英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!
探析英汉翻译陷阱
【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。
【关键词】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义
英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。
一、短语翻译中的陷阱
例子如下:
1、confidence man
误译:值得信赖的人
正译:
2、sleep late
误译:睡觉很晚
正译:起床很晚
3、black tea
误译:黑茶
正译:红茶
4、gas mask
误译:赌气面具
正译:防毒面具
5、mad-doctor
误译:发疯的医生
正译:精神病医师
6、lightning rod
误译:闪电针
正译:避雷针
7、trouble man
误译:制造麻烦的人
正译:故障检修员
8、be in control
误译:被控制
正译:掌控……,控制……
9、flu mask
误译:流感口罩
正译:卫生器具
10、fire engine
误译:点火机器
正译:救火车、消防车
11、fire wall
误译:着火的墙
正译:防火墙
对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。
二、习语翻译中的陷阱
在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:
1、Gild(或Paint)the lily
该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。
2、Strange bedfellows
这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。
3、Turn the table
这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table.”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了?其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。
4、The last straw
如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.
误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。
学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events, makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。
三、句型翻译中的陷阱
释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。
1、For all 结构
如:For all I care,you can throw it away.
误译:你把它丢了,我很在乎。
正译:你把它丢了,我也不在乎。
2、It + be + adj.+ n.+ that 结构
著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。
如:It is a good workman that never blunders.
误译:一个好的技工从来不会犯错。
正译:智者千虑,必有一失。
It is a wise father that knows his own child.
误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。
正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。
3、being + a.
如:They are being friendly.
误译:他们现在很友好。
正译:他们装出一副友好的样子。
“being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。
4、形式否定,实为肯定
(1)….cannot…….too
如:You cannot be too careful when driving.
误译:你开车的时候不能太小心了。
正译:你开车的时候越小心越好。
此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么…..也不过分”,“越……越好”。
(2)……never……but……
如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.
误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。
正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。
在“……never……but……”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次……都/必……”。
(3)……nothing if not……
如:The book is nothing if not interesting.
误译:这本书没有什么意思。
正译:这本书相当有意思。
在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其……”,“非常……”。
5、形式肯定,实为否定
(1)……the last…… + 不定式短语/定语从句
如:This is the last thing I expect him to do.
误译:这是我希望他做的最后一件事。
正译:这是我最不希望他做的事。
在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。
(2)……anything but……
如:This math text is anything but easy.
误译:这次数学考试很容易。
正译:这次数学考试一点也不容易。
“……anything but……”应理解为never,意思是“决不”。
6、貌似全部否定,实为部分否定
如:All of the students did not turn up.
误译:所有的学生都没有出席。
正译:并非所有的学生都出席了。
Both of us are not teachers.
误译:我们俩都不是教师。
正译:我们俩并不都是教师。
英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。
7、否定转移
如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.
误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。
正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。
否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。
英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。
四、如何避免落入陷阱
从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢?
首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。
第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。
语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病……译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。
第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。
英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。
参考文献:
[1]孙海运.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版社,1989.
[2]鲁迅.准风月谈[M].人民文学出版社,2006.
[3].牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].牛津大学出版社,2010.
[4]董乐山.英译汉理论与实例[M].北京出版社,2005.
[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01).
英汉翻译的词序差异
摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。
关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序
在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。
一、练习
妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work.”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“They finally found a man equal to the they found an equal man to the occasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。
这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague ,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai.
二、给出的例句
The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。
从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的黄色的鞋子”这件事情。
因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。
下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国共产党的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)The man responsible was at last punished.(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。
三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容
这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。
In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold looked like that he would say no other words from now a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so smiled then,no other words,just smile that also covered the roommates from the front corner to the back roommates also said no other words knew clearly what waited before them.
如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。
四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义
The young sisters told their teacher all their young sisters told all their troubles to their teacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么?后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁?因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。
仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。
参考文献:
[1]郑立信,王菊泉.英汉语言文化对比研究[M].北京:上海外语教育出版社,2004.
[2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
2012年02月13日 10时21分,《2011年英语:英语论文:研究英语定语从句状语化及翻译[1]》由英语我整理. 掌握的更为丰富,但我们似乎愈来愈不善于把客观知识和我们的主观想象力结合起来,以使这些知识活灵活现。 Some nuclear reactors are used to produce the heat that runs machines for ships and for electric power plants. [试译] 有些核反应堆是用来产生热能的,以开动轮船和发电厂的机器。 6 译成转折状语从句 英语的定语从句如果在意义上具有表明主句转折的含义,在翻译时可以加上汉语表示转折关系的词语, 如“但是”等词, 并转译成汉语相应的从句。 She was very patient towards the children,which her husband seldom was. [试译] 她对孩子很有耐心,可她的丈夫却常常不是如此。 When I look back on all these worries I remember the story of the old man who said on his deathbed that he had had a lot of trouble in his life,most of which had never happened. [试译] 我每每回顾起这些忧虑时,就会想起一位老人在临终前说过的话:他也曾经有过诸多忧虑, 可这些忧虑大多没有发生。 The suit asks the court to block Kodak from selling its cameras,which it had planned to do starting this month in Canada and late next month in the US. [试译] 原告要求法庭禁止科达公司出售其生产的相机,但该公司早已计划于本月几下月底分别在加拿大和美国出售。 7 成递进状语从句 英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示递进关系的词语,如“而且”等词,并转译成汉语相应的从句。 The fact that the new alliance was locally generated and sustained should be a strong inducement to the US whose interests already dictate such support. [试译] 新联盟是在当地形成并且得到了当地政府的有力扶持,这一情况对于美国来说应该具有很大的诱惑力,更何况美国自身的利益也要求它对新联盟给予支持。 8 译成时间状语从句 英语的定语从句如果在意义上具有表明主句时间的含义,在翻译时可以加上汉语表示时间顺序关系的词语,如“起初”等词,并转译成汉语相应的从句。 Congress,which had met to continue its protests to the Crown,found itself raising an army and selecting George Washington as its commander in chief. [试译] 代表大会原先已经集合,决定继续向英皇提出抗议,而现在则发展到募集军队,并且推选乔治.华盛顿为总司令了。 It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. [试译] 我原先打算元月份访华,后来不得不推迟,这使我深感不快。 Samuel was just an ordinary-looking citizen like you and me,except for a curious,shoe - shaped scar on his left cheek,which he got when he fell against a wagon - tongue in his youth. [试译] 萨缪尔.布鲁这位老兄相貌平平,犹如你我,只不过是年少时有一回摔倒,撞在大车辕杆上,从此,左颊留下了一道疤痕;那疤痕倒也别致,形状像只小小的鞋印,令人感到好奇。 9 译成空间状语从句 英语的定语从句如果在意义上具有表明主句递进的含义,在翻译时可以加上汉语表示空间顺序关系的词语, 如“在……”等词,并转译成汉语相应的从句。 Can you answer a que
首先得分清是限制性定语从句还是非限制性定语从句。如果是限制性定语从句,一般情况下是后置定语,修饰前面的先行词,此时翻译成“……的”最恰当。 eg:This is the photo which shows my house. “which shows my house”是后置定语,用来修饰先行词the photo,翻译为这是我家房子的照片最为恰当。非限制定语从句一般修饰前面一句话或一个短语一组单词,可以翻译成“它……”,“这”,或省略不翻译 eg:He can speak English fluently,which impressed me most. “which impressed me most”是非限制性定语从句修饰前面一整句话,可以翻译成他英语说得非常流利,(这)给我留下深刻的印象。
说的对。其实理解定语从句的精髓就是要知道,它只是对句中名词的补充,这个从句去掉后整句话仍然是一句完整的话。
名词性从句包括宾语从句,表语从句,同位语从句,主语从句.定语从句不属于名词性从句.名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,多由连词that,wh-疑问词或由what,whatever等关系代词引导.1.主语从句1)主语从句在句子中充当主语,句子的谓语动词用第三人称单数.如:Whatishappeningoutsidedoesnotconcernus.外面发生的事与我们无关.2)主语从句前的that不能省略,仅起连接作用,有时为了保持句子平衡,that从句后置,而由it作形式主语.如:Itisestimatedthataround-triptoMarswouldtakemorethanayear.据估计,飞到火星来回的时间要超过一年.2.宾语从句在句子中充当宾语.如:Idon'tknowwherethesoundcamefrom.我不知道声音是从哪里来的.Don'tbesatisfiedwithwhatyouhaveachieved.不要满足于你已取得的成绩.3.当从句放在系动词be,look,remain,seem等后,即构成表语从句.如:ThetroubleisthatIhavelosthisaddress.麻烦的是我弄丢了他的地址.Itseemsthatasifitisgoingtosnow.看起来天要下雪了.4.同位语从句1)同位语从句是对与之同位的名词中心词作进一步解释.能接同位语从句的常见名词有:idea,fact,news,belief,hope,evidence,opinion,problem,truth,answer,proposal,theory,decision,discovery,problem,thought,certainty,likelihood,onconditionthat,ontheground,withtheexception,inspiteofthefact,onthepretence等.Thenewsthathehaspassedtheexaminationisexciting.他通过考试的消息令人振奋.IlentherthebookonconditionthatshewouldreturnitbeforeSunday.我把书借给了她,条件是她在星期天之前还给我.2)同位语从句与定语从句的区别在于:定语从句是对先行词加以修饰、限制,而同位语从句是为了说明中心词的具体内容;that在定语从句中充当成分,为关系代词,而在同位语从句中不作任何成分,仅起连词作用.如:Thefactthatwetalkedaboutisveryimportant.我们讨论的情况非常重要.(定语从句)Thefactthathesucceededintheexperimentpleasedeverybody.他实验成功的事实使每个人都很高兴.(同位语从句)与if在名词性从句中的区别.if一般只用于引导宾语从句,而whether可引导包括宾语从句在内的其他名词性从句.1)连词whether引导的主语从句、表语从句不能用if来替换.Whetherhewillattendthemeetingisuncertain.他是否来参加会议并不确定.2)宾语从句中,whether常与ornot搭配,可以说whetherornot,而不说'tcarewhetherornotshewillattendthemeeting.她是否来参加会议,我不介意.3)whether可用在介词后,或不定式前,if则不可.Shedoesn'tknowwhethertogetmarriednoworwait.她不知道是现在结婚呢还是等等.4)在某些动词后面(如discuss)只能用whether,不用.我们讨论了是否继续攀登.
论文名称: 科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译 英语题名: Comparison and the translation of the attributive clauses of EST between Chinese and English langua 关键字: 英汉语言; 科技英语;科技英语语体;定语从句; 文章从研究科技英语自身特点入手,运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性,分析了科技英语的特点,指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的,并列举了大量例句说明两种语言差异对科技英语翻译的影响,同时探讨了科技英语中长句--定语从句的译法,并在此基础上,总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则. ②主语中包含有一个语法点,定语从句。这是英语中一个非常重要的语法点.顾名思义,定语从句应该在整个句中做定语,请对比如下两句: He bought an interesting book.(定语) / He bought a book which is interesting.(定语从句)。具体介绍该语法点: 修饰名词或代词的从句称为定语从句。被定语从句修饰的名词或代词叫做先行词。定语从句必须放在先行词后面,它需由关系代词或关系副词引导。 通常引导定语从句的关系代词有:who, whom, (一般指人), which(一般指物),whose, that(人、物均可).关系副词有:when(时间), where(地点), why(原因)。不管是关系代词还是副词引导定语从句时,要在定语从句中充当句子成分。上句中的who are learning a second language修饰先行词most adults, who 是关系代词,在从句中作主语。下面我们一起来看另几个例句:①本句主语Some people who are very intelligent and successful in their fields,谓语find,宾语difficult to succeed in language learning,it语法上称作形式宾语:当宾语较长时,常将它移后在空出的位置上用it代替。 ②包含定语从句who are very intelligent and successful in their fields,修饰先行词some people, who在定语从句中作主语。 ③需掌握的习语:be intelligent and successful in one’s field; succeed in sth / doing sth
俄语定语从句中用作关联词的重要有который, чей, какой, где, куда,откуда, когда, кто, что, каков等。本文将对这些关联词在定语从句中的意义和用法作一概括。
1. который
其性、数和主句中被阐明的词一致,格则取决于它在从句中所处的地位,который有性、数、格的变更。如:
, который учился в средней школе,
Я видел мальчика, который учился в средней школе.
.
, к которому мы ходили вчера,
Я видел мальчика, к которому мы ходили вчера.
.
2. чей
有性、数、格的变更,其变更与从句中被润饰的词一致,与主句中被阐明词无关,此时可用который的第二格代替,чей表现领属关系。如:
, чей отец (отец которого) учил нас русскому языку,
На улице я увидел моего товарища, чей отец (отец которого) учил нас русскому языку.
.
, чьи дела (дела которых) в веках живут,
Много есть людей великих, чьи дела (дела которых) в веках живут.
.
3. какой
1有性、数、格的变更,其用法同который,)какой夸张事物的性质和特点。有时主句中有对应的唆使词такой, тот,如:
此文来源:智程教育(一品小语种)
, какой я никогда не видел раньше,
Это была такая ночь, какой я никогда не видел раньше.
.
, какого нет в русском языке,
Он сказал такое слово, какого нет в русском языке.
.
2即被阐明的词是单数,而какой却用复数,这时表现被阐明词所指的事物只是从句中所表现的“那类事物”中的一个,)какой的数有时可能与被阐明词不一致。如:
, какими гордится советский народ,
Павлов — учёный, какими гордится советский народ.
.
, какие носят все девушки в это лето,
Она ходила в красивом платье, какие носят все девушки в это лето.
.
3)与который的差别:
而какой表现与主句中被阐明的词不是同一个事物,只是类似的,类似的,который表现与主句中被阐明的词是同一个事物。因此不能用который调换。试比较:
, который я только что купил,
Я дал ему словарь, который я только что купил.
.
, какой вы недавно купил,
Я дал ему словарь, какой вы недавно купил.
.
4. где, куда, откуда
有时也阐明某些不具有地点意义的名词,阐明主句中表现地点意义的名词。如книга, статья等。有时可用带前置词的который的间接格调换。如:
, где (в которой) родился мой отец,
В прошлом году я был в деревне, где (в которой) родился мой отец.
.
, куда (на которую) мы ездили, находится за городом,
Электростанция, куда (на которую) мы ездили, находится за городом.
.
, откуда (с которой) было хорошо видно всю деревню,
Мы поднялись на гору, откуда (с которой) было хорошо видно всю деревню.
.
, где (в которой) говорится о космонавте Гагарине,
Я только что прочитал статью, где (в которой) говорится о космонавте Гагарине.
.
5. когда
1)阐明主句表现时间意义的词。如время, год, месяц, день, час, минута, секунда等。此时可用带前置词的который调换。如:
, когда (в который) я вступил в партию, навсегда останется в моей памяти,
Тот день, когда (в который) я вступил в партию, навсегда останется в моей памяти.
.
, когда (в которую) я понял всю цену этих слов,
Настала минута, когда (в которую) я понял всю цену этих слов.
此文章来源于:一品小语种
.
2此时不能用который调换,)阐明主句中表现状态意义的名词настроение, положение, случай。如:
, когда человеку хочется остаться одному,
Бывает настроение, когда человеку хочется остаться одному.
.
, когда бы Владимир Ильич отказал мне в просьбе,
Я не помню случая, когда бы Владимир Ильич отказал мне в просьбе.
.
6.кто
只有格的变更,所用格取决于它在从句中的地位,其本身没有性、数的变更。
1此时可用который的适当情势调换,)阐明主句中的名词。如:
, о ком (о котором) вы говорите, находится в соседней комнате,
Человек, о ком (о котором) вы говорите, находится в соседней комнате.
.
, с кем (с которым) я познакомился в институте,
Вчера я встретил друга, с кем (с которым) я познакомился в институте.
.
2与тот, та, те, все, каждый, всякий, любой, первый, последний等构成对应关系,)阐明主句中名词化的代词。如:
, кому удалось попасть на выставку,
Я был последним, кому удалось попасть на выставку.
.
, кому нужны знания, должен учиться,
Каждый, кому нужны знания, должен учиться.
.
被阐明的名词或代词是复数时,从句中的谓语亦可用复数,кто作主语。如:
, кто собрался (собрались) на экскурсию, пришли вовремя,
Все, кто собрался (собрались) на экскурсию, пришли вовремя.
.
7. что
只有格的变更,所用格取决于在从句中的地位,其本身没有性、数的变更。此时可用который的适当情势调换。
1此时что常用第一格或第四格,用第一格时,从句中的谓语不与что一致,而与被阐明词一致,)阐明主句中的名词。如:
, что (которую) вы дали мне, я уже прочитал,
Книгу, что (которую) вы дали мне, я уже прочитал.
.
, что стоял на берегу реки,
Они жили в доме, что стоял на берегу реки.
.
, что стояла у окна, лежала больная девочка,
На кровати, что стояла у окна, лежала больная девочка.
.
2与то, всё, главное, первое构成对应关系,)阐明主句中名词化的代词。如:
, что я хочу рассказать, было в сороковых годах,
То, что я хочу рассказать, было в сороковых годах.
.
, что нужно знать всем,
Это главное, что нужно знать всем.
.
8. каков
каков只有性、数、格的差别,无格的变更,在从句中只能作谓语,与从句中的主语保持一致,只能与主句中的唆使词таков, такой等产生接洽。如:
, таков и ответ,
Каков привет, таков и ответ.
.
Будет ли она такой, какова она сегодня?
,а такой, какова она сегодня?
, каким он был вчера, и завтра будет не таким, каков он сегодня,
Сегодня Пекин уже не тот, каким он был вчера, и завтра будет не таким, каков он сегодня.
一、什么是英语从句?
要回答这个问题,先要弄清楚两个小问题:
1、什么叫英语的句子
一般情况下,英语句子中必定有一个主语和谓语,或者说,有主语和谓语组成的句子就是句子。例如:
Mr. Wang teaches English in a middle school.
Many trees were planted last spring.
2、英语句子的成份
英语的句子中,不仅只有主语和谓语,还有其它的句子成份,其中最主要的成份有:主语、谓语、宾语、状语、定语等。这几种成份在句子的位置大致是:
(状语) + (定语)主语(定语) + (状语)谓语(状语) + (定语)宾语(宾语补足语) + (状语)
也就是,定语一般位于主语和宾语的前后;状语一般位于谓语的前后;及物动词后一般接宾语和宾语补足语。有一点请注意:英语句子中状语的位置非常灵活,它在句首、句中、句末都可以。
3、什么是英语的从句
在明白了英语句子的成份之后,再来讨论英语从句就比较简单了。因为,什么叫从句呢?就是英语句中的某一成份不是一个单词或词组,而是一个句子,那么这个担任成份的句子就叫从句。如果定语是一个句子,它就叫定语从句;如果宾语是一个句子,它就是宾语从句。依此类推。例如:
The boy and the dog [that are in the picture ] are very lovely. (括号中that开始的句子就是定语从句)
We revisited the village [where we had worked before.] (括号中where引导的句子也是定语从句)
He learned [that this was a hard work (which must be finished in a week.)] (这句里有两个从句,方括号由that引导的是宾语从句;在这个宾语从句中又包含了一个由which引导的定语从句。)
因此,对于一个比较复杂的较长的英语句子来说,它就可能存在几个句子,即主句和担任各种成份的从句。从这个角度看,也可以说从句是句子中的句子。
二、定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。
关系代词有:who, whom, whose, that, which等。
关系副词有:when, where, why等。 关系代词引导的定语从句
关系代词所代替的先行词是人或物的名词或代词,并在句中充当主语、宾语、定语等成分。关系代词在定语从句中作主语时,从句谓语动词的人称和数要和先行词保持一致。
1)who, whom, that
这些词代替的先行词是人的名词或代词,在从句中所起作用如下:
Is he the man who/that wants to see you?
他就是你想见的人吗?(who/that在从句中作主语)
He is the man whom/ that I saw yesterday.
他就是我昨天见的那个人。(whom/that在从句中作宾语)
2) Whose 用来指人或物,(只用作定语, 若指物,它还可以同of which互换), 例如:
They rushed over to help the man whose car had broken down. 那人车坏了,大家都跑过去帮忙。
Please pass me the book whose (of which) cover is green. 请递给我那本绿皮的书。
3)which, that
它们所代替的先行词是事物的名词或代词,在从句中可作主语、宾语等,例如:
A prosperity which / that had never been seen before appears in the countryside. 农村出现了前所未有的繁荣。(which / that在句中作宾语)
The package (which / that) you are carrying is about to come unwrapped. 你拿的包快散了。(which / that在句中作宾语 关系副词引导的定语从句
关系副词可代替的先行词是时间、地点或理由的名词,在从句中作状语。
1)when, where, why
关系副词when, where, why的含义相当于"介词+ which"结构,因此常常和"介词+ which"结构交替使用,例如:
There are occasions when (on which) one must yield. 任何人都有不得不屈服的时候。
Beijing is the place where (in which) I was born. 北京是我的出生地。
Is this the reason why (for which) he refused our offer? 这就是他拒绝我们帮助他的理由吗?
2)that代替关系副词
that可以用于表示时间、地点、方式、理由的名词后取代when, where, why和"介词+ which"引导的定语从句,在口语中that常被省略,例如:
His father died the year (that / when / in which) he was born. 他父亲在他出生那年逝世了。
He is unlikely to find the place (that / where / in which) he lived forty years ago. 他不大可能找到他四十年前居住过的地方。
用关系代词,还是关系副词完全取决于从句中的谓语动词。及物动词后面无宾语,就必须要求用关系代词;而不及物动词则要求用关系副词。例如:
This is the mountain village where I stayed last year.
I'll never forget the days when I worked together with you.
判断改错(注:先显示题,再显示答案,横线;用不同的颜色表示出。)
(错) This is the mountain village where I visited last year.
(错) I will never forget the days when I spent in the countryside.
(对) This is the mountain village (which) I visited last year.
(对) I'll never forget the days (which) I spent in the countryside.
习惯上总把表地点或时间的名词与关系副词 where, when联系在一起。此两题错在关系词的误用上。
内容提要
定语从句是由关系代词和关系副词引导的从句,其作用是作定语修饰主句的某个成分,定语从句分为限定性和非限定性从句两种。状语从句分为时间状语从句,结果状语从句,让步状语从句,原因状语从句,条件状语从句以及行为方式状语从句。名词从句包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句及there be句型。
一、 限定性定语从句
1. that即可代表事物也可代表人,which代表事物;它们在从句中作主语或宾语,that在从句中作宾语时常可省略关系词,which在从句中作宾语则不能省略。而且,如果which在从句中作“不及物动词+介词”的介词的宾语,注意介词不要丢掉,而且介词总是放在关系代词which的前边,但有的则放在它原来的位置
2. which作宾语时,根据先行词与定语从句之间的语义关系,先行词与which之间的介词不能丢
3. 代表物时多用which,但在带有下列词的句子中用that而不用which,这些词包括all, anything, much等,这时的that常被省略
4. who和whom引导的从句用来修饰人,分别作从句中的主语和宾语,whom作宾语时,要注意它可以作动词的宾语也可以作介词的宾语
5. where是关系副词,用来表示地点的定语从句
6. when引导定语从句表示时间
〔注〕值得一提的是,表示时间“time"一词的定语从句只用when引导,有时不用任何关系代词,当然也不用that引导
By the time you arrive in London, we will have stayed there for two weeks.
I still remember the first time I met her.
Each time he goes to besiness trip, he brings a lot of living necessities, such as towers, soap, toothbrush etc.
7. whose是关系代词,修饰名词作定语,相当于所修饰成分的前置所有格
8. 当从句的逻辑主语是some, any, no, somebody, anybody, nobody, something, anything, everything或nothing时,常用there is来引导
二、非限定性定语从句:非限定性定语从句的作用是对所修饰的成分作进一步说明,通常和主句间用逗号隔开,将从句拿掉后其他部分仍可成立
1. which引导的非限定性定语从句来说明前面整个句子的情况或主句的某一部分
2. 在引导限定性定语从句时,that有时相当于in which, at which, for which或at which
Attitudes towards daydreaming are changing in much the same way that(in which) attitudes towards night dreaming have changed. 人们对白日做梦的态度正在改变,这与人们对夜间做梦的看法的变化有非常相似之处。
I like the music for the very reason that(for which) he dislike it. 我出于某种原因喜欢这种音乐,而他恰恰与我相反。
We arrived the day that(on which) they left. 刚好我们到的那天他们走了。
3. 有时as也可用作关系代词
4. 在非限定性定语从句中,不能用that,而用who, whom代表人,用which代表事物
帮您找了俄语和英语定语从句
不过论文真的帮不了你唉。望您早日解决问题
在写之前、或者说是查找相关文献之前,你需要明确这样几个问题:
(1)研究所属的领域或者其他领域,这个问题已经知道多少;
(2)已完成的研究有哪些;
(3)以往的建议与对策是否成功;
(4)有没有建议新的研究方向和议题。
因此文献综述部分,是有一个内在逻辑的。你需要遵循以下步骤:
1、了解前人已经提出的问题
通过对研究课题的相关文献进行阅读,了解前人在研究课题方面提出了哪些问题。一般地,对于任何研究主题,都或多或少有前人涉及过,都会提出若干观点,为论文写作或者研究提供启发。
2、明确前人解决了哪些问题
了解前人解决了什么?解决到什么程度?这是文献综述所要解决的第二大议题。
3、那些问题是如何解决的
在进行文献研究时,也可以注意前人解决问题的思路。通过研究前人解决问题的方法能够对研究者产生借鉴启发作用。作为硕士研究者,可以尝试在相同的背景下模仿其研究方法,常用来解决问题的方法有案例研究、规范研究、实证研究、演绎推理等。
4、还有哪些问题没有解决(这个部分就可以表现出你这篇文章的研究意义)
通过文献综述的研究,找出前人还没有解决的问题,这是文献研究时需要得出的一个重要问题,找到某一研究主题前人尚未研究的方面和内容,作为论文研究的依据。同时结合前人的研究思路,构思怎样进行研究。
5、探讨怎么解决这些问题(这个部分就需要简要说明你接下来的研究工作)
当然,在写国内外研究现状的时候你不需要长篇大论,或者把关注的学科写成一篇非常全面的历史纪录。这时候你需要做的工作就是将前人的研究进行排除筛选。
以上内容就是青藤小编关于国内外研究现状怎么写的相关分享,希望对小伙伴们有所帮助,想要了解更多毕业论文相关内容,欢迎大家及时在本平台进行查看哦!
首先确定的研究方向,也就是毕业题目。 其次要写好“国内外发展现状、研究动态”要查阅大量的文献,可以在中国知网等网站上检索与研究方向相关的文献,一般学校网路上都能检索,同时可去图书馆查询有没有相关的书籍,如果英语好的话可以去上外国专业的资料库搜寻,例如美国Wiley InterScience等,如果大学上过文献检索课程,可以轻松检索到需要的文章; 最后阅读文献摘要,简述该研究物件国内外的发展过程、最新的成果、正在研究的方向等。
汗。。。这位老兄,跟论文有关的问题,100分都不嫌多。 这种吃力不讨好的事情,我觉得不会有人做的。。。
freckle(站内联络TA)瞎弄弄就行了linajun(站内联络TA)开题报告中国内外进展部分也就是交代你课题的研究背景,当然是介绍你所做课题相关的东西啦,你研究的哪一类材料,用的什么方法,这些方面现在国内外的研究现状是什么样的,还存在哪些问题,综述了这些之后才能体现出你所研究的课题的重要性、必要性和可行性,还有创新性!建议看一看你的师兄师姐们的学位论文的第一章文献综述(绪论)部分!
《林业公司资讯化建设研究》的开题报告 开题报告: :
500字左右,主要写你看过的文献上的资料
毕业论文指之 “国内外研究现状”的撰写 一、 写国内外研究现状的意义 通过写国内外研究现状,考察学生对自己课题目前研究范围和深度的理解与把握,间接考察学生是否阅读了一定的参考文献。这不仅是毕业论文 撰写不可缺少的组成部分,而而且是为了让学生了解相关领域理论研究前沿,从而开拓思路,在他人成果的基础上展开更加深入的研究,避免不必要的重复劳动或避免研究重复。 二、 国内外研究现状写法 在撰写之前,要先把从网路上和图书馆收集和阅读过的与所写毕业论文选题有关的专著和论文中的主要观点归类整理,找出课题的研究开始、发展和现在研究的主要方向,并从中选择最具有代表性的作者。 1. 在写毕业论文时,简写课题的研究开始、发展和现在研究的主要方向, 最重要的是对一些现行的研究主要观点进行概要阐述,并指明具有代表 性的作者和其发表观点的年份。 2. 再者简单撰写国内外研究现状评述研究的不足之处,可分技术不足和研究不足。即还有哪方面没有涉及,是否有研究空白;或者研究不深入; 还有哪些理论或技术问题没有解决;或者在研究方法上还有什么缺陷等等。 3. 最后简略介绍发展趋势。 三、 写国内外研究现状应注意的问题 1.注意写的是把研究现状,而不是写课题物本身现状,重要体现研究。例如,写演算法的视觉化研究现状,应该写有哪些专著或论文、哪位作者、有什么观点等;而不是大量演算法的视觉化研究何时产生、有哪些交易品种、如何演变,此只需一笔带过,也是对研究的一种把握。 2.要写最新研究成果和历史意义重大的研究成功,主要写最新成果。 3.不要写得太少或写的太多。如果写的少,说明你查阅的材料少;如果太多则说明你没有归纳,只是机械的罗列。一般2-3 页A4 纸即可。 4.如果没有与毕业论文选题直接相关的文献,就选择一些与毕业论文选题比较靠近的内容来写。多从网路上找资料,学习和练习。
werwer 根据我搜集的一些网站来看,建议看看这个,要做毕业论文以及毕业设计的,推荐一个网站 :lw54. ,里面的毕业设计什么的全是优秀的,因为精挑细选的,网上很少有,都是相当不错的毕业论文和毕业设计,对毕业论文的写作有很大的参考价值,希望对你有所帮助。 别的相关范文很多的,推荐一些比较好的范文写作网站,希望对你有帮助,这些精选的范文网站,里面有大量的范文,也有各种文章写作方法,注意事项,应该有适合你的,自己动手找一下,可不要照搬啊,参考一下,用自己的语言写出来那才是自己的。 如果你不是校园网的话,请在下面的网站找: 毕业论文网: :wsdxs. 分类很细 栏目很多 毕业论文: :lw54. 毕业设计: :. 开题报告: : 实习论文: : 写作指导: : 希望采纳
:doc88./tag/国内外快递业发展现状这是网址,有很多文章,自己筛选整理成一片文章就行了,这个应该就是自己写的了。不会有人跟你一样
present status of research (on...) both in China and abroaddomestic and overseas research( on...)at present 一般用于学术论文发表
国内外对于散文翻译的研究现状如下。1、文学翻译学学科地位得以明显提升。2、文学翻译研究方面的成果数量惊人,截止2022年12月5日每年发表各类论文成果万篇以上。
国内外传记翻译的研究现状好。国对传记翻译的研究方向主要集中在对译者的角色分析及传记文学的翻译策略上,并未在系统的理论框架下进行,或形成一套新的对其他传记翻译有指导意义的翻译策略。
1,研究背景2,目的意义3,成员分工4,实施计划5,可行性论证6,预期成果及其表现形式
要求:总结全文,深化主题,揭示规律,指明方向。注释和参考,1、内容:书籍、刊物、报纸、网络 ,完整注明出处附录,问卷、量表、研究材料、统计数据、方案、计划等。
拓展资料:
毕业论文(graduation study)是专科及以上学历教育为对本专业学生集中进行科学研究训练而要求学生在毕业前撰写的论文。
毕业论文一般安排在修业的最后一学年(学期)进行,论文题目由教师指定或由学生提出,学生选定课题后进行研究,撰写并提交论文,目的在于培养学生的科学研究能力,加强综合运用所学知识、理论和技能解决实际问题的训练,从总体上考查学生大学阶段学习所达到的学业水平。
毕业论文指之 “国内外研究现状”的撰写
一、 写国内外研究现状的意义
通过写国内外研究现状,考察学生对自己课题目前研究范围和深度的理解与把握,间接考察学生是否阅读了一定的参考文献。
这不仅是毕业论文 撰写不可缺少的组成部分,而而且是为了让学生了解相关领域理论研究前沿,从而开拓思路,在他人成果的基础上展开更加深入的研究,避免不必要的重复劳动或避免研究重复。
二、 国内外研究现状写法
在撰写之前,要先把从网络上和图书馆收集和阅读过的与所写毕业论文选题有关的专著和论文中的主要观点归类整理,找出课题的研究开始、发展和现在研究的主要方向,并从中选择最具有代表性的作者。
1. 在写毕业论文时,简写课题的研究开始、发展和现在研究的主要方向, 最重要的是对一些现行的研究主要观点进行概要阐述,并指明具有代表 性的作者和其发表观点的年份。
2. 再者简单撰写国内外研究现状评述研究的不足之处,可分技术不足和研究不足。
即还有哪方面没有涉及,是否有研究空白;或者研究不深入; 还有哪些理论或技术问题没有解决;或者在研究方法上还有什么缺陷等等。
3. 最后简略介绍发展趋势。
三、 写国内外研究现状应注意的问题
1.注意写的是把研究现状,而不是写课题物本身现状,重要体现研究。
例如,写算法的可视化研究现状,应该写有哪些专著或论文、哪位作者、有什么观点等;而不是大量算法的可视化研究何时产生、有哪些交易品种、如何演变,此只需一笔带过,也是对研究的一种把握。
2.要写最新研究成果和历史意义重大的研究成功,主要写最新成果。
3.不要写得太少或写的太多。
如果写的少,说明你查阅的材料少;如果太多则说明你没有归纳,只是机械的罗列。
一般2-3 页A4 纸即可。
4.如果没有与毕业论文选题直接相关的文献,就选择一些与毕业论文选题比较靠近的内容来写。
多从网络上找资料,学习和练习。
论文国内外研究现状写法如下:
首先,我们要知道国内外研究现状是什么,其实通俗来说,就是国内和国外对于一个研究对象目前的研究现状,可以是国家层面上相关部门对于研究对象的研究,也可以是权威学者,对于研究对象的研究。
所以很明确,国内外研究现状有两种写法,要不就是从相关部门对于研究对象的研究,或者就是从学者对于相关研究现状的研究来写。
正常来说,国内外研究现状都需要大家去阅读大量的文献,然后总结学者的主要观点,这里给大家一个小技巧,可以直接从一篇文章的摘要看出来,一个学者的研究观点主要集中在哪些,这样的话,即便你不完整的阅读文章,也能知道文章的主要观点。
还有一种方法,可以直接从硕士论文里面去摘抄,大家可以找一些和自己题目一样,或者是关键词一样的硕士论文,我们在里面摘抄国内外研究现状,并且将这个话改成自己的意思,这也是一种写作方法。
但是注意标注引用的时候,一定要找到最根本的文章,而不是你参考的这篇硕士论文。找文献去哪里,中文的话我们可以从百度学术或者是知网里面直接观看,主要就是看一篇文章的摘要,因为主要观点都在摘要里。
英文的话,之前有提过从谷歌学术去搜索关键词,就能找到很多的国外文献,这里要注意,查找国外文献的关键词,一定要翻译成英文,如果是中文的话,是没办法识别的,然后只需要把相关的英文文献翻译成中文,再去进行总结就可以了。
1、研究背景研究背景即提出问题,阐述研究该课题的原因。研究背景包括理论背景和现实需要。还要综述国内外关于同类课题研究的现状:①人家在研究什么、研究到什么程度?②找出你想研究而别人还没有做的问题。③他人已做过,你认为做得不够(或有缺陷),提出完善的想法或措施。④别人已做过,你重做实验来验证。2、目的意义目的意义是指通过该课题研究将解决什么问题(或得到什么结论),而这一问题的解决(或结论的得出)有什么意义。有时将研究背景和目的意义合二为一。3、成员分工成员分工应是指课题组成员在研究过程中所担负的具体职责,要人人有事干、个个担责任。组长负责协调、组织。4、实施计划实施计划是课题方案的核心部分,它主要包括研究内容、研究方法和时间安排等。研究内容是指可操作的东西,一般包括几个层次:⑴研究方向。⑵子课题(数目和标题)。⑶与研究方案有关的内容,即要通过什么、达到什么等等。研究方法要写明是文献研究还是实验、调查研究?若是调查研究是普调还是抽查?如果是实验研究,要注明有无对照实验和重复实验。实施计划要详细写出每个阶段的时间安排、地点、任务和目标、由谁负责。若外出调查,要列出调查者、调查对象、调查内容、交通工具、调查工具等。如果是实验研究,要写出实验内容、实验地点、器材。实施计划越具体,则越容易操作。5、可行性论证可行性论证是指课题研究所需的条件,即研究所需的信息资料、实验器材、研究经费、学生的知识水平和技能及教师的指导能力。另外,还应提出该课题目前已做了哪些工作,还存在哪些困难和问题,在哪些方面需要得到学校和老师帮助等等。6、预期成果及其表现形式预期成果一般是论文或调查(实验)报告等形式。成果表达方式是通过文字、图片、实物和多媒体等形式来表现。