎能沉湎儿女情长呢?皇帝很风光,皇帝也无能,皇帝也有不能左右的事,皇帝也不得不委曲求全,用人唯上。

皇帝也是被一群女人算计的找不到北,悲死于柔情似水的女人怀。哈哈,人生如戏,戏如人生,真真假假,虚虚实实。

《甄嬛》作为一部后宫大戏,算得一部不错的作品。 睡醒了,吃点东西,继续看作文···· ··。

观甄嬛有感‘逆风如解意,容易莫摧残’此举句正是出自于,‘后宫甄嬛传’不知道大家看了这部电视后有什么感想?反正玉儿感慨颇多。

菀贵人与皇帝相识于御花园,在杏花影里,吹笛到天明。随着时间流逝两人相恋,恋与杏花雨中,可是‘杏花微雨,从一开始便是错。

’从一开始就注定这一切是错,不是吗?康熙帝自称果亲王赢得了菀贵人的芳心,可是到底菀贵人所钟心之人是康熙帝还是他口中的果亲王呢!他们由果亲王开始也由果亲王结束,所以杏花即使美,可结出的杏果是甜吗?不是!杏仁更是十分苦涩,如果人的一身如杏树一样花美果苦,又有何意呢?到不如像诗人陈毅所钟爱的青松一样,长年青翠,无花无果也罢。‘甄嬛传’在玉儿最伤心时上演。

玉儿也曾像嬛儿一样由天真到狠毒。嬛儿被丈夫离弃被她认为的姐妹安陵容背叛,父亲被祺贵人父亲陷害。

在这种环境里,她由天真的少女蜕变为一个狠毒的复仇者,于我,我经历过姐妹的背叛、陷害,在乎的人离弃自己,这也使得更能理解体会甄嬛。后宫一个尔虞偶诈、勾心斗角的地方。

那现在的社会不也如此吗?下属与上司有潜规则。在这个世界上你要么有钱、要么有势,既然人人如此那大家又有何资格评论甄嬛呢,、不过也对,人活在世上有命运,人逃不过命运。

残忍的不是人心、不是算计、不是死亡和杀戮,而是命运,命运决定社会,所以社会险恶歹毒。但是,大家忽略了一个‘放’字,如果甄嬛真的放了,那她有岂会结果果亲王,如果社会学会‘放’那还会如此险恶、如此可怕吗?不会。

一个人的一生要学会放,不管你是放弃还是放下,都是一种智慧。在此,希望大家能学着放下,让社会能更美好,让人心更善良。

不要让下一代祖国的花朵生活在浊气的环境下。

首先是甄嬛,喜欢她的聪明、善良、用情专一,聪明自然不用说,从一进宫的避宠就可以看到这个女人是多么的聪明,她懂得保护自己。

她善待下人,对自己身边的下人如亲姐妹一样。她对爱情的态度也让人感动,皇帝从选秀第一眼看到甄嬛的时候就把她当成纯元皇后了,以后对她的宠爱、保护也全是因为她长得像纯元皇后罢了,甄嬛就是一个替身而已。

可以说皇帝爱的不是甄嬛,而是纯元皇后。 而甄嬛却是真的爱过皇上,在皇上骗甄嬛他是果亲王的时候,甄嬛就动心了,只不过碍于自己是皇帝的女人是答应,不能有所表露,但后来知道他是皇上,不论是名分上还是心里上都是皇帝这一个人了。

而到后来被皇上伤了后,对果郡王的情真的让人感动。但她的性格也让人遗憾,即使最后战胜了所有人站在了后宫的最高点,她也不快乐。

除了身心疲惫,只剩下默默遥想属于她和老十七曾经的美好回忆度过残生。其次就是眉庄,熟悉《甄嬛传》的人都知道,剧中后宫的女子都有所钟爱的花,花也预示者本人的性格,甄嬛爱梅“东风如解意,容易莫摧残”的烂漫相守;皇后爱牡丹“雍容华贵、富贵无比”的尊贵;华妃爱芍药“明珠璀璨、肆意绽放”的傲气;而眉庄,则深爱菊“宁可抱香枝上老,不随黄叶舞秋风”的骨气,所以眉庄会在对雍正失望之后,选择不再有希望,成为后宫之中唯一一个不再为雍正而活着的妃嫔。

还有一个值得提的人物,崔槿夕。我的确是非常非常喜欢崔槿夕这个角色,喜欢她的勇气、才华、智慧,当然还有她的忠诚。

还有许多人评论着甄嬛传中的人物象征着生活、职场中的各类人士。甚至流传这样一句:“嫁人要嫁温实初,成功要选崔槿夕”。

其中槿夕毋庸置疑是最讨巧最成功的职场精英了,她陪着甄嬛一路坎坷走来,见证甄嬛从进宫立为莞贵人开始一步步风雨兼程,到被贬出宫,最后返回宫中成为贵妃,最后坐上圣母皇太后的位置。没有人比她理解甄嬛从一个天真无暇的少女慢慢受宠受伤心死,出宫受尽磨难,并与十七王爷相恋相知到分手的心路历程。

看她再次步入尔虞我诈危险重重的皇宫。坚强从容的披荆斩棘,为了保护孩子,不得不选择心狠手辣。

在皇帝的逼迫下不得不看着心爱的十七死在自己的怀里的无力绝望。当初抱着“愿得一心人,白首不相离”的纯真少女甄嬛一步一步挣扎,凤凰涅槃成为钮祜禄氏甄嬛。

崔槿汐不是甄嬛的陪嫁丫鬟,她只为皇宫效力。她完全可以告诉皇上孩子不是他的。

这样她有享不尽荣华富贵。本来她可以出宫找一个好人家嫁了。

她为了甄嬛和一个太监对食,因此还进了慎刑司。她没有说过一句怨言。

“凤凰于飞,翔翔其羽,远去无痕迹。

听梧桐细雨,瑟瑟其叶,随风摇记忆……,,一题记一座紫禁城,厚重的朱漆大门锁住了一群红颜。她们被高墙禁锢,被幽深的甫道所迷。

抬头仰望,能看到的也不过是四四方方的天空。她们空有韶华胜极的青春,空有风华绝代的容颜,她们明争暗斗,不过为了得到那身着龙袍的男子的垂怜。

漫漫长夜里,铜镜中映出如花的容颜,一下一下梳理着乌云般的鬓发,听清夜流转,册着手计算时间,等待着君王召唤,等待着戴上凤冠的那一天……不爱宫墙柳,只被前缘误初见时,你是一个聪明善良、与世无争的女孩。你的聪明令你在暗流涌动的后宫中从容生活,你的稚气明朗像一缕阳光照亮了紫禁城。

春日晴好,你荡着秋千,笑容比春花更加明艳。你不想被宠幸,不想被拖人残酷的后宫争斗。

可是,你那灵动的眼睛,楚楚动人的容颜,又怎能不引得君王注意呢?那个年代的女人,尤其是紫禁城里的女人,由不得自己。你终被宠幸,并深得君王的喜欢。

你有君王的恩宠,有眉庄和陵容的友情,有流朱、院碧和模汐的忠心,有温实初和果郡王的守护,你是幸福的。但也从此被卷人了后宫斗争的旋涡。

你流过泪、流过血,冬去春来,流年尽换。

冬天。

该是纯洁,玲珑剔透的季节。没有多余的杂质树叶,花朵以及人气。

所以当盘虬的树干直指天空,光秃秃颇有些颐指气使的意味,但它确实更接近冬天。超于我的想象,我总是把一切未曾到来的事想的完美到无懈可击。

未曾想,这无止无休的雨,在这个季节,它令人讨厌,它显得冗杂而且多余。南方的冬天是潮冷的,而北方则是干冷的。

我有所闻,在北方习惯零下十几度的人并不会觉得南方这样趋零未至的温度是温暖舒适的。相反,倒觉得更难以忍受。

南方的冷是温柔的冷,从你的发梢,眼膜,鼻尖,一点一点的渗入,从你的皮肤,到骨头,最后沁入你的心脏。刀剑一般的风霜,以及你以为干冷而含有不少水分的空气。

我们包裹着厚重的衣服,一层一层,我们需这样,否则也不会有树干的盛气凌人。 那些雨同样从高空中坠落下来,打在它可以击打的一切物体,一阵哗啦又一阵嘀嗒,嘀嗒片刻又哗啦起来。

喋喋不休,反复无常。令人气愤的是,我见不到雨后的彩虹,也没感觉这雨给南方的我带来了什么喜悦。

我只是冷,感觉自己的血液已经凝滞。 幸而有雾,迷迷蒙蒙的一片,漂浮着游戏着,他们只是空中无家可归的水汽,孤独的游弋。

可它是有些美好的事物。我们的世界蒙上一层纱,轻柔的像月光,又比月光更加有质感。

我们并不能确定那层纱是罩着这个世界,或是只在我们的眼上笼着一层纱来。因为些许的模糊,我们放慢脚步,在这片刻享受时光,在我们的肩上欢腾。

因为隐约,又觉得远处是仙境,烟雾萦绕,心里暗生一曲仙乐飘飘的韶音。这是冬给的一个梦,因为距离,才觉得它分外的美,分外的好。

冬天不是用来思念夏天的季节,秋天,春天都不应该在这个季节所期盼,期盼或许又,只是别拿那些季节的长处来比短处。我们该希望零摄氏度的到来,期盼来一场雪,给我们一个粉妆玉砌,银装素裹的晶莹世界。

我想看着它在空中翩跹而舞,不沾烟火,不染纤尘,飘逸脱俗,安静无声的舞蹈是让人心醉的,并且这是让人心驰神往的飞天舞。 沉淀了,带走了空气中的尘埃污浊。

于是天更明更蓝。可还是认为她圣洁高贵,不和自身有关的气韵。

至少在冬天,我认为是没有一样东西可以超越它的一切。梅花固然美,放眼梅林便是一片香雪海,雪就是雪,无声无息的温柔,而梅也仍只是梅,它确有傲雪凌霜的气节,以及清新淡雅的暗香,可梅不及雪的大度不凡。

雪乃天仙,而梅只是人间的圣物。 我希望零下一度的到来,我想看他们把雪堆成一个雪人,憨憨或甜腻的笑,希望看他们打雪仗,把脸手弄的通红,而指间盛满了一朵一朵晶莹的雪,脸上充满无邪的笑,一起玩一起闹,欢声笑语让天空中的雪花更加纷飞。

地面的小水滩也不再那么污浊,上面结了一层薄冰,冰上偶被轻踏的地方有一丝一丝的冰面花容。零下一度,她并不惧怕,零下一度,终究未到。

雨点更重,雨丝更密,落在哪儿都是嗖嗖的冷。无止无休,无止无休..。

你好!当初我写过一篇日志讨论甄嬛为什么能取得最后的胜利。

长的像皇帝心目中的妻子是得天独厚的法宝,除了这个也有其他决胜的因素,比如她的大度与宽容。浣碧最初因为低微而不甘心,想勾引皇上,还与华妃串通,但是甄嬛都没有责罚她,而是许诺将来给她一个满意的归宿;敬妃为了留住胧月陷害甄嬛最得力的助手槿汐,甄嬛没有怪她,反而许诺让她抚养胧月至出嫁;叶澜依害她差点早产她也不愤恨,反而成功争取到人心。

可见甄嬛是善于收买人心结成联盟的。皇后也结党,但是你看皇后拉拢的都是什么样的人:心地歹毒,如安陵容,而甄嬛战线的妃子都是端庄聪颖,不失善良。

所以善良和宽容也是电视剧弘扬的品德。再次我认为女子应该多些才艺,对自我情操的提高都大有裨益。

苦闷的时候可以作诗弹琴,总强过没事算计人。

95 评论

我是乾宝宝

1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...bla...bla...1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

337 评论

相关问答

  • 甄嬛传毕业论文致谢

    以 《后宫甄嬛传》中人物的经典台词为例句,如: 《后宫甄嬛传》 “这路走错了不打紧,这东西交错了人,那可就不好办了!” “在本宫身边,只有卑躬屈膝之人,没有痴心

    萨瓦底卡Fs 4人参与回答 2023-12-10
  • 毕业论文写甄嬛传

    一、简介“甄嬛体”是中国一网络模仿文体,其始于电视剧《甄嬛传》的热播,剧中的台词也因其"古色古香"、包含古诗风韵而被广大网友效仿,并被称为甄嬛体,是电视体的一种

    yiyiling1221 4人参与回答 2023-12-09
  • 英专毕业论文翻译甄嬛传

    1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的.

    bluefiresky0 5人参与回答 2023-12-06
  • 甄嬛传经典毕业论文

    教会了我们害人之心不可有,防人之心不可无,要少说话多做事。

    攀爬—蜗牛 6人参与回答 2023-12-11
  • 甄嬛传英语毕业论文

    甄嬛传的火热,已达到了家喻户晓的地步,当时所掀起的甄嬛体,也是红极一时,以至于被引入美国日本等国际市场,它所带来的经济效益也是非常明显,剧中的各位主演也因此身价

    点評狂魔 4人参与回答 2023-12-08