首页 > 学术期刊知识库 > 伊斯兰教禁忌研究论文

伊斯兰教禁忌研究论文

发布时间:

伊斯兰教禁忌研究论文

伊斯兰教是许多国家的信仰,所以信奉伊斯兰教就必须遵守伊斯兰教的禁忌。而斋月也是伊斯兰教的重大节日之一。对于伊斯兰教的斋月禁忌你了解多少呢?下面的 伊斯兰教文化 为您带来更多内容,一起来了解一下吧。穆斯林斋月禁忌 中东作为世界穆斯林的起源地,有着特别的生活方式和独一无二的文化风俗。穆斯林的禁忌主要表现在:禁酒、禁色,偷东西砍手,打架将被判刑;忌讳:猪肉;拍小孩头;随处喝酒;送布娃娃;对当地妇女拍照或用身体接触;随地小便;展品及散发资料上不得有以色列文字。 伊斯兰教的斋月 在进入斋月之际,阿拉伯和伊斯兰国家领导人相互致电,祝贺进入斋月。斋月是伊斯兰教的五大功课(证词、礼拜、斋戒、天课、朝觐)之一,每年一次,时间为伊斯兰历的9月(拉玛丹月),前后持续一个月。今年的斋月在公历10月底。具体时间还无法确定,要根据月亮的活动情况而定。 阿拉伯的穆斯林祈祷的时间: 虔诚的穆斯林教徒每天要做5次祷告,清晨4点30分天还没有全亮的时候他们就已经起应梳洗完毕做第一次祷告,中午12点30分清真寺的钟声和赞美歌再次响起穆斯林做第2次祷告,下午4点和晚上7点准是第3次和第4次的祷告时间,晚上8点30分穆斯林还要做最后一次祷告。 斋月里阿拉伯国家的商业活动及特点 斋月里,阿拉伯国家一般都调整上下班时间,阿联酋规定早上9时上班,沙特规定早上10时开始上班。政府机关的工作效率较低,商人的活动也相应减少。阿拉伯国家的商务活动通常在晚上进行,商家店铺一般是晚上6、7点钟开始营业至深夜2、3点钟才打烊。有的餐厅饭馆到凌晨4时才关门。斋月期间的食品销量特别大。食品、服装及家电成为需求量最大、最畅销的商品。特别在开斋节前一个星期,市场上各种过节商品销量大增,是销售旺季。 斋月里对非穆斯林的特别提示 对在斋月里前往阿拉伯和伊斯兰国家进行访问及商务活动的人们务必注意:在日出后至日落前的时段里即在穆斯林履行斋戒时不能在大街上或公共场所抽烟、喝水、吃东西。否则,将被穆斯林视为不尊重其宗教习俗,在沙特和海湾国家甚至被处罚或被拘禁。在沙特和阿布扎比,斋月期间,白天一般餐馆是不准营业的。在迪拜的星级饭店的餐厅里,人们可以进食和抽烟,但不准饮酒。 鉴于斋月期间海湾阿拉伯国家白天的工作效率较低,经常找不到人。因此,进行商务考察和业务谈判的人,应尽量避开斋月来访问。 穆斯林的禁忌主要表现在以下四个方面: 一、是在信仰方面,禁忌轻视真主的命令,崇拜偶像,否认圣行,用真主的专用名如热哈吗尼(普慈的)、勒黑木(特慈的)给人命名等;所以穆斯林只能有一个崇拜偶像,就是真主。 二、是在社会行为方面,禁忌放高利贷,玩赌,背盟爽约,强占他人财产,参与非穆斯林的宗教活动;因为天下穆斯林皆为兄弟姊妹,为一家人。 三、是在道德方面,禁忌*淫、败坏他人名节、挑拨离间、搬弄是非等;一切按照古兰经中教义的范围来指导日常行动,任何违反教义的行动均视为叛逆,将按照教义来惩罚。 四、是在饮食生活方面,禁食猪、马、骡、驴、狗、蛇、火鸡、自死肉、浮水鱼以及一切动物的血;禁食虎、狼、狮、豹、熊、象、猴、鹰、鹞等鸷鸟猛兽;禁吸鸦片,禁饮酒等。这也是古兰经中规定穆斯林饮食等范围和习惯。 所以穆斯林的生活风俗几乎与禁忌息息相关,任何外来人员均要避免发生与禁忌相关的事件发生,中国商人从1992年到2002年进入阿联酋,由于不了解当地的禁忌和习俗,发生了一些尴尬的事件:比如曾有一个中国商务考察团在考察结束时,在下榻的酒店酬谢当地华人社团,临别时举杯痛饮,结果在安检关口因浑身酒味全部被扣留,直到下一个航班才放行,造成行程计划被严重打乱。 还有几个中国商人于斋月的斋戒期间,在公共场所抽烟喝水,被警察警告后再犯,最后拘押1个月。再如在阿联酋某些不开放的酋长国里,不得在住宿公寓阳台上晾晒内衣,不得穿暴露的服装在大街上行走露面,不得与当地的妇女打招呼和讲话,部分华商,由于不了解这些风俗和禁忌,经常有被请进警局接受教育的。

伊斯兰教在饮食方面的禁忌限于如下4种东西:自死物、溢流的血、猪肉和“诵非安拉之名而宰的动物”。

《古兰经》除了在肉食方面提出了禁忌要求之外,它还要求穆斯林禁止饮酒、赌博、求签等等。

伊斯兰教严禁吃自死物有两个原因

一是因为自死之物一般是由于伤病中毒、衰老等原因而致死的,食后对人的健康不利;二是因为动物不宰自死者,血未去,血液中往往残存有害物质,对人体不利。但是,在所有的自死物中,鱼类是例外的。

在现实生活中,很多好心人误以为凡是牛羊肉和鸡肉,穆斯林都是可以吃的。殊不知,伊斯兰教禁食之物中还包括不以安拉名义宰杀的任何可食动物。伊斯兰教认为,安拉是万物的创造者,是生命的赋予者和掌握者。

因此,要求穆斯林在宰杀牛、羊、鸡等可食动物时,诵“以安拉之名”表示结束该动物的生命是奉安拉的名义进行的,不是出于仇恨该动物,也不是由于它弱小可欺。这样宰杀的动物,其肉是合法可食的,是清洁的。

伊斯兰的教是世界性的宗教之一,它的内涵十分广泛,它在神学信仰、政局主张、经济思想、道德规范、生活方式、家庭组合等各个方面所提倡的思想原则和行为规范,对每一个信仰的民族都产生着深远的影响。而在生活上有着严格的要求以及禁忌,你知道吗? 那么,下面就随我一起从 伊斯兰的教文化 的角度去看看吧!

饮食禁忌 伊斯兰的教在饮食方面的禁忌限于如下4种东西:自死物、溢流的血、猪肉和“诵非安啦之名而宰的动物”。《古兰经》除了在肉食方面提出了禁忌要求之外,它还要求穆斯林禁止饮酒、求签等等。

伊斯兰的教严禁吃自死物有两个原因:一是因为自死之物一般是由于伤病中毒、衰老等原因而致死的,食后对人的健康不利;二是因为动物不宰自死的人,血未去,血液中往往残存有害物质,对人体不利。但是,在所有的自死物中,鱼类是例外的。

在现实生活中,很多好心人误以为凡是牛羊肉和鸡肉,穆斯林都是可以吃的。殊不知,伊斯兰的教禁食之物中还包括不以安啦名义宰了杀的任何可食动物。伊斯兰的教认为,安啦是万物的创造者,是生命的赋予者和掌握者。因此,要求穆斯林在宰了杀牛、羊、鸡等可食动物时,诵“以安啦之名”表示结束该动物的生命是奉安啦的名义进行的,不是出于仇恨该动物,也不是由于它弱小可欺。这样宰了杀的动物,其肉是合法可食的,是清洁的。

伊斯兰的教禁食血液的原因:动物的血液乃是“嗜欲之性”,也是污秽的物质,所以不可食用。

伊斯兰的教之所以严禁信徒食用猪肉,是出于“重视人的性灵纯洁和身体安全”。《古兰经》说,猪肉是不洁的,这里的“不洁”不单是指卫生,更重要的是指宗教意义上的不纯洁。穆斯林从宗教的、伦理的、审美的、卫生的角度,认为猪肉是不干净的。然而,很多非穆斯林从自己的角度出发,认为猪肉是干净的、可食的。在这种情况下,过多的解释和辩论,都是无济于事的,只能各行其是,各得其所,互相尊重,互不伤害。

除了《古兰经》提出的4种肉类外,圣训中还规定了一些不可以食用的动物,主要包括猛禽猛兽和不反刍的畜类。

伊斯兰的教在肉食方面作出如上规定的同时,对植物性的食物没有任何禁忌。但是伊斯兰的教严禁饮酒,也禁止饮用一切与酒有关的致醉物品。所以,一切有危害性及能麻醉人的植物或可食植物,如葡萄、大麦、小麦等一旦转化成能致醉的饮料,如酒一类的东西,就成为禁忌的对象。同时,伊斯兰的教还禁止从事与酒有关的营生。所以一切比酒更有害于人身体的麻醉品和毒品也都在严禁之列。

课题研究论文的禁忌

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】自考毕业论文撰写有哪些禁忌?在论文写作时,切记要注意以下问题:1、论文标题范围不可过大【标题过大,把握不好方向,容易偏题,且无法确定强化论点】2、没有逻辑,很多考生都是参考其他文献,只为凑够字数,整篇文章零零散散,没有严密的逻辑思维。3、没有中心思想,论文的中心论点和分论点一定要按逻辑顺序排好,切勿随意打乱,不然指导老师读后不知道你想表达什么。4、切记不可凭空想象,论文应观点鲜明,证据确凿。不可天马行空随意编写。5、观点不可偏激,论文的论点,是作者思想、观点、态度和主张的集中体现。在论证的时候,不能片面、武断、不求事实的表达自己的思想,一定要结合自己的论点来进行分析。6、不可过多抄袭,这是毕业论文中的大忌,论文都是要考核查重率。自考毕业论文下方免费学历提升方案介绍: 2015年04月自考00166企业劳动工资管理真题试卷 格式:PDF大小: 2020年10月自考00900网页设计与制作真题试卷 格式:PDF大小:自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

1、忌结构混乱,言之无序

毕业论文的结构,是作者根据自己的写作意图和要求,对大量材料进行创造性思维加工后形成的思想脉络或论文的框架。结构要解决的问题就是文章的脉络层次和发展顺序问题,结构预先设计得好,就可使文章言之有序。如果没有结构或结构混乱,那么再精辟深刻的思想,再丰富典型的材料,也行不成好文章。

2、忌观点加例子,论不起来

论文的论证,就是用论据去证明论点的过程。“论”,就是讲道理,“述”,就是摆事实。只提出论点,摆出一堆论据,不等于讲出了令人信服的道理。只有找出论点和论据的关系,并根据一定的逻辑联系组织出恰当的语言,才算是论起来了。

论证实际上就是对事例进行分析说理。有的毕业论文,虽然篇幅较长,但没有针对论点的分析,只是论点加例子,堆砌一些材料,没有分析推理就下结论,文章再长,也达不到说服人的目的,起不到证明观点的作用。这其中最关键的原因是缺乏分析说理这个中间环节。学术论文要有理论性,就要会分析,会论理,就要紧扣中心论点,精心选择材料,再从各个不同的角度展开论述,道理说得越充分、越透彻,论文质量就越高。

3、忌空谈理论,言之无物

作为高等院校毕业生来说,应通过撰写毕业论文,实现由知识向能力的转化。如果不去认真进行调查研究,不深入实践中去考察,写出来的论文就会只有空话、套话,就会空乏无物、枯燥无味。

4、忌外行逞能,不伦不类

每个学生都有自己的专业、爱好和特长,在自己熟悉的领域或所学的专业内讨论问题,说的就是内行话,研讨专业外的问题,就可能出现外行现象,自然写不出高水平的论文来。

以上就是关于毕业论文写作四大禁忌的分享,希望对大家有所帮助,想要了解更多相关内容,欢迎大家及时关注本平台!

哈萨克斯坦语禁忌毕业论文

哈萨克人极其重视文明礼貌。待人接物的信条是:“对长者要尊敬,对幼小要扶持,对友人要忠诚。”常用的见面礼节主要有:其一,握手礼。其二,亲吻礼。它一般使用于亲朋好友之间。其三,是注目礼。它是夫妻之间在大庭广众之前所采用的见面礼节。其四,是屈膝礼。哈萨克妇女面对对方,欠身屈膝。其五,是抚胸礼。遇到尊长或接待来宾时,哈萨克人的传统礼节,是右手按胸,躬身约30度左右施礼。 哈萨克人有两个独特礼节:第一,哈萨克人在与别人见面或者交谈时,大都忌讳脱去帽子。被有人戏称为“戴帽礼”;第二,哈萨克人在问候别人之时,一般都是首先问候对方“牲畜平安”,接下来才会问候对方“全家平安”。 哈萨克人以肉食为主,面食为辅,主要是羊肉,兼以牛肉。也吃马肉、驼肉及各种乳制品,“馕”,喜食抓饭与面条。蔬菜品种不多,其中主要有黄瓜、西红柿、葱头、卷心菜,等等。在制作菜肴时,他们口味较重,偏好甜、辣、酸,爱用胡椒和番茄酱。 哈萨克、乌兹别克族作为穆斯林,忌食猪肉、自死之物、动物的血以及未诵安拉之名宰杀之物。一般都禁饮酒。 俄罗斯族通常不吃海参、海蛰、乌贼和木耳,有的不吃虾和鸡蛋。不禁酒,也不禁食猪肉。平日以面包为主。 哈萨克人设宴一般都讲究上羊肉,用羊头招待客人。牛奶等奶制品为上佳饮料用于待客。客人赴宴,要先从自己的盘子里取一些羊肉,请女主人品尝,以示对主人的敬重和感谢。哈萨克人用右手直接抓取食物,只有在很正规的社交宴请之中才使用刀叉 。

(一)社交礼仪:就是楼上说的前面两段的内容(二)服饰礼仪:交际应酬商务活动和对外交往中,哈萨克人大都穿着西装或者套裙。在民间传统节庆活动里,哈萨克人则往往穿民族服装。男子民族服装夏穿白色的宽大衬衫外罩一件齐膝的无袖长袍,头戴绣花小帽或是浅色尖顶软毡帽。冬季外穿皮大衣头戴皮帽脚穿高统皮靴。女子夏穿连衣裙,头戴毛皮镶边的尖顶帽或是插有飞禽羽毛的皮帽,脚蹬软皮靴。哈萨克妇女非常喜欢各种饰物爱戴手镯项链耳环。(三)餐饮礼仪:就是楼上三四五六段的内容(四)习俗禁忌:哈萨克人最喜爱绿色,认为绿色象征着积极向上,可以给人们带来吉祥与幸福。哈萨克人不喜欢的色彩,主要是被认为丧葬活动专用的黑色。哈萨克人最喜欢是猫头鹰。在他们看来,猫头鹰不仅仅是一种益鸟,而且还象征着坚定、勇敢和一往无前。在日常生活里,哈萨克人往往将猫头鹰的羽毛或图案作为珍贵之物,而忌讳猪、狗及其毛皮制品或图案。哈萨克人特殊禁忌用脚去踢羊,或是用脚去踩、踏动物和食盐。哈萨克历来讲究“右高左低”。因此,人们出门、进门要先迈右腿,服务、致礼要使用右手,就连穿衣服也要先伸右胳膊、右腿。用左手接触他人,是被禁止的。当穆斯林作礼拜时,绝对禁止别人从其面前通过。

(1)仪态礼仪哈萨克人有以右为上的民族传统观念,出门进门皆要先迈右腿。他们也不喜欢见到有人用脚踢羊或踢其它动物以及用脚踏食盐等。他们与人谈话一般不脱帽。 (2)相见礼仪哈萨克人在社交场合与客人相见时,多行握手礼。面见尊长和宾客,则右手按胸,躬身施礼。哈萨克信仰伊斯兰教的人家为婴儿命名时还有一个习俗,他们请来教职员在婴儿旁念:艾扎尼,在念的过程中只要婴儿发出声音或露出微笑便立即停止,这时的某个词就成了婴儿的名字。 (3)喜丧礼仪哈萨克人的传统婚事包括说媒求亲,订婚,商定彩礼和正式结婚等程序。当地牧民有种习俗,每当举行赛马游戏时,男青年如果对某个姑娘有意,就策马紧追。哈萨克民间节日有古尔邦节,那吾鲁孜节等。节日中要信用稻米,燕麦,羊肉和奶酪等制成的饭,青年男女还举行摔跤等娱乐活动。 (4)商务礼仪长期以来,哈萨克以原料生产为主,重点发展煤炭,采矿和农牧业。与哈萨克商人进行商务往来,必须了解他们的文化历史和习俗,他们很尊重和欣赏那些对他们的礼俗了解的人。在向他们推销中国商品时,一定要注意价廉物美。当地商人讲究经商的灵活性,无论你的开盘报价多么低,他们也不会轻易就接受你第一次所报的价格,所以在商务谈判时对此应有准备,留有必要的余地。 (5)主要禁忌哈萨克人主要信仰伊斯兰教,俄罗斯族,乌克兰族,白俄罗斯族人则信仰东正教,此外还有少数人信仰基督教和佛教。伊斯兰教徒做礼拜时忌讳别人从面前通过,他们禁食猪肉,并禁用猪皮制品。 哈萨克人的传统食品是羊肉、羊奶及其制品,最流行的菜肴是手抓羊肉。哈萨克语把手抓羊肉叫别什巴尔马克,意思是五指,即用手来抓着吃。 在哈萨克斯坦作客时,客人见到主人,要先问:牲畜平安?,然后再问:全家安好?。主客相见,男女要分开坐,最主要的客人坐左首,按地位或辈份依次而坐。主人在最右首。 如果家里来了尊贵的客人,主人一定要宰羊招待。哈萨克是很讲礼仪和面子的民族。主人在宰羊之前,先要把羊牵给客人看并客气地说些:羊虽然不太肥,略表心意,敬请赏光等客气话。在宴席上吃羊肉有一定规矩。主人与客人要先吃羊肝夹羊尾巴油,再吃羊肉。羊头被视为最好的部分,一般劈为两半,放在盘子的最上面,用来招待最高贵的客人。接下去是吃不带骨的羊肉,最后吃带骨的羊肉和羊肉汤。

英汉禁忌语对比研究论文

英汉翻译的载体是 文化 ,并且英汉翻译还受到了文化因素的影响。在英汉翻译的论文中,题目占据了一半文的作用。为此我将为你推荐英汉翻译论文选题的内容,希望能够帮到你!英汉翻译论文选题(一) 1. 跨文化视角中的英汉 谚语 互译 2. 英译汉中名词的转译 3. 文学作品中的隐喻翻译 方法 4. 论正说反译、反说正译 5. 翻译选词如何避免 Chinglish 6. 如何正确使用直译和意译 7. 双面佳人——谈《喧哗与骚动》中凯萧的人物形象 8. 论英汉动物词的文化意象差异与翻译 9. 论非常规翻译的作用 10. 从文化差异中看商标翻译 11. 英汉语言的对比 12. 浅谈《宠儿》中母亲塞丝的形象 13. 《毛猿》中扬克的悲剧探微 14. 文学作品中汉语姓名的英译 15. 《远离尘嚣》对 典故 的运用 16. 英语新闻标题的翻译 17. 析《好人难寻》的主要人物 18. 《喧哗与骚动》的视角 19. 试析欧·亨利小说的写作风格 20. 商务合同中长句的翻译 21. 英译汉中词义的抽象化到具体化的转换 22. 论文化语境与翻译选词 23. 语言差异与翻译中的合理叛逆 24. 浅析《远大前程》主人公匹普的成熟过程 25. 论翻译中的中国英语 26. 翻译中的英汉文化差异 27. 劳伦斯笔下的悲剧性人物保罗 英汉翻译论文选题(二) 1. 语法翻译法在中学英语教学中的应用 2. 中学英语语法课堂多媒体技术运用的优势 3. 汉语宣传资料英译探讨 4. 体现在中英习语中的文化差异 5. 英语学习 中对美国 俚语 的认识 6. 电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧 7. 浅析中国英语 8. 大卫·科波菲尔中的批判现实主义 9. ”信”与英语比喻翻译 10. 佩科拉的悲剧探源 11. 论凯瑟琳·曼斯菲尔德《园会》中的艺术特色 12. 中学 英语阅读 教学中的文化差异渗透 13. 口译中的笔记及实际运用中的障碍 14. 浅析委婉语及其语用功效 英汉翻译论文选题(三) 1. 汉译英中的文化差异——词汇空缺与中国特色文化翻译 2. Questioning and Teaching of Reading 3. 英汉动物比喻的文化内涵及差异 4. (动物比喻在英汉两种文化的内涵及差异) 5. 哈代——具有乡土田园气息的作家 6. 英语语言中的性别歧视(主义) 7. 浅析英语语篇中的词汇衔接 8. 浅谈景点名称的英译 9. 英汉禁忌语和委婉语对比研究 10. 广告 翻译中的修辞手法 11. 不同语境中的翻译 12. 直译与意译 13. 浅谈中国式英语的现象 14. 英汉翻译中文化特性的处理 15. 英汉谚语比较 16. 英文广告中双关语及其翻译 17. 商标翻译中的文化因素 18. 英美文化差异与颜色词的翻译 19. 论英语俚语的汉译 猜你喜欢: 1. 翻译英语专业毕业论文选题 2. 翻译学术论文题目 3. 英语专业文化类毕业论文题目 4. 英语跨文化论文选题 5. 英汉语言对比方面论文参考目录

语言是思维的表达方式,不同的语言特征往往反映着不同地域、民族的思维习惯差异。下文是我为大家整理的关于英汉语言对比方面论文的 范文 ,欢迎大家阅读参考!关于英汉语言对比方面论文篇1 浅探英汉委婉语对比 摘 要: 本文应用范畴和构造手段对英汉委婉语进行了对比,通过对比英汉两种语言中的委婉语可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是一种社会 文化 现象。研究英汉委婉语的异同,有助于我们了解英语国家的社会风俗与文化。 关键词: 英汉委婉语 应用范畴 构造手段 一、引言 委婉语euphemism源自希腊语,由词头“eu”(good)和词干“phemism”(speech)构成,意为吉利之语(words of good omen)或优雅的说法(good speech)。委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。 通过对比英汉两种语言中的委婉语,我们可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是社会文化现象。委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。委婉语反映了不同社会的发展、价值观、道德观和社会文化。 二、英汉委婉语应用范畴的对比 1.关于疾病的委婉语 生病是人们忌讳说的,因而东西方人常常用委婉语表达。在现代英语中,多用trouble婉指病,如heart trouble,lung trouble等。cancer的委婉语为“the Big C”或“long illness”,“terminally ill”。性病在英语里被称为“social disease”,“the French disease”,“certain disease”,“communicable disease”。汉语里人们把这种病称为“花柳病”、“富贵病”、“那种病”。汉语中,我们把“生病”称作“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为“不治之症”。 而在身体缺陷方面,英语中婉称crippled(残疾)为physically handicapped(有生理缺陷的)或者用disabled,the inconvenienced表示crippled(瘸子),用imperfect hearing(听觉不完美)代替the deaf(聋子),用visually retarded(视力有障碍的)代替the blind(瞎子、盲人)。在汉语中,四肢残疾称“手脚不灵便、走路不便”,偏瘫称“半身不遂”等,秃顶婉称“谢顶”,耳朵聋称“耳背、耳朵不灵”。其他的还有“挨了一下子”、“划了个口子”等代称“受伤”。 2.关于性的委婉语 从古至今,各民族对性爱及与其相关的一些说法均持谨慎态度。随着人类的进步,也出现了一些开放性的说法,但其主流仍然采用回避、模糊、委婉的说法。英语中谈及性行为的委婉语有make love,to have sex with,to go to bed with etc.汉民族历来对性行为持封闭态度,谈及性行为时总是遮遮掩掩,含混模糊。汉语中表达性爱的委婉语有:同房、夫妻生活、房事、云雨之事、那种事等。在谈到性行为不检点时,英语中有free love,trial marriage,love companion,mixed singles等模糊与中性化的委婉语。汉语中则采用较严厉的贬义词抨击不检点的性行为。如男盗女娼、三者插足、寻花问柳、水性杨花等。对于妓女这一令人鄙弃的角色,西方社会给予了许多雅号,如,street walker,street girl,a woman of the town,pavement princess。谈到怀孕时,英汉两种语言均用委婉语,如英语很少直接说pregnancy(怀孕),而说be in the family way,in an interesting condition,in a delicate condition,knitting little bootees etc.汉语则说,有喜了、要当妈妈了、身怀六甲等。 3.关于死亡的委婉语 古今中外,无论东西方,“死亡”都是一个避讳莫深的话题。人们在语言交际中尽量回避“死亡”二字而尽可能用委婉语代替。虽然英汉语中都有很多表示“死亡”的委婉语,但其中的差异具体表现在: (1)英汉表达死的委婉语在体现社会地位上大相径庭。中国经历了几千年的封建社会,封建制度对中国文化影响颇深。天子死称“崩”,诸侯死称“薨”,大夫死曰“卒”,士死曰“不禄”。西方人笃信__,认为人都是上帝创造的,故生来人人平等。英语中有一条古老的格言:Popes,Kings,beggars,and thieves alike must die.头衔和地位并不能免人一死。在死神面前,卑贱者和高贵者一律平等。 (2)由不同的宗教文化带来的表达差异。英语中die的很多委婉语来自《圣经》,如to go to a better place/world(到一个更美好的地方、世界),to go to Heaven/Paradise(进入天国)。汉语中,入佛门的则说“迁化、圆寂、舍生”等;对信仰道教的则说“蝉脱、羽化、别驾、遁化”等。 (3)因价值观念的不同,英汉委婉语也不同。汉语中表“死亡”的委婉语还有褒贬之分,如壮烈牺牲、慷慨就义、为国捐躯等。英语国家的民族英雄常常受人敬仰,在英语里找到一些表示为国家或事业而捐躯的委婉词语,如bite the dust/the ground,fire one’s last shot,give one’s life,kiss the dust lay down one’s life。 4.有关“低微职业”的委婉语 在英汉这两种语言里,职业也是一个敏感的话题,因为它直接反映了一个人的社会和经济地位。为提高某些职业的社会地位,人们往往使用委婉语加以美化。这种现象在现代英语中俯拾皆是:把maid(女仆)或housekeeper(女管家)称为domestic help(家务助手)、day-help(白天帮工)或live-in help(住家帮手);一般服务员也升级为service manager(服务管理人员);butcher(屠夫)也改称为meat technologist(肉类技术专家);garbage collector(垃圾收集工)也称sanitation engineer(环境卫生工程师)。 现代汉语也有类似的职业委婉语,“理发师“成了“发型设计师”,理发店也随之改成了发型设计中心,“佣人”成了“家政人员”,“厨子”婉称为“大厨”、“大师傅”,用“服务员”代替“跟班、听差、跑堂”,“司机”代替“车夫”等。这些职业委婉语的使用一方面反映出人们文明程度的提高和追求高雅的心理趋势,另一方面体现出现代人的尊重意识和平等观念。 5.关于年龄上的委婉语 英语中有关老的委婉语很多,这与其文化密切相关。美国文化以个人主义为中心,讲究独立与隐私,子女成人后即与父母分居,老人生活孤单寂寞,于是老成了生活中的一大忌。因此,英语中有许多关于老的委婉语。如:senior citizen,advantage in the age,the mature,seasoned man等。 同时人们把晚年称为golden years(黄金年华),养老院并非理想去处,也被婉称为a home for adults(成人之家)、a rest home(休养所)等。然而在中国,情况却正好相反,因为中国历来有尊老敬老的传统观念和价值观。在中国,“老”字带敬意,是资历和地位的象征。人们有时还倚老卖老,以老为荣。 如什么“老板、老大、老总、老师、老师傅”等。汉语中类似“年老”的委婉语也很多,如:古稀之年、高龄、高寿、桑榆、夕阳红等。同时,中国人还常把老字放在姓氏的前面或者后面,来称呼那些德高望重的老年人,以表尊重,如:老赵、王老。这体现了中国重视老人的价值观,而这些在英美文化中是不可思议的。可见,在不同的文化背景中,人们对同一事物的态度可能截然相反。 三、英汉委婉语构造手段的对比 由于英汉民族的语言不同,两种语言在文化、语言形式和 思维方式 等方面存在较大的差异。英汉委婉语的差别正是由于两种语言的语言特点差异所造成的,主要体现在英汉委婉语各自的词汇形态特点、语义特点和语法特点等方面。英语是一种拼音文字,通过语音及语法手段构成委婉语,或拼写形式的变异,达到委婉的目的,汉语却侧重于词汇手段。 英语委婉语的构成方式: (1)缩略(Abbreviation):ladies代替ladies’ room,婉指女厕所。 (2)尾脱落(Apocopation):lav代替lavatory(厕所)。 (3)首字母缩略(Initiating):.代替body odor(狐臭)。 (4)逆生(Backforming):ecnop 代替ponce,婉指“拉皮条的人”。 (5)音节或字母重复(Reduplication)pee-pee=piss(小便)。 (6)音节扭曲(Phonetic Distortion)Cripes=Christ(基督)、God(上帝)。 (7)混合词(Blend word):gezunda=This object“goes under”the bed.(那东西放在床底下,即“夜壶”)。 (8)小词(Diminutive):heinie=hind end(后端,即“臀部”)。 汉语委婉语独特的构成方式: (1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸。”(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回) (2) 歇后语 法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。比如骂人时说:茶壶里的水(滚开)。 (3)换字法。例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。 (4)符号替换法。例如:“×你妈!你怎么不说话,哑巴吗?” (5)反义法。所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”。显然,生与死是 反义词 ,这里用“生”避开了“死”。 三、结语 笔者对英语和汉语中的委婉语从应用范畴与构造手段两方面进行了比较,试图找到两种语言中的差异和相似之处。委婉语不仅仅是修辞现象、语言学现象,更蕴含浓厚文化内涵、民族特征。在各个国家的日常交往及工作中,委婉语的运用极为广泛,它可以润滑和协调人际关系,使交际活动顺利进行。充分认识其构造手段、形式特点、发展规律将有助于我们了解英语国家的社会风俗与文化,从而增强跨文化交际的能力。 参考文献: [1]邓志昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989. [2]束定芳,徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语,1995(5). [3]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2004. [4]刘瑞琴.英汉委婉语对比与翻译[M].银川:宁夏人民出版社,2010. 关于英汉语言对比方面论文篇2 浅谈英汉词缀对比研究 【摘 要】英语和汉语是两种不同的语言,两者在构词法上有着巨大的差别。分析了这两种语言的词缀,通过前缀和后缀的词缀对比,会给英语教学以及英汉互译提供一些启发。 【关键词】词缀;前缀;后缀;对比 1 词缀的定义 词缀法是把词缀附加在词根上构造新词的 方法 (陈,1991),也叫做派生法。总的来说,前缀起着语义功能,而后缀有语法功能。在英语中,它是一种重要的构词法,自从第二次世界大战以来,它在新的 英语单词 中占。在汉语中,由词缀法构成的词非常少,然而词缀化是汉语本身发展的自然趋势(吴,2001)。 2 英汉前缀对比 英汉前缀的不同反映在英语比汉语有更多的前缀。英语前缀是构词主要的成分,仅次于词根。整体来说,英语派生过程比汉语更复杂、更多样化。 英语前缀的分类 英语前缀大多只是改变词义而不改变词性,所以英语单词是在意义的基础上分类的,英语前缀可以分为九类,列举如下: 汉语前缀的分类 汉语的前缀表示语法意义,其首要功能是改变词性,这种功能相当于英语的后缀,这是两种语言最大的区别。汉语的前缀可以分为两类,一类只是为了构词,如“老”,老婆、老大、老虎;“阿”,阿爹、阿婆。另外一类不全是语法的性质,可能会改变词性,汉语前缀根据意义可以划分为以下类型。 汉语前缀和其相对应的英语形式: 1)否定前缀 不人道 inhuman 非正式 informal 不科学 unscientific 非导体 nonconductor 无形 invisible 无条件 unconditional 2)态度前缀 反建议 counterproposal 亲美 pro-American 反常 abnormal 伪政府 pseudo-government 反社会 anti-social 3)程度或大小前缀 超自然 supernatural 泛非 pan-African 超音速 hypersonic 次大陆 subcontinent 准学者 quasi-scholar 4)数字前缀 半封建 semi-feudal 单边 unilateral 半人半神 demigod 单晶体 monocrystal 双音节 disyllabic 多中心 polycentric 双语 bilingual 多级 multipolar 英汉前缀的对比分析 通过上面的分析,可以推测出两种语言的大多数前缀都有对应关系。总体来说,英语前缀在不改变词性的基础上,对词根起着语义功能,而汉语前缀具有语法的功能,更倾向于语义分类。 然而,在两种语言中,由相对应的前缀构成的派生词并不是一一对应的关系。也就是说,一种语言中的派生词在另一种语言中有着相同意义也可能不是派生词。例如,“不毛”在汉语中是个派生词,由前缀“不”和名次“毛”组成。在英语中相对应的词是“barren”,是个单词素的词。同样,英语中派生名词“non-smoker”是由一个前缀“non-”和一个名词“smoker”组合起来的,在汉语中是个名词词组“不吸烟的人”。 许多前缀具有多种意义,这种现象是非常普遍的,即一种语言的前缀在另一种语言中具有几种意义,反之亦然。英语前缀“a-”有三种意思:a. 强调原来的意思,如await; b. 改变词性和意思,如awash; c. 非、不, atypical。在汉语中,前缀“不”可以用英语中不同的前缀来表示,如un-, il-, ir-, a-等。 3 英汉后缀对比 与英语相比,汉语中表示人的后缀比指示状态和动作等的后缀多。两种语言的后缀都是加在词根之后。 英语后缀的四种范畴 英语后缀是对原来的词的一种修饰,它改变了词原有的词性。英语后缀有四种类型:名词后缀、形容词后缀、副词后缀和动词后缀。当词根加上这些后缀后,分别形成名词、形容词、副词和动词。 汉语后缀的分类 与英语后缀不同,汉语后缀主要构成名词。加上后缀的词根几乎限于名词、动词和形容词,尤其是名词。下文选择了若干汉语后缀和所对应的英语后缀。 1)名词后缀 ①表示代理人和职业的后缀 专家 specialist 教员 teacher 银行家 banker 打字员 typist 发明家 inventor 技术员 technician 读者 reader 讲师 lecturer 逃亡者 escapee 工程师 engineer 马克思主义者 Marxist 魔术 师 magician 助手 assistant 积极分子 activist ②表示属性、状态和学说意义的后缀 灵活性 flexibility 创造性 creativity 正确性 correctness 湿度 humidity 长度 length 唯心论 idealism 相对论 relativity 社会主义 socialism 达尔文主义 Darwinism 电子学 electronics ③表示亲昵或轻蔑意味的后缀 胖子 fatty 酒鬼 drunkard 赌棍 gamester 电影迷 filmnik 2)动词后缀 人格化 personify 简化 simplify 深化 deepen 现代化 modernize 革命化 revolutionize 3)形容词后缀 男孩子气 manly 孩子气 childish 阔气 luxurious 傲气 cocky 井然 orderly 默然 speechless 4)副词后缀 油然 spontaneously 惨然 miserably 特地 specially 继而 afterwards 率尔 rashly 英汉后缀对比分析 如上所述,汉语在构成名词方面有丰富的后缀,尤其是指示人的名词。据估计汉语表示人的后缀在词缀中达到32%,在英语中只有13%。两种语言的后缀很明显的不同在于汉语后缀大多带有些许感情色彩,尤其是轻蔑意义;而英语后缀很少带有这种贬义的感情色彩。 汉语中一定量的后缀在英语中没有相对应的后缀,因此,在英语中由自由词来表达这些后缀的意思,例如桌子(desk)、杯子(cup)、石头(stone)、尾巴(tail)、泥巴(mud)。同样,当表示女性的后缀附加于对应的动词之上,整个词就代表了女性。然而,在汉语中单个词就代表了相同的意义,比如女演员(actor-actress) and母老虎 (tiger-tigress)。 后缀中有一种有趣的现象,加上后缀的英语派生词与加上前缀的汉语派生词相对应,比如,“lawless” 和 “fearless”分别译成“非法”和“无畏”。英语中带有指小意义名词后缀在汉语中经常译成前面加“小”的名词,如小鸭(duckling)、小猫(kitten)。有时,同时使用前缀“小”和后缀“儿”,如小罐儿(cannikin)。 4 结语 总之,科技全球化给英语和汉语提供了更多的接触机会,在此过程中相互学习、相互比较。英汉词缀既有相似处也有不同点,将两者相比不仅有益于 英语学习 者深刻认识两种语言,而且有益于他们丰富英汉词汇。 【参考文献】 [1]陈治安.英汉词缀法构词比较[J].四川外语学院学报,1991(1). [2]韩汉雄.英汉词缀比较及 其它 [J].杭州师范学院学报,1994(7). [3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006. [4]吴东英. 再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001 (3). [5]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语 教育 出版社,2010. [6]张晗.英汉构词法对比[J].厦门大学外文学院,2010(3).

1英汉语言禁忌的深层文化映现13英汉对比研究分析觉得适合联系我

中英禁忌语的对比研究论文

汉语言文化差异的对比一、 英汉语句差异 (一 )英汉词汇现象对比 1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量分析型语言 (如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词 )。 ” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点 ,就可以使译文简洁。英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语 +补语 ” 的意思 ,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。英语一个动词 ,汉语要用一个短语词组来表达。如果在汉译英中正确运用这种动词 ,就简洁多了。由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的 ,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配 , 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。 2 .词类差异 “ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动词的运用上 ” [ 3 ]。汉语动词灵活多变 ,表现力极强。沈家煊认为 ,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则 ,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。 [ 4 ]汉语句序体现认知次序 ,多述谓成分线性排列。因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。 ” [ 5 ] 在表达一些复杂的思想时 ,汉语往往借助动词 ,按时间顺序逐步交待、 层层铺开 ,给人以舒缓明快的感觉。从使用方法上来看 ,汉语动词的连用和叠用非常普遍 ,而在英语中习惯用非谓语动词形式。例如:他出去迎接妈妈。He went out t o meet hismother . (汉语后一个动词在英语中变成不定式 )英语句子中 ,主要采用主谓结构。由于句中的谓语动词受动词形态变化的约束 ,句子中一般只能有一个谓语 ,它是句子的轴心。然后借用名词来表达 ,而名词之间则使用介词加以串通。所以英语中名词与介词等词类占优势。下例中英语中的名词、 介词等只能译成相应的汉语动词:He cried at the news . 听到这个消息他哭了。此外还有搭配方面的差异等。 (二 ) 英汉句法现象对比 1 .句型差异 英语表达常呈“ 浓缩性现象 ” ,汉语表达常呈“ 展开性现象 ” 。 “ 由于英民族常取‘浓缩型 ’ 的思维方式 ,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考 ,因而表达时往往倾向于取较低的句法单位。 ” “ 而汉民族往往更趋向于把问题层层铺开 ,用节节短句逐点交代。 ” [ 6 ]因此 ,英语多用长句 ,而汉语中短句占优势。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me . (我们已经具备了一种非凡的技术能力 ,这种技术能力使我们搜索到无比遥远的文明世界 ,即使他们和我们一样不先进。 )英语表达复杂的意思时 ,偏爱借助连接词 (如上句中的 which、 even if )用长句连贯地加以表达。而汉语言则相反 ,侧重于用短句。如上例中 ,把一个长句分解成三个短句 ,使整个句子节奏分明 ,脉络清楚 ,正所谓“ 大珠小珠落玉盘 ” 。因此长句和短句的习惯差异在我们平时的翻译中要加以注意。 2 . 英汉句序差异 英语和汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。彭宣维统计表明 ,在主从关系上 ,英语中的因果、 条件、 假设以及时间状语从句的位置比较灵活 ,“ 在这一点上比汉语的表达手段多出近一倍。 ” [ 7 ]但是 ,“ 复合结构中从句在前 ,主句在后仍是汉语复合句的典型顺序。 ” [ 8 ]为此 ,彭宣维对汉语的主从复合句 (包括时间、 方式、 条件、 原因等 )的分布进行了统计 ,结果表明 , 汉语基本上是按“ 从句 -主句 ” 的方式组织。如:Please tellme when you have a p r oblem. 如有问题 ,请给我打电话。 二、 英汉语言思维差异 归根到底 ,上述词句间的差异源于语言主体间的思维差异。 “ 思维方式的差异 ,正是造成语言差异的一个重要原因。 ” [ 9 ]翻译的过程 ,不仅是语言形式的转换 ,更是思维方式的变换。 (一 ) 形合思维与意合思维 “ 英语句子结构比较紧凑 ,句子内部连接之处 , 一般都要用具体的词语来体现 ,也就是王力先生所说的‘形和 ’ 。 ” “ 汉语句子结构比较松散 , 连词用得不多 ,但意思是连贯的 ,这就是王力先生所说的‘意和 ’ 。 ” [ 10 ]形合和意合是分析思维和综合思维的各自具体表现。“ 形合 ” 就是主要靠语言本身的结构手段来表达意思;“意合 ” 主要靠句子内部逻辑关系来表情达意。英汉两种语言形合、 意合思维的差异对翻译有着深远的影响。 (二 ) 抽象思维与形象思维的差异 中运用抽象词的频率大大高于汉语。汉语用具体词表达的事情 , 英语中往往用抽象词:戴安娜代表了热情 ,责任 ,风度和美丽。Diana was theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty .现代汉语中抽象词的使用也大增 ,如以“ 性 ” 、 “观 ” 、“ 化 ” 等结尾的词 ,例如:科学性、 荣辱观、 园林化等。 (三 )被动思维与主体思维的差异英语中凡是不必说出主动者 ,或者为了使方便、 叙述客观、 语气委婉等往往都是用被动语态 ,所以被动语态极其常见。相比之下 ,汉语的被动语态使用范围窄得多 ,而主动语态用得多。 三、 英汉文化差异 沃尔夫的语言相对论认为语言类型的不同影响人们认识世界的方式。 [ 11 ]反过来说 ,一种语言的词语数量的多寡和语义所指往往因文化不同而异。在语言的形成发展过程中 ,由于语言客体的区别和语言主体心理思维的不同 ,表现在语言中必然出现某种差异甚至冲突对立 ,这种语言体现在心理上的差异即是文化差异。文化差异渗透在两个语言形式的各个方面 ,在语音、 词汇、 语句、 篇章等方面都各有表现。 (一 )英汉文化有部分重叠 “ 语言的不同层次和相当层次的语言单位具有不同的文化蕴含内容 ,其中词是文化蕴含内容的核心。 ” [ 12 ]这种情况首先体现在概念词语上。英语在概念上加以明确区分的实体 ,在汉语文化可能不加区分 ,反之亦然。英汉两种语言概念划分很少有完全一致的 , 这就给翻译带来了很大困难。亲属称谓是一个典型的例子。英语的 uncle就可以指汉语的伯、 叔、 舅、 姑父、 姨父任何人。汉语的区分较英语细致得多。 (二 )英汉文化空缺“ 以别的语言为参照 , 任何一种自然语言的词汇场中都可能有‘ 词汇空缺 ’ 。 ” [ 13 ]所谓空缺 (文化上的 ) ,是指有些表达方式是一国所独有而别国没有。这种空缺在词语的使用上显得尤为突出。英语和汉语的俗语、 谚语、 成语、 禁忌语、 委婉语所呈现出来的文化差异就更大了。 (三 ) 中英文化冲突 所谓文化冲突 ,有两种情况: (1)有些表达方式 ,一种语言有另一语言也有 ,但涵义刚好相反。 (2)含义相同的内容在两种语言表达方式上截然相反。正如柯平所说:“ 翻译理解中最大的危险在于原语和译语里有一些貌合神离的假朋友 ,它们的指称意义相同 ,但语用意义 (主要是喻义 )完全不同 ,甚至正好相反。 ” 众所周知的一个例子就是 pull one’ s leg (开玩笑 ) ,它的含义并不是“ 拉某人的腿 ”或“ 拖后腿 ” 。“ 观察事物的视点不同是造成英汉文化冲突的另一个原因 ” 。 [ 14 ] 如英语说 beat the enemy,汉语是战胜 (或战败 )敌人;英语 fight fires在汉语变成了“ 救火 ” 。由此可以看出 ,在互译中英文作品时一定要把握词语的文化内涵 ,出现文化冲突时切忌直译 ,否则 ,将严重损害原作的内容和精神。 两种语言之间的文化差异影响翻译的准确与否 ,因此 ,在翻译中必须深度挖掘词句所要表达的真实意思 ,高度重视语言差异 ,包括语句差异、 思维差异以及不同方面不同层次间的文化差异。

1周淑清;禁忌语和委婉语[J];佛山大学学报;1996年01期2刘润清;21世纪的英语调查——记英国的一项调查[J];外语教学与研究;1996年02期 3 张静慧 中英语言禁忌对比(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学)2011年11期 姚光金 中英禁忌语比较[J];信阳农业高等专科学校学报 2006年3期肖素芳 论中英禁忌语比较[J];中美英语教学2008年3期这些都是

由于经历都一样,很多是从医院翻译,注意内容,声音翻译。

1英汉语言禁忌的深层文化映现13英汉对比研究分析觉得适合联系我

  • 索引序列
  • 伊斯兰教禁忌研究论文
  • 课题研究论文的禁忌
  • 哈萨克斯坦语禁忌毕业论文
  • 英汉禁忌语对比研究论文
  • 中英禁忌语的对比研究论文
  • 返回顶部