地火燎原
Chinese manner when people meet: Did you have a meal?Western manner when people meet: What a good weather!
游走老者
Let's master English to make our future much brighter!让我们掌握英语创造更加辉煌的未来!-- 英语狂人张青老师 Crazy Johnny最近实在是有些忙,忙于教学,忙于业务上的事宜,忙于自学口译。。。。。。每天我的时间都排得满满的,生怕浪费哪怕一丁点时间。刚上完一个网络学生的中级美语课程,这个学生进步非常显著,让我感到非常的欣慰。我通常是在上完学生的课之后才吃晚饭,所以有很多朋友经常笑我,工作到已经废寝忘食了,晚餐当夜宵吃。不过幸运地是,即使这样无规律的饮食习惯以及忙碌的生活,我的身体还算过得去,至少肠胃上没有问题。吃过晚餐兼夜宵后,我自学了一个多小时的口译,非常地疲惫。于是想休息了,利用这个休息时间,来写写博客,好了,不说废话了,今天我想和大家谈谈关于中西方问候方面的差异。其实不管是在中国还是在西方,见到朋友或熟人打声招呼、问候一声都是一种常见的礼貌行为。但是中西方由于文化传统和风俗习惯的不同,问候用语和习惯有时也会大相径庭。我们中国有着浓厚的饮食习惯,自古以来就有“民以食为天”的谚语。因此,由于受到这种文化习俗的洗礼,我们很多可爱的同学和老外见面时喜欢问对方:“你吃了吗?”以此来打招呼。其实,如果你按字面意思直译成英文,就是“Have you had your dinner?"来问候西方人,而按照西方的文化习俗,就意味着你是要邀请对方吃饭。往往会弄出不少笑话。还有,就是我们喜欢询问对方的去向。经常碰到有些朋友一遇到外国友人,上前就问上一句“你去哪儿啊?”其实我们中国人这么问并不是真正想了解对方去哪里,但西方人就会认为你是真的想要知道他或她的去向,往往会以为你是在干涉他们的私事,从而会感到难堪,甚至会感到生气,他们心里会想:“Why do you ask this question?It's none of your business!"要是真来这么一句,我想难堪的那些提问的人。还有一种典型的问候方式,就是看见某人在做什么就说什么。比如说看到朋友在遛狗,就问:“哟,遛狗呢?”这种打招呼的方式在西方人看来很奇怪,很别扭。他们认为这简直是明知故问,在说Bullshit!实际上,西方人的打招呼用语要简单得多,见面道一声"Hi!""Hello!","How are you doing?"或“Good evening!"就行了。有时他们也以谈论天气的方式和对方打招呼,比如说一句:“It's a nice day,isn't it?"(天气很好,不是吗?)。然后这些问候语在我们中国人听来显得太过生疏,很少听到使用,实际上却是最实用的问候方式。所以我衷心地希望各位朋友在努力提高自己的英语水平的同时,尽量多了解一些西方文化习俗,使得自己在与西方人打交道的时候感到如鱼得水!至少不应该在西方人面前闹笑话,使得自己仪态尽失。当然,我也会在以后的博文里多介绍一些关于西方文化方面的文章,希望对大家能有所帮助。也希望大家多多关注的我的博客,尤其是关注---英语狂人张青老师畅谈英语文化:
好猫墙纸
中西方交际礼仪的差异 我国加入WTO已经三年多了,跨国交际日益增多,因中西方礼仪有着较大的差异,在交际中有可能会因不同的习惯、生活方式而产生距离,怎样才能尽量避免这些中外交际的隔阂呢?我们就得学习、解读中西方不同的礼仪,才能顺利地进行中外交流。 一、招呼语的差异 日常打招呼,中国人大多使用“去上班呀?”“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。在西方,这种问候他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。 西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。第二,谈近况。但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话。 二、称谓的差异 在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名比在汉语里的范围要广得多。 在西方,常用“先生“和”夫人“来称呼不知其名的陌生人。在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。 西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼。如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了。 对于家庭成员以外的称呼,中国人往往尊称对方为“李老师”、“陈师傅”,有时在姓后面加上此人当时所担任的职务,如“黄局长”、“王经理”等。但英美人除了几个传统习用的称呼――博士、医生、法官、教授等之外,对“李老师”、“陈师傅”一类的称呼是不能容忍的。也很少听他们称呼别人为“黄局长”“王经理”等。因为这一类称呼还没有变为像“博士、医生、法官、教授”等一样成为传统习用的称呼。 三、告别语的差异 中西语言中有多种不同的告别语。如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、多穿点衣服“、”早点休息“之类的话,表示对病人的关怀。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。 一位美国人在和他的中国朋友告别时说:“我会保持联系。”可是这位中国朋友等了一年多也未见只言片语,便抱怨他不讲信用。其实,这句话仅仅是一种告别词语,相当于“再见”,说话人并无他意,更没有作任何许诺。此外,西方文化中如果客人想告别,通常要提前几分钟将告别的意思暗示或委婉地向主人表达,并征得同意,然后才可以离开。如果突然说“时间不早了”,随即站起来和主人告别,这在西方文化中是被认为不礼貌的。
熊猫脸脸鸭二鸭
There are different ways people greet each other in different countries. China and America, for instance, are different from each other in the following way. First, Americans tends to greet each other with weather. You will often people say like"What a beautiful weather!" ,"How's the weaher today?","what's the weather like today?" etc. These are common ways of greetings in America. Differently, in China, we are more likely to greet each other with breakfast and lunch. It would be weird for an American to hear"Have your had your breakfast? yet?", but this is what we usually say when we greet our friends or neighbours. Second, Americans are reluctant to be asked about their personal or private things, while Chinese are less like that. For example, it's normal to for two Chinese to talk something about their family, their kids, their income, etc. But it would be rude if you ask an American the above things. Third, it's very common in China that two girls or two boys hand in hand with each other, and this is a very appearant way to show their friendship or intimacy. But it would be unacceptable for two American girls or two boys to hand each other's hand or have other body contact, because this would be misunderstood by others as non-straight or gay. That's it. Americans like to talk weather while Chinese like to talk food when they greet; Americans don't mention their privacy while Chinese dont mind it when they greet; Americans have less body contact while Chinese have more of this when they greet each other.
鲁鲁鲁德林
中西方问候语差异的具体表现中西方问候语的差异具体表现在三个方面,即问候的称谓、问候的内容以及问候的句式。问候的称谓首先,中国的称谓“条条框框”,而西方的称谓“不拘礼节”。在中国,自古就讲究“上下、尊卑、长幼”,研究遵守称呼准则,正所谓“君君臣臣,父父子子”。如果不讲究辈分,就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑。而在西方,常用“先生(Sir)”和“夫人(Madam)”来称呼不知其名的陌生人。对十几或二十几岁的未婚女子可称呼“小姐(Miss)”,结婚了的女性可称“女士(Mrs.)”或“夫人(Madam)”等。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔(Uncle)”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨(Aunt)”。其次,中国的称谓“不对等式”,而西方的称谓“对等式”。在中国,属下对上司的称呼,学生对老师的称呼等等,都表现出不对等性。例如,属下不能直呼上司姓名,只能称呼某主任、某书记等,而上司对于属下的称呼不但可直呼其名,而且还可在其姓前加一个“小”,例如小张、小王、小李等。这并不是表明歧视,而是一方面体现了对被称呼者身份、地位的尊重,另一方面也表现了称呼者的礼貌和涵养。与此不同的是,西方的称呼恰恰是“对等式”的。例如,在英国家庭成员之间都可以用“You”称呼。而且,西方人除了几个传统用的称呼――博士(Doc.)、医生(Doc.)、法官(Judge)、教授(Pro.)等之外,对“王老师”、“李师傅”一类的称呼是不能容忍的。问候的内容首先,中国的内容是“家长里短”,西方的内容是“谈天说地”。在中国,对于不熟悉的朋友会来个“点头之交”。对于很熟悉的朋友,可说:“去上班啊?”“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了朋友之间的一种亲切感。而且,这些问候的目的是为了打招呼,而不是真的想了解被问候人对于此类问题的答案。而西方人非常看重隐私,他们面对中国式的问候时候,反而会觉得这样的问候太具体而有干涉隐私之嫌,觉得会反感。西方人见面一般习惯于谈论天气和近况。比如,英国人见面有时会说“It is cooler today,isn’t it?”或者问“How are you?”相当于中国的“吃了吗?”问候的句式中国的句式“灵活多变”,而西方的句式“‘一’以贯之”。在中国,有时候会用感叹句去表达自己的情感,例如,汉语表达天气不好的时候,常会说到“天儿真不错呀!”或者“天气真糟糕啊!”用感叹句直接表达情感的喜悦与厌恶。现代社会,随着生活节奏的加快,有时候汉语还会以一种简短的形式去表达。例如“嘿”或者“哪天找你玩儿!”而有时候,又会用问句的形式去表现。例如“这几天忙什么呢?”“现在在哪儿高就啊?”等等。相比之下,西方人的句式就是“‘一’以贯之”。所谓“‘一’以贯之”就是几乎是以一种句式作为问候语,并且回复的形式也比较固定。例如:A:How are you?B:I' m fine, thanks./I' m fine, thanks, and you?A:I' m fine, .中西方问候语差异的原因中西方问候语差异的原因可归结为三点,即地理差异、人文差异和观念差异。
对中西文化进行了深入的探源分析,通过对比研究,剖析其不同的自然观、世界观,寻求不同意识形态的表征语言。下文是我为大家整理的关于中西文化对比论文的范文,欢迎大家阅
学术堂整理了20个服装设计论文题目,让你多一些选择:1、针织服装设计专业"微工作室"教学实践探讨2、谈中国传统元素在老年服装设计中的创新3、预售模式影响下的服装
我才写完毕业论文,简直是折磨!我把我们系的题目给你,参考看看吧。我写的是文化类的。其实文学和文化类要比翻译和教育类好写得多,网上可以找到的参考资料也多。英美人文
恩需要我擅长的帮你搞定的
关于英语专业的论文题目,学术堂整理了十五个好写的,供大家参考:1.《红字》中海丝特 白兰不理智的一面(The Irrational Side of Hester