素素V587
甄嬛闯美国 先过语言关
《甄嬛传》人物称谓、文言对白该如何翻译?不妨先听专家怎么说
《甄嬛传》将被改编成美剧在美国播出的消息传出后,剧中人物姓名与对白该如何翻译,成为近日热门话题。针对“Cao so expensive”(指曹贵人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑译法,留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新告诉重庆晨报记者,这种译法肯定是不对的。
翻译第一关:称谓
按拼音译或更易理解
《甄嬛传》真要在美国播出,各种人物称谓无疑是翻译的首个难关。有网友将“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的环),“叶答应”翻成“Leaf agree”(叶同意),“华妃”干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
稍有常识的人,都知道这个翻译版本纯粹是为了娱乐。英语专业八级、从事同声翻译工作的王悦就犯难表示,“这个真的还挺考人。”“我认为直接用拼音表达应该更好。”英语专业副教授刘颖对这一“翻译难题”也拿不太准。
“确切地说,有两种方法是可以翻译剧中人物称呼的。”留美博士、欧文国际交流中心主任赵建新看过《甄嬛传》,他认为,“直接用拼音是最简单的方法,即曹贵人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根据剧情,国外观众也能看懂谁的等级高。”赵建新还建议可以挂靠欧美宫廷等级,我们有古汉语,国外也有古典英语,把排位一一对应,这样也利于理解。”
翻译第二关:台词
太文言肯定会被删掉
除了称谓,《甄嬛传》的台词则是另一翻译难题。比如华妃的经典台词“ *** 就是矫情”,以及那“赏你一丈红”,甄嬛的口头禅“这真真是极好的”,都会让翻译者头疼不已。
“由于文化差异,外国观众很难理解中国古代味的台词。”赵建新认为,根据他在美国多年影视观看经验,相信《甄嬛传》美国版经过重置后,不管是剧情还是台词,都会更利于当地观众理解,太文言的诗词肯定会被删掉,“而像‘ *** 就是矫情’之类的台词,本身就是骂人的,所会用英文单词“Bitch”即可表达意思。”
主创回应>
有些台词如果不翻
艺术性会大打折扣
针对《甄嬛传》的翻译问题,导演郑晓龙也承认部分台词很难翻译。比如甄嬛对皇上说的那句‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,如果“那年杏花微雨”不翻译了,后面的意思虽不受影响,但艺术性肯定会有一定折损。
以 《后宫甄嬛传》中人物的经典台词为例句,如: 《后宫甄嬛传》 “这路走错了不打紧,这东西交错了人,那可就不好办了!” “在本宫身边,只有卑躬屈膝之人,没有痴心
一、简介“甄嬛体”是中国一网络模仿文体,其始于电视剧《甄嬛传》的热播,剧中的台词也因其"古色古香"、包含古诗风韵而被广大网友效仿,并被称为甄嬛体,是电视体的一种
1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的.
教会了我们害人之心不可有,防人之心不可无,要少说话多做事。
甄嬛传的火热,已达到了家喻户晓的地步,当时所掀起的甄嬛体,也是红极一时,以至于被引入美国日本等国际市场,它所带来的经济效益也是非常明显,剧中的各位主演也因此身价