首页 > 毕业论文 > mti复试毕业论文问题

mti复试毕业论文问题

发布时间:

mti复试毕业论文问题

MTI专业毕业论文一般会选择写翻译实践报告,而翻译实践报告则要求提供至少10000字的翻译材料(双语)附在翻译实践报告之后,即附录

你看的那些专业也许只是翻译专业 而并非翻译硕士 也就是MTI.报考MTI一般不需要二外 以第一批学校中的上外为例 它的二外分只要5分 就算全丢也不要紧 因此可以忽略不计 以下是考纲:全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总 则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士X语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。六、考试内容见以下分别表述。全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士X语》考试大纲一、考试目的: 《翻译硕士X语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。I.词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2)语法要求:考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。2. 题型:多项选择或改错题II. 阅读理解1. 要求:1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。III.外语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。2. 题型:命题作文《翻译硕士X语》考试内容一览表序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟) 1 词汇语法 多项选择或改错 30 60 2 阅读理解 1) 多项选2) 简答题 40 60 3 外语写作 命题作文 30 60 共计100 180全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《X语翻译基础》考试大纲一. 考试目的《X语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 三、 考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的外汉两种语言的基本功。3. 具备较强的外汉/汉外转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容:本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。2. 题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。II. 外汉互译1. 考试要求要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。《X语翻译基础》考试内容一览表序号 题 型 题 量 分值 时间(分钟)1词语翻译 外译汉 15个外文术语、缩略语或专有名词 15 30 汉译外 15个中文术语、缩略语或专有名词 15 302外汉互译 外译汉 两段或一篇文章,250-350个单词。 60 60 汉译外 两段或一篇文章,150-250个汉字。 60 60 总计 —— —— 150 180全日制翻译专业硕士研究生入学考试《汉语写作与百科知识》考试大纲一、考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。二、考试的性质与范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。三、考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。2. 对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的基本功。3. 具备较强的现代汉语写作能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的百科知识和汉语写作能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容本考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。总分150分。I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。2. 题型 要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。每个名词2分,总分50分。考试时间为60分钟。II. 应用文写作 1. 考试要求该部分要求考生根据所提供的信息和场景写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。2. 题型试卷提供应用文写作的信息、场景及写作要求。共计40分。考试时间为60分钟。III. 命题作文1. 考试要求 考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。文字要求通顺,用词得体,结构合理,文体恰当,文笔优美。2. 题型试卷给出情景和题目,由考生根据提示写作。共计60分。考试时间为60分钟。答题和计分要求考生用钢笔或圆珠笔做在答题卷上。《汉语写作与百科知识》考试内容一览表序号 题型 题量 分值 时间 (分钟) 1 百科知识 25个选择题 50 60 2 应用文写作 一段应用文体文章,约450个汉字 40 60 6 命题作文 一篇800汉字的现代汉语文章 60 60共计: 150 180第一批十五所学校都是相当好的了 后面增加的也都不错 都是名校 目前有40所可以选择

华南理工大学英语笔译考研经验分享

各位学弟学妹们大家好,我是20级上岸的,很开心和大家分享我的考研经验,这段分享也是对我过去半年备考的回顾和总结,希望可以给学弟学妹们带来一些有用的建议。我将从个人情况,择校建议,初试备考经验,心得体会四个方面展开叙述。

个人情况

我备考的专业学校是华南理工大学的英语笔译,初试392|13,复试|6,总成绩|8,正式备考时间是在21年的7月份,那时还没有确定最终的学校,但是已经开始日常的复习准备。从备考开始就在使用番茄to do,一直到12月25号,大概计算了一下学习时间,日均时长是在7个半小时左右,平时成绩算不上很优秀,但是一直以来对英语都有浓厚的兴趣,所以备考过程虽然艰辛,但不算痛苦。

一.关于择校和定专业

个人认为择校和定专业主要取决于自身的具体情况,最好不要盲目地跟着别人走。英语笔译这个专业的对口工作就是去外企或者其他部门从事英汉、汉英翻译工作。如果可以在一个具体的行业里面(如医学翻译、法律翻译、招投标翻译等)做的非常出色,那么工资就会非常可观。如今疫情大流行,对翻译也有一定的影响,但是影响也不是很大,现在主要是线上的翻译,所以选择翻译还是一个较好的考研方向。

1.选专业

本人,本科郑州的一所很普通的二本。我高考的时候数学不是很好,所以大学的专业直接选的是不学数学的专业。本科专业是汉语国际教育,考翻硕属于跨考。由于是非英语专业,所以不能考专四专八,所以专注于刷六级的分数,最后成绩546分。一战考的是上海海事大学,但是最后复试没过。跨考是非常艰难的一件事,如果你之前对自己所要考的专业没有任何交集或者准备,无法努力克服在跨考过程中的种种困难,那最好还是不要跨考。

只要想考英语笔译的同学都知道英语笔译是专硕,与这个专业比较相关的学硕叫翻译学。大多学校的英语笔译是两年制的,但是华南理工大学的这个专业是年制的。相对于学硕来说,专硕更偏向于实践,比如华南理工大学的毕业要求是毕业时要有15万字的翻译量,这就意味着你需要在两年半的时间内完成15万字的翻译,且要出示翻译证明,最后的毕业论文也和你所做的翻译内容相关。

2.择校

(1)地理位置:

最好选择发达城市,这主要是因为英语笔译这个专业主要是与外国人、外企、经济发展有关,但是北上广深是历年的重灾区,所以最好找离这四个地方较近的地区。

(2)学校:

到底是要报一个普通院校的双一流专业,还是报一个211或者985的普通专业,这个要看自己的选择。如果考研就是为了更好的就业,那就以学校为准。现在大多数企业或者事业单位在招人的时候,一般限定都是211或者895专业的学生。如果想进一步深造,可以适当考虑一下专业是否是双一流专业。

(3)参考学长学姐:

在择校的时候多多询问自己已经上岸的学长学姐,因为大家的水平可能差不多,选择和学长学姐一样的学校上岸的几率回答一些。而且还可以直接向上岸的学长学姐吸取经验。

选华南理工大学的原因:华南理工大学的英语笔译专业是在广州,并不在河北。广州之后会变得越来越重要,随之而来的就是就业机会会越来越多。且华南理工大学是一所211,去年大概有190个考生报考,但是今年报考的学生大概有300多人。相比于其他211学校,报考这个学校的考生较少。从2020年疫情大规模爆发之后,华南理工大学英语笔译专业在扩招,20级录取43人,21级录取33人。

二.初试经验

(一)备考经验

选择题

书籍推荐主要有《林青松:中国文学与中国文化知识应试指南》、《中国文化读本》、《不可不知道的2000个文化常识》、《不可不知道的2000个历史常识》、《不可不知道的2000个地理常识》,可以当休息闲暇时的读物。7月我就开始刷蜜题APP里面的学校真题,华南理工大学很喜欢考别的学校真题,大概刷了两遍。

名词解释

一开始我是背黄皮书,后面发现这样不行,背不完的。我就研究了一下历年真题,发现华南理工大学喜欢考中国古代文学,欧洲的各种XX主义以及外国著名历史事件、作家与哲学。根据这个范围我整理了大概100多个名词,最后押中了三个。所以大家这一块不要盲目背书,一定要挑定好范围整理好再背。

应用文&大作文

华南理工大学的应用文出题越来越往新闻评论和议论文方向走,不局限于格式,而是重点在观点和内容,相当于是一篇小作文了。所以个人觉得,可以稍微熟悉一下应用文的格式即可,不需花过多时间在这一块。重点是多看新闻和素材。

至于大作文这一块,考前一定要起码写3篇!!起码锻炼一下速度和字数,再来用素材。我的素材主要来源于纸条,里面各种都囊括了,而且华南理工大学喜欢往哲学方向考,也可以多看看这方面的素材。

(二)时间规划

5-7月:泛读各种百科书籍,形成初步印象。或者是看百科讲解视频,构建知识体系。

8-9月:刷蜜题APP各大院校真题,开始整理名词解释

10月:开始刷华南理工大学真题,同时积累写作素材;学习应用文模板,每周计时练一篇。

11-12月:有时间可二刷蜜题,没时间就二刷蜜题错题即可;适当押题;每周计时练习议论文一篇。

11-12月:背诵名词解释,利用关键词记忆法检测自己是否掌握。

(三)翻译硕士英语

这门考的最差,考试时各种状态都不好,考完以后就想要弃考了(不过还好没放弃,在这里也想用自己的例子鼓励一下各位学弟学妹,考试不要因为某一门考的不理想心态就崩了,结果其实会比自己预想的好得多)。

复习的话首先是单词,我是每天背单词已经养成习惯了,专八和GRE的单词轮流背了几轮。其次,个人觉得自己语法基础不是很牢固,所以暑假在看一些语法网课,华研1000题刷了应该有四五遍,还有一些别处搜集到的一些选择题专项训练,用“记乎”刷选择题,主要是练手感,总结一些常见搭配,词汇辨析和语法知识点。阅读题方面做了星火和华研的专八阅读,黄皮书上的阅读题,平时主要看《经济学人》的外刊。

作文是弱项,而且考前一直没有完整地写过一篇作文,主要看了华研专八作文和雅思写作,后期整理了一套自己的作文表达,在这里用自己的教训告诫大家,作文真的很重要,至少也要在考前自己下手写几篇完整的作文下来,到考场上看到400字以上的作文才不至于手忙脚乱没有话可写。

(四)英语翻译基础

华师的词条不难,暑假学完了政工,背诵了52mti,中期主要用anki卡包背诵一些基础的词条,用“记乎”背缩略语,跟着蜜题公众号的每日一练背诵,后期主要背诵《最后的礼物》和一些热词和学校的真题。翻译部分我从7月份就跟着崽哥的翻译班训练,基本每天都有练习汉译英,几个月下来自己总结了100页左右的笔记,如果是备考文学翻译的学弟学妹们,强烈推荐,真的翻译的非常非常非常好,以至于虽然买了张培基散文选,但没看几篇,主要就跟着崽哥的翻译批改班练习了。

英译汉相对来说练习的不是很多,主要练了一些真题,黄皮书,韩素音等。个人觉得精练比较有效果,就是自己练习一篇真题,然后对照参考译文,对比自己和参考译文的思路区别在哪里,揣摩参考译文的翻译思路,翻译时做到简洁通顺,就不会有太大的问题。MTI考试的翻译不必追求语言的华丽,做到简洁流畅,没有语法错误的基础上再灵活变动一些句型就会很出彩。

(五)汉语写作与百科知识

因为华师百科词条喜欢考文学知识,重点背了52mti的《名词解释考点狂背》,《最后的礼物》和历年真题,我把这些根据中外历史,哲学,文学等进行分类划分做了思维导图背诵,这样我个人觉得背诵起来条理更清晰,记得会更快也更牢固,然后把真题细总了一下,观察学校的出题规律,总结学校出题的侧重点加强背诵。虽然这次题型大变,由名词解释变为了选择题,但是还是看到了一些自己背过的知识点,所以也算有所收获。

应用文建议大家把常见的题型都要熟练掌握,不要学校历年常考什么就只看那几个,我就在这方面吃了亏,今年华师就考了和以前不一样的题型,大作文我主要是考前积累背诵。像这种大面积写字的版块建议大家一定下笔之前列好提纲,开头结尾以及每段的首句要出彩,想清楚了再写,卷面很重要。

(六)政治

政治的题型就是选择和大题,选择题第一轮主要二倍速刷了徐涛网课,做了1000题,把《核心考案》的知识点从头到尾理了一遍,第二轮就是刷题,把市面上基本上所有的老师出的套卷的选择题都刷了一遍,重点还是在肖四肖八的选择题上,纸质版刷了第一遍和最后一遍,中间我用微信的一个小程序刷的,一遍遍地过错题,直到错题清零。

大范围刷选择题的时候会把所有不熟悉的知识点标注在《腿姐冲刺背诵手册》上,因为这本书条理比较清楚,加上体积比较小,方便查阅,肖四肖八的选择题我是把所有的错题知识点,以及所有的选项涉及的知识点总结出来,打印下来背诵。

大题前期一直没有看过,是在肖四下来后开始背诵肖四肖八的大题,在这里不推荐大家死记硬背,后期会有很多老师总结大题知识点带背大题,个人觉得还是有用处的,所以不用把前期备考时间放在政治大题上。

三、心得体会

其实自己在备考中最需要克服的问题就是焦虑,后来意识到唯一的解决方法就是起来学习,你的焦虑来自于对这件事物的无知,来自于空想,只有切实地去接触你才能发现问题解决问题。永远不要远远地看待考研这件事情,要走近它。一旦下定决心考研,请一定抱着“我一定能考上”的信念坚持下去,而不是总去思考“要是没考上该怎么办”。

另外,身体很重要,因为我自己后期每天不到7点起床,晚上差不多11点到寝室,甚至不睡午觉中午在图书馆五楼背书,导致有一段时间处于很困的状态,是每天两杯纯咖啡都抵挡不住的困意,这只会导致学习效率递减,这样的努力其实是一种你自己都不敢肯定的努力,所以希望大家在备考的时候不要盲目以时间计算努力,而是要注重效率,能有一个良好的身体状态。

四、最后,一定要迈开步伐出门学习,永远不要相信自己能在宿舍高效完成学习任务,(切身体会)。不要被别人的学习脚步打乱自己的节奏,每天晚上学习结束列好自己第二天要完成的学习计划很有用处。还有复盘的重要性,虽然自己每次对复盘具有抵触心态,好像只有不断学习新的知识才是收获,但实际上脑子里永远都是最新的知识会感觉脑子里永远都是空荡荡的,不断地复盘要比学习新知识有用的多。

最后想说,每个人都是根据自己的实际情况总结出自己的经验教训,可以借鉴参考,但一定要根据自己的实际情况学习,探索出最适合自己的学习方式。备考过程很苦,有时会觉得撑不下去,那个时候不必压抑自己,和家人朋友诉说,奖励自己些什么,而且告诉自己,这些都会过去。也不要功利地把它当做是一件只有成功与失败两个结果的道路,一路走来你会发现自己的视野,知识素养,专业能力,心态在这段时间都有一个质的提升。最后的最后,还是希望学弟学妹们都能去往自己想去的方向。

复试问题mti本科毕业论文

1. 请问翻译硕士具体都学些什么

开的课主要都是翻译理论,还有翻译技巧等等的,当然像英语、政治这些每个专专业都要学的翻译硕士也要学属,如果对翻译感兴趣,建议还是读个硕士(高翻当然更好了)。 那些翻译理论、翻译技巧课主要包括了翻译概论、基础笔译、基础口译、文学翻译、非文学翻译、跨文化交际理论、计算机辅助语言处理与辅助翻译等。每个学校开的课略有不同,根据自己学校的特色,但是我列的这几门课一般都是要学的,如果想详细了解,就去翻译硕士家园找找各个学校的培养方案吧。

2. 如何考取翻译硕士专业学位研究生

首先你需要确定要考取的学校,之后就是去招生简章里面看参考书目,把这些参考书目集中起来,专心看3个月或6个月的时间,条件允许的话可以去参加培训班。

3. 关于报考翻译硕士(MTI)专业学位的问题

翻译硕士有在职的,和全日制的,在职好像就是拿一证吧,然后全日制好像是拿双证的。 学费好像基本上1万+一年吧,据说是,学校越好,学费越高的 在职的还需要考GCT,考试科目的话招生简章上都会写的,你自己可以去查下,好像没有统一用书出来,各个学校都有推荐的参考书~其实翻译好像也没有特定的参考书,靠练习比较多 托福我没有考过,不太了解 事实上我也想要去考MTI的,不过我好像才大二= = 还有是不需要工作经验的~ 好像就这么多~

4. 目前都有哪些高校设有翻译硕士专业学位,要全面一些的

全国有北京大学等152所学校招收全日制翻译硕士专业学位研究生:北京大学、北京内交通大学、北京容航空航天大学、北京理工大学、北京科技大学、北京林业大学、北京师范大学、首都师范大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、北京语言大学等等,实在太多,自己上中国研究生招生信息网“全国硕士研究生招生专业目录查询”中选择(0552)翻译硕士学科进行查询即可得知。我把网址在“HI”里面发给你,因为这里发不上去。供你参考,希望对你有帮助。祝你好运!

5. 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲是由哪个部门制定的

中国MTI教指委制来定,只有几自页字,给了个大框框,你可以到新华书店买一本。翻译硕士考四门,政治为教育部命题,其余三门为所报大学自命题,好大学命题难,不易考高分;赖大学命题简单,易考高分。考研要根据自己的实际水平和想就业的地点相结合来选学校。

6. 在校的翻译硕士考三级可以免试一科吗

翻译硕士报人事部三级翻译不能免试一科,必须两科全考。翻译硕士在读研期间报人事部二级翻译可以免试一科(免试综合这科)只考实务,报名时填文化程度为硕研以上,只考实务就行,可以口、笔译同时兼报,也可只报口译或笔译。

第一天考口译,第二条考笔译,互不冲突。考完及格后领证时需出具读研大学开的翻译硕士证明。报名时用不着开证明。翻译硕士毕业后考二级就不能免试,只有在校期间考二级才能免试一科。

(6)翻译硕士专业学位设置方案扩展阅读:

翻译硕士专业学位设置方案(来源中华人民共和国教育部)

翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。

教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。

教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。

承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。

学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。

课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。

翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。

翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。

7. 翻译硕士报考需要哪些条件

报考条件:

1、国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),具有良好的内英汉双语基础的容在职人员。

2、应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考。

3、符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。

翻译硕士专业学位,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。

翻译硕士学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

(7)翻译硕士专业学位设置方案扩展阅读

一、学位证书

本专业既有学位证,又有毕业证。注意:在职考研和在职硕士是两码事:

1、在职考研=原本在职,考上以后辞职周一到周五全日制上课,毕业证学位证齐全。

2、在职硕士=无论原本身份如何,考上以后只有周末上课,远程函授,只有学位证。

二、考试科目

政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与网络知识。其中南京航空航天大学考第二外语(即非英语的其他语种),其他学校一般只考翻译硕士英语。

8. 翻译硕士初试考哪些科目另外,初试时口译笔译是否有区别

一:翻译硕士初试考将会考政治理论、翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与网络知识。

357英语翻译基础

总分150分,考试的内容包括英汉应用文本互译和英汉术语互译。

448汉语写作与网络知识

总分150分,考试的内容包括英汉新闻编译、术语解释、汉语写作。

211翻译硕士英语

总分100分,考试的内容包括完形改错、填空、文本缩写、句子重述、命题作文。

(北京外国语大学和南京航空航天大学考第二外语,即非英语的其他语种,其他学校一般只考翻译硕士英语。)

二:口译和笔译,口译要口头翻译出来,笔译主要是写出来,以及口译对反应能力、记忆力、口语要求更高初,但试内容基本一样。

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。

翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分。

将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。

此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。

全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。

国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。

我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。

9. 翻译硕士(专业硕士)属于哪一门类,哪一学科啊

翻译硕士是外国语言文学下设二级学科。,

翻译硕士学位获得者应具有较强的专语言运用能属力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

报考条件

1、国民教育序列大学本科毕业(一般应有学士学位),具有良好的英汉双语基础的在职人员。

2、应届本科毕业生也可以通过全国研究生考试报考。

3、符合报考条件的人员,资格审查表由所在单位人事部门填写推荐意见。

(9)翻译硕士专业学位设置方案扩展阅读

就业方向

在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、新闻、旅游、高级宾馆酒店等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游等工作。

也可在中学、中专、职高、技校和英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。

10. 翻译硕士怎么选择学校

硕士考研 不知道如何选择学校翻译成英语是:Master postgraate entrance examination does not know how to choose schools.

MTI专业毕业论文一般会选择写翻译实践报告,而翻译实践报告则要求提供至少10000字的翻译材料(双语)附在翻译实践报告之后,即附录。

要。MTI是专业硕士,都需要撰写毕业(学位)论文。翻译专业学位论文主要是案例分析报告,分为:口、笔译实践分析报告、翻译项目管理分析报告、翻译术语库案例分析报告、翻译项目语料库案例分析报告、项目质量审校分析报告等等。

mti复试问答毕业论文

要。MTI是专业硕士,都需要撰写毕业(学位)论文。翻译专业学位论文主要是案例分析报告,分为:口、笔译实践分析报告、翻译项目管理分析报告、翻译术语库案例分析报告、翻译项目语料库案例分析报告、项目质量审校分析报告等等。

2017年4月3日 趁热打铁经验贴 写这篇经验贴是因为当初也是靠着学长学姐的经验给自己提供了很多帮助,指明了方向,而且,我也愿意和大家分享自己的一些想法。我的准备过程不是特别好,大家觉得有用得就看看,没用的略过,实事求是,因地制宜。 我本科是一所非985, 211的内地一本,英语专业,二外德语。专四良好,已过三笔(考研期间)和大学德语四级。我认为说这些的必要在于我们首先要明白自己的实力,其次要明白自己需要达到什么样的实力,别人怎么样一概不用管。 【报考专业】:北京外国语大学英语学院笔译专业 【初试分数】:政治68、二外德语79、翻译基础123、汉语写作与百科知识122。总分392,专业分245,排名第8。 【复试分数】:面试89、笔试77 【总成绩】,排名第12。 【重点:北外的MTI要考第二外语,复试分数线只看专业分(专业课一+专业课二)】请注意:报考之前请自行查清楚想考哪个方向哪个学校哪个专业,我单纯因为喜欢这个学校这个专业所以才报考,所以我不清楚它报录比、与其他专业对比的难度。北外的官网会直接提供【招生简章】和相关信息,每年都差不多,可以自行查看。 首先谈一谈可以利用的各方面资源:第一肯定是你的任课老师,最清楚你底细和你想报考的专业的情况的人,经验最直接。第二报考该专业的学长学姐,过来人的经验这个时候很重要,可以让你少走很多弯路。第三周围的同学,资源共享是双赢,一般小气的人运气都不太好。第四网络。 【网络资源】: 【微博】(@姚洋@翻译老顽童@翻译硕士@卢敏的微博@中国日报@肖秀荣@北外考研北鼎教育),总之与学习有关的都可以关注。 【微信公众号】(@北外考研北鼎教育@CHINADAILY@北外考研联盟@interpreterdream@玛格丽特兔博士@老徐武平的工作室@CATTI考试资料与资讯@侃英语) 【手机APP】:词典类(欧路词典,德语助手)信息类(考研帮——一个在手经验贴全有)新闻类(NEWS DIGEST, BBC NEWS, FT中文网,CHINADAILY,澎湃新闻)听力类(每日英语听力,可可英语——复试期间可以练习数字口译) 该学的时候就学,不想学的时候就看看新闻或者玩一下其他软件,别没完没了就行。还可以下个“锤子便签”记录一下心路历程顺便鼓励鼓励自己。微博虽然好玩,但是如果影响太大的的话可以卸载,还有网页版可以用的嘛。我就这么干了,看到网页版那么墨迹我就不想玩了,所以这招很有用的嘛。不过自制力因人而异,大家随意就好。 我想跟大家说的是,这篇只是我个人的复习经历和经验,不一定管用。每个人都有自己的特点,而考研的过程中只要你利用好了自己的长处一定可以省时省力还有效率。不能以时间长短论英雄,当然复习时间又长又有效率是最好的。复习时间长的你要相信自己的努力不会白费,复习时间不长的你要相信自己多年的老底还在。总之到了考场一句话,就是干,你写的都是对的。先按时间顺序说一说我的准备过程,一直到10月10日之前我一直往上外笔译的方向走的,之后才真真正正准备北外笔译的复习。所以我的前期准备与后期准备有很大的区别,但是在翻译这一块应该问题不大。大三上学期就开始想自己的方向问题,到了下学期确定选翻译就开始慢慢复习翻译了。三月开始利用零碎时间看庄绎传老师的小绿书《英汉翻译简明教程》;顺便练了练经济学人的翻译、专八的翻译,而且每天看新闻积累新单词;把网上能找到的MTI真题全找过来打印好。后来五六月份没时间就搁置了。七八月在学校继续看小绿书,做专八阅读,看成语典故(这些都是上外要考的)继续看新闻经济学人。九月开始复习政治,肖爷爷出什么就买什么。十月份德语也开始复习,百科也慢慢跟上,然后就一直到最后考试了。期间课比较多也没有逃课,写了学年论文,准备几门课的结课考试,考了教师资格证,三级笔译证,与学工办老师斗智斗勇。复习时间很零散,平时在上课的教室,宿舍都随便能学就学,到了12月17日正式入驻自习室开始为期一周的冲刺,激发状态。 复习时用到的资料如下:书单: 【思想政治】:肖爷爷的所有资料和考研政治大纲(很薄的一个小本本) 【二外德语】:网上真题;《大学德语1》 《大学德语2》 《大学德语3(语法)》+2本笔记;《德语简明语法》《圣才二外德语真题》 【汉语写作与百科知识】:淘宝上某学姐的《2017版北外复习资料》(包括真题);跨考翻硕黄皮书《百科知识词条词典》;《国学基础》课堂笔记;《中国古代文化常识漫谈》笔记整理;林青松:《中国文学与文化知识应试指南重点笔记》;《不可不知的2000个文化常识》;《中国文化读本》 【英语翻译基础】:2010-2015年真题 ——参考书目类:庄绎传《英汉翻译简明教程》(小绿书),李长栓《非文学翻译理论与实践》;叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;武峰讲义 ——词汇类:卢敏中国日报1-10月热词;China Daily 1-10月热词; 熟语翻译《四书五经+红楼梦》;中国日报《最新汉英特色词汇词典》;跨考翻译黄皮书《英汉词条互译词条词典》;新东方《专八词汇》 ——政府公文类:《2016年政府工作报告》;《2010年政府工作报告》;《在亚洲基础投资设施银行开业仪式上的致辞》等等。 ——练习类:CATTI《三级笔译实务》;经济学人2016年每月3篇范文具体过程: 【政治】:不必开始的太早因为容易忘。政治的关键在选择题,前期先把《精讲精练》看完,边看边做《1000题》。《1000题》一定要多做几遍,重视错题,我就是这部分没有做好,选择题做的很糟糕。到了12月开始看问答题,考前最后一天晚上背了肖四的所有大题答案。今年可能大家要扩大一些大题的范围,因为肖爷爷去年猜得太准了,所以多看看其他人的真题预测。平时多看看新闻关心关心时事,就当娱乐消遣了。问答题不用太担心,把知道的有条理的写上去或者编上去就行,注意从材料中找答案。 【二外德语】:我本科英语,二外德语,大二大三上了两年,用的教材是蓝色和橙色的《大学德语》(一、二、三),不过学校指定的参考书目好像不是这个。当时没有时间再学新的课本,于是就认真把一和二的单词和句式给背了,还整理所有学到的语法,没学到的没管了。最后,把真题好好做了一遍,北外很喜欢出原来的题,即便不是一模一样,但其中的单词差不多。我是把圣才上真题的单选,完形填空和翻译都做了,还在考研帮上找到了15年16年的中译英真题,自己抄下来整理答案,虽然翻译的不好,但是也重点记了几个句式和单词,结果去年正好又考了四季那几个单词。所以德语就是要好好记单词和句式,其次是语法,一定要好好利用真题,有些题背一下都不为过。 【翻译基础】:这是我最不知道怎么分享经验的一门,因为考场上的感觉实在太差,拿到卷子看到词条的那一瞬间是蒙的,词条一半的分都没有拿到。词条要多看姚洋老师的微博,他会定期发一些整理好了的文档,上面都有中国日报和卢敏老师发的热词。再次郑重感谢喵大。但是大家不要局限于此,还要多注意生活中常见的一些词条,很有可能会考,北外出题就这样。还要看黄皮书小册子,上面分门别类很清楚。总之,词条靠积累,尤其要注意平时生活中学习时不经意间蹦出来的词条。翻译主要看的庄绎传老师的小绿书,自己另外拿了个本子练习;李长栓老师的《非文学》只看了一点点;练习很好的材料是三笔,还有经济学人的材料,大家也可以用FT中文网上的文章。我认为,练习翻译要注意三点:一是不要断,每天练一点;二是注意总结经验和错误,质量优先;三是不要局限翻译某一种文体,什么类型的文章都可以试一试。还有真题词条,一定要背,虽然很少出重复的,但万一见鬼了呢。 【百科】:百科考的不是很好,因为百科词条写的太差了,有好几个跟经济有关的词条都是自己主观臆造瞎掰的。百科复习主要靠的淘宝上买的学姐的资料。准备词条中很重要的一点是利用真题,当时把10年至16年的真题全抄了下来自己整理答案,最最重要的是,根据原有词条扩展相关词条,比如真题是“莎士比亚”,你就要准备“文艺复兴”“哈姆雷特”“莎士比亚四大悲剧四大喜剧”等等,总之,要学会发散。而且要注意时政热点。百科的小作文是考前一个星期准备的,当时把学姐资料上所有类型的文本都看了一遍,并准备好各个本文类型自己可以写哪些材料(当初看到产品说明书,我就跟同学说我就写我的李医生芦荟胶了因为当时长痘了哈哈,我还拿产品包装盒看了看,结果考试时真写的这个);大作文根本就没准备了,之前买了一本作文合唱团大学版,本来是想闲时积累积累材料,后来干脆没看了,就酱。不过大家该准备还是要准备,我的经验真只有这么多了。总之,百科词条一靠真题二靠平时积累,还有一颗热爱八卦啥都好奇想了解了解的心(当然指的是合法合理的事),作文我真帮不上忙。【复试】 今年3月17日晚上公布的复试线,复试时间是25,26,拟录取是31号。大家要抓紧时间复习复试,今年增加了笔试,这个只要平时保持练习问题不大。面试和视译要着重准备。视译主要是用的红皮的《英汉视译》,照着书练习就可以了,循序渐进,平时看看外交部的发言稿,临近两会就多关注两会的内容和有关新闻;有空无聊的时候随便看到什么也可以拿来练练。据往年学姐说还要准备数字口译因为视译材料中很可能会出现,这时候可以用可可英语app来练习;面试的问答题要提前准备好,虽然不说要当场背出来,但至少你准备了还是有话说。 今年面试首先是视译,2分钟准备,首先汉译英,说的是两会的内容,大概四五行,不难;英译汉说的是世界大学的排名,大概6-7句话,也不是很难。只要你别老是卡壳就行。面试三个老师特别亲切,一人问一个问题:有什么翻译经验;毕业论文准备些啥;作为一个职业译者的优缺点。这些都可以提前准备,大家多看看经验贴,我就是把往年的经验贴都看了然后整理了10几个问题。 面试的时候说不紧张那肯定是假的,但是老师会想办法会让你放松。一,只要你能表达清楚自己的思想,而且让老师接收到你的信息就没问题。二,尽量保持谈话的过程舒服,就跟你平时和别人聊天一样,不要让人觉得不舒服,让别人讨厌你就好了。其余的也没啥建议,因为北外不可能只招某一种个性特点的学生,你是什么样就怎么样,自然但不随便。人都有自己的特点,不让老师讨厌就行。除了正儿八经地准备考试,平时该听听力还是要听听力,该看新闻就看新闻,该放松就放松。英语学习源自生活点滴积累,我觉得北外的考试看的就是这一点,基础不牢,地动山摇。 考前准备是一回事,考试时的发挥又是另一回事,至于考场怎么发挥相信小可爱们一定都有自己的套路,一定要相信自己。考研是一条很漫长很考验人的路,有伙伴最好。首先,一定按照自己的内心来做决定,如果各种外在利益关系让你决定不了,就看自己最想进哪个,先别管有多难也不管考不考得上;一旦做了决定考北外,那就义无反顾,肯定会有巨大的阻力,但是要坚持做自己;遇到心情不好的时候先歇一歇,没关系,你已经很棒了,现在只是有点累了,坏心情会来就会走的,相信自己过一会儿就好了。加油吧,相信你们。

作为一名北外英语学院MTI笔译的毕业生,我的个人经历可以用灰色和彩色两种笔触来描绘。灰色的是我在学习阶段的不断钻研和磨练,以及面对挫折时的自我激励和坚持;而彩色的则是我在实践中锤炼出的自信和能力,以及从各种项目中获得的人际关系和职业机会。在学习阶段,我一直保持着良好的学习态度和强烈的求知欲。每天都会花费大量时间在阅读原版书籍、收听英语广播和参加英语角等活动上。也经常与同学进行交流和讨论,分享自己的心得体会。这些努力最终得到了回报,我在各项考试中都取得了很好的成绩,并成功进入了优秀的MTI笔译班级。学习并非一帆风顺,也遭遇过失败和挫折。曾经有一次考试成绩不够理想,但我并没有气馁或放弃,反而更加努力地复习和准备下一次考试。这种自我激励和坚持最终让我克服了难关,取得了更好的成绩。随着学习的深入,我开始积极参与各种翻译项目和实践活动。这些项目不仅让我在实践中提高了翻译能力,也让我结交了很多志同道合的朋友和业界人士。其中,印象最深刻的是一次参加国际商务会议的翻译任务。在紧张的会议现场,我独挡一面,准确地传达了各方代表的观点和意见,并获得了客户高度评价。除此之外,我还通过各种途径拓展了自己的职业机会。比如,在一次英语角活动中认识了一位大学教授,他看重我的语言和沟通能力,并邀请我加入他的研究团队。这份工作不仅给予了我丰厚的经济回报,也让我接触到更广阔的知识领域和研究方法。在北外英语学院MTI笔译专业的学习和实践中,我不断锤炼自己的能力和素质,并获得了丰富的人际关系和职业机会。这段经历虽然有苦有甜,但同样也是我人生宝贵的财富。

日语mti复试问毕业论文

会问的。

毕业论文问题是复试时经常会被问到的问题,因为毕业论文往往能展示你的专业能力与研究能力,甚至还会表现出导师关心的研究方向问题,所以一定要好好回答。关于毕业论文,导师们经常问的问题有这样几个:

1、为什么要选择这个题目-选题

选题问题可能涉及到你的研究兴趣以及以后的研究方向,所以你要好好回答,如果你已经有了明确的研究方向并且之前已经认真了解过的话其实可以大胆告诉导师,如果还没有确定研究方向也不要紧,可以和老师说说你的选题来源以及之前搜集过的资料。

2、你论文的价值是什么-价值

论文价值问题可能是老师想考察你对于现实的关注以及思考问题的能力,这一部分可以回答一些论文的现实意义之类的。

3、你论文的理论基础是什么——理论基础

理论基础考查的就是你的专业能力以及基础知识的掌握程度了,所以一定要提前准备好,不能理论部分还犯一些错误,一定要扎扎实实地回答好老师的问题,老师们都喜欢踏实的学生。

4、你如何查找相关文献的-文献综述

文献综述是写论文前必做的功课,只有大量地阅读之前的研究论文才能对自己的研究有一个更好的把握,文献综述可以看出你的研究能力以及搜集资料的能力。可以多积累一些查找学术论文的网站,如果有阅读过外文文献会更加分哦。

5、你的研究方法是什么-研究方法

一些专业在初试中可能不会重点考察研究方法问题,但是在研究实践中研究方法却是基础,所以基础研究方法还没掌握的同学可要好好补补课了,不然没有研究方法怎么做毕业论文的研究啊。6、你论文的整体思路是怎样的-思路

这就是考察你的语言表达能力了,毕竟毕业论文动辄几千字,而你要将你的思路清晰地传达给面试老师,所以一定要简练明确,有什么就说什么就好。

7、你认为你毕业论文的优/缺点是什么

关于毕业论文的优缺点,优点你可以大胆说,只要不过分夸张就好,缺点部分可以说“研究不太深入,但在研究生阶段会进一步深入研究的”,向老师展现你的研究热情和决心。如果毕业论文还没有形成,老师就会问你的开题报告,或者来问一下你其他的相关论文,或者来问一下你的整个毕业论文的设想。虽然我们的毕业论文没有形成,但是是可以有一个设想的。

考研复试问毕业设计回答如下:

关于选题,当老师问你的毕业选题时,其实是在了解你的研究兴趣和以后的研究方向。如果已经定了选题并且对这个方向有过详细的了解,可以积极主动和老师们分享自己的见解;如果还没找到自己明确的方向,可以谈谈自己感兴趣的方向或者搜集到相关专业目前热点方向的资料。

总不能到面试阶段了连报考专业的现状和以后发展的方向都不了解。关于论文的“理论基础”“研究方法”,当谈完题目之后老师如果对你的论文感兴趣,可能会以此为契机再次考察专业基础知识和专业能力。

论文中用到的理论知识不能模棱两可阐述不清,老师如果问到了,一定要仔细认真地回答。与初试不同,复试会通过各种方面来考察大家的科研水平,关于专业相关的研究方法,如果被问到一定是提前做好充足准备的,让老师们了解你具备专业相关的基础知识和实践能力。

关于研究思路,问到更具体的毕业论文或者毕业设计的整体思路或者设计方案的时候,除了是对专业能力的考察,这个时候语言表达能力也会很全面地展示给老师们。面试都是有时间要求的,在规定的时间内回答完并且回答好老师们提问的每个问题都不容易。

研究生优势:

1、人才市场竞争加剧。

2、免试就读名牌大学研究生的诱惑。

3、可以获得高端人脉关系,读在职研究生可以获得这个宝贵资源。

4、灵活自由的学习方式。

5、越来越多的名牌大学开始和一些国际知名的行业资格认证机构进行合作,让在职研究生学员不仅可以拿到研究生硕士学位,还可以获得行业认证执业资格证书。

在复试时,如果面试官问及毕业论文方面的问题,可以参考以下答题方法:

1、讲述研究背景及意义:简要叙述研究背景与意义,表达对研究的热情及动机。

2、阐述研究问题及方法:阐述自己的研究问题,以及所采用的研究方法,强调研究方法的合理性及可操作性。

3、描述研究成果或预期成果:讲述研究成果,重点突出研究中所获得的具体成果或在学术方面所获得的突破。

4、强调实践意义和研究创新:在表述自己的研究成果过程中,要体现其实践意义和研究创新,强调自己的研究具有现实意义和学术价值。

5、总结结论:简要总结自己的研究成果,强调研究结果对学科的贡献,以及对自己未来发展的影响。

参加复试前的准备工作有:

1、复习自己的专业知识,包括主要课程内容及相关研究领域的最新进展;

2、提前了解面试环节的安排、时间、地点、参加面试的教师、面试形式等;

3、查看母校网站等公共渠道了解学院、导师的学术研究领域及口号,准备针对性的问题和答案;

4、针对可预期的问题做好充分的思考和准备,例如:自我介绍、工作经验、学术研究背景、职业发展计划和面对问题的解决和沟通能力等;

5、准备好携带的材料和工具,例如:简历、成绩单、证书、笔记本、笔、计算器等;

6、处理好外部环境问题,例如:注意服装、较早到达面试场地、确保通行无阻、保持电话畅通等。

mti复试毕业论文

可以。翻译硕士的毕业论文需要选择一定的研究对象,这个对象可以是文学作品、历史文献、社会科学研究文献等。研究方向是哲学翻译,那么选择哲学书籍作为研究对象是可以的。

超严。本研究以2012年到2017年翻译硕士毕业论文为基础,在中国知网(China National Knowledge Infrastructure,简称CNKI)数据库博硕士论文库内通过高级检索的方法,选取哲学与人文科学,社会科学I辑和社会科学II辑学科领域,检索全文字段为翻译硕士并含毕业论文的相关文章,统计数据截至2018年1月31日。至检索截止日,CNKI收录2012年到2017年相关翻译硕士毕业论文共937篇,剔除学位不符(如博士毕业论文),专业不符(如公共管理、英语语言文学等专业)及语言领域不符(如俄语、日语翻译硕士等专业)论文共213篇,最终符合小组研究课题的毕业论文共计724篇。

要。MTI是专业硕士,都需要撰写毕业(学位)论文。翻译专业学位论文主要是案例分析报告,分为:口、笔译实践分析报告、翻译项目管理分析报告、翻译术语库案例分析报告、翻译项目语料库案例分析报告、项目质量审校分析报告等等。

  • 索引序列
  • mti复试毕业论文问题
  • 复试问题mti本科毕业论文
  • mti复试问答毕业论文
  • 日语mti复试问毕业论文
  • mti复试毕业论文
  • 返回顶部