• 回答数

    3

  • 浏览数

    335

疯中之子
首页 > 期刊论文 > 日语毕业论文工作进展

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

张小繁繁繁

已采纳

商务日语毕业论文

商务日语指的是在商务场合使用的日语用语,比较专业,学出来后主要用于外贸工作。下面为大家分享了商务日语的毕业论文,一起来看看吧!

一、商务日语与跨文化交际

商务日语的概念由来已久。近年来,随着实践和研究的深入,对商务日语的理解和认识也在不断加深。小野寺(2004) 提出: 商务日语可以划分“言语”和“非言语”两个组成部分。贾丽(2013) 也认为: 高水平商务日语的内涵应由日语交流能力、商务专业知识、日本社会文化和日本企业文化四个方面组成。以上研究反映出学术界对商务日语本质认识的进一步深化。即商务日语不是普通日语的下位分类,而是结合语言技能、经贸实务与文化理解的一种综合技能。

国际间的商贸交往,既是产品和技术的交往,也是人员和文化的交往。商务日语服务于中日间的商贸交往,不仅是专业的语言技能,更是围绕国际贸易的一系列跨文化交际活动。中日两国同处东亚,有着相对接近的生活习惯、文化习俗和思想观念。但同时也要看到,中国和日本毕竟是两个国家,民族不同,历史不同,语言差异也非常大。中国人和日本人在协调人际关系、选择和运用语言、树立企业文化等方面都存在不容忽视的差异。不了解这些差异,盲目按照中国的方式去处理相关问题,势必造成跨文化交际的障碍,给商务活动增加不利因素,影响商务日语工作的顺利开展。

以下,从跨文化交际的角度,分别论述商务日语不同于普通日语的表达特点,以及在商务日语工作中带来负面影响的主要文化壁垒。

二、商务日语的表达特色

作为语言手段,商务日语的主要交际目的是完成以日语为语言载体的商务实务和交流工作。因此,商务日语的运用范围主要是商务之间及商家与顾客之间。中国人常说: “和气生财”。日本人在商业上比中国人更加注重人际关系的和谐。因此,商务日语的一个重要任务就是促进和维持良好的人际关系。与日常生活中使用的普通日语相比,商务日语具有如下突出特征:

(一) 谦恭有礼

日本民族自古重视礼貌礼节,日语中有大量敬语表达方式,包括尊他语、自谦语和郑重语。日本人根据需要,把这些表达方式搭配组合,创造出丰富多变的日语敬语。在古代,敬语的使用主要取决于人与人之间身份地位的差异。大臣对皇帝,庶民对贵族,武士对主君,族人对族长等,都要使用敬语。甚至自己对自己也使用敬语,称为“自敬表现”。

近代,随着商业经济的诞生和快速发展,原本地位低下的商人逐步上升为日本社会的`重要支配力量。与此相对,原先高高在上的贵族、武士却逐渐失去特权,成为商业经济的追随者。人与人之间身份地位差异的缩小,导致了敬语使用对象、场合和目的的变化。在江户时代,商人们对敬语在生意兴隆上的作用极为重视,甚至诞生了「敬语上手は商売上手」(“敬语好就是生意好”) 的说法。在现代,日语敬语成为商业活动的重要润滑剂,日本商家对贸易伙伴和顾客的谦恭有礼、敬奉有加已为众所周知。

不论口头的商务交际还是商业信函写作都大量涉及内外、上下等多种人际关系。通过巧妙使用敬语保持彬彬有礼的态度,随时维护良好的伙伴关系和客户关系,成为日本企业在社会上立足和长期发展的前提条件。为了凸显言辞的庄重有礼、毕恭毕敬,商务日语的用词必须脱离日常、更加高雅,句式也必须尊卑分明,语气要求客气、委婉。因此,商务日语与日常交际中所使用的日语有着很大的差别。

(二) 外来语优先

日语中的词汇根据其来源,可以分为和语、汉语、外来语和混种语四大种类。其中,外来语使用片假名书写,主要是近代后从西方传入日本并在日语中固定下来的词汇。外来语从诞生之日起,就伴随着时尚、新潮和进步的语感。尤其是在全球经济一体化日益加深的当代,商业宣传用语的选择越来越倾向于外来语化。尽管在现代日语的普通文章和日常对话中,依然是和语和汉语占据主导地位,但在广告文案、店铺招牌、商标、商品名称等商务性场合,外来语明显更受青睐。如: 咖啡馆等餐饮机构提供的「牛乳」(牛奶) 称为「ミルク」(milk) ,百货商场等处的「买い物」(购物) 称为「ショッピング」(shopping) 。在金融机构,借钱给个人的商业服务称为不叫「借金」(借款) ,而叫「ローン」(loan) 。「水泳教室」(游泳培训班) 、「映画馆」(电影院) 之类的说法已经落伍,取而代之的是「スイミングスクール」(swimming school) 、「シネコン」(大型影院,影城) 等更富有时代感的命名。

不仅如此,很多商务活动还涉及专业的术语和科学技术名称,而绝大部分这类词汇本身就是外来语。因此,商务日语中使用大量外来语,一方面是迅速吸收外来新概念的固有需要,另一方面也是为了营造国际化、高科技、时尚、流行的品牌形象,以更好地把商品推向世界。为了达到这样的目的,日本人也使用创造出来的貌似外来语的词汇作为商标,以吸引顾客。日本著名的电器和音响国际品牌「ソニー」(SONY) 就是这样诞生的。

(三) 偏爱受益表达

商务日语的另一个显著特点是大量运用受益表达,通过强调自己受益来表示对贸易伙伴和客户的感激与敬意。例如在日本商店的店内广播中,经常能够听到以下的句子: “本日はお忙しいところ当店にお越しいただき、诚にありがとうございます”(感谢您今天拨冗光临本店! ) ,店方首先强调客人的光临乃是自己的受益,而后继以真诚的感谢,这是标准的商务日语表达。再如贸易伙伴之间向对方提出变更订货内容的要求后,再次确认使用如下说法: “ご注文の内容変更について、検讨いただけましたでしょうか?”(请问贵方是否已就订购内容变更进行了研究?) 。

本来是为对方提供益处的行为,或者本来是按照自己的意愿单方面决定的行为,在商务日语的交际中却都要用“させていただく”这种受益的说法。例如: “お帰りの际に皆様に商品のプレンゼントをさせていただきたいと存じます”(您回去时,我们将有商品礼物赠送给您) 、“本日はお休みさせていただきます”(本店今天休息) 等。

即使是在实力和业绩的宣传中,日本企业也不喜欢使用强烈、直白的表达,而是偏爱“させていただく”这种受益表达形式。仿佛是受到贸易伙伴的帮助、顾客的许可才获得了某些成功和发展。例如: “わが会社はこれまでに多くの新制品を开発させていただきました”(迄今我公司已开发了多款新产品) 。

(四) 多用道歉式寒暄

日本民族倡导以和为贵,日本企业更是重视与贸易伙伴和顾客的良好关系。在维持商务交往方面,寒暄语、尤其是道歉语的运用是润滑人际关系的一个重要手段。例如: 在日本企业中,新人走马上任后最通常的例行公事之一就是对贸易伙伴的寒暄拜访,称为“挨拶回り”。

在寒暄语的具体内容方面,也不同于中国人用亲热感拉近距离的习惯,日本人通常用郑重的态度和致歉来营造和睦关系。如: 初次见面时,中国人会说“你好你好! 幸会幸会! ”,日本人则说“始めまして”(初次见面) ; 再次见到日本客户时,中国人会说“老朋友老朋友! ”,日本人则说“ご无沙汰しております”(久疏问候) 。客人进入试衣间试衣,店员帮忙拉上布帘时说“失礼します”(恕我失礼) 。日本商店拟定临时歇业通知,往往用“毎度有难うございます。诚に胜手ながら、下记の日程で临时休业させて顶きます”(感谢您的光临。我店定于以下日期临时闭店,请您原谅) 之类的说法。此处的“诚に胜手ながら”,意思是“恕本店擅自决定”,它显示出店方真诚的歉意,因而是绝对不能缺少的一句。

三、商务日语与文化壁垒

围绕商务的跨文化交际还面临另一个风险,就是不同国家之间企业文化的差异。商务日语作为包含“言语”和“非言语”两个组成部分的综合能力,其实践者除了必须具备地道的日语交流能力、掌握相关商务专业知识外,还必须能够应对中日企业文化差异的挑战。日本企业文化源自日本社会文化与企业传统的融合。较之中国看重个人能力、强调个体发展的企业文化,日本的企业文化具有迥然不同的特点。

(一) 重视团队合作与沟通

中国企业重视结果胜于过程。一旦某项工作交给某人,通常被认为是给予其展示个人能力的大好机会。因此,中国人往往不会就工作的计划和细节频繁请示、汇报领导,而是等工作有了好的结果才向上级汇报,否则他可能被认为是缺乏工作能力和自信心。同时,中国人更重视个人职业发展胜于团队合作,因此,企业员工的跳槽率比较高,对企业的忠诚度也较低。

与此相比,日本企业非常重视团队合作和下情上达。一项工作展开之后,下级必须经常向上级汇报进展情况,在很多工作计划和细节上听取上级的意见。这在日本企业称为“报告·连络·相谈”,简称“报·连·相”。

“报·连·相”是日本企业最重视的沟通方式和工作手段,可以保证上级对下属工作情况的严格掌握。这与日本企业中,上级必须为下属所犯错误负责的领导风格有关,同时,也与团队决策、团队工作的企业文化有关。类似“报·连·相”的主动、充分沟通也是日本企业之间为保障商务关系顺畅所依赖的必需手段。相关调查表明,没有“报·连·相”的习惯是日企管理人员面对中国员工感到的最大文化冲击。

(二) 守时观念严格

在守时观念上,中日文化本身就存在较大的差异。中国人倾向于大致时间。如果是中国人之间交往,比约定时间迟到个三五分钟通常不会招致对方的不满和交际的失败。迟到者如果致歉,也往往非常简单,而对方则会立刻表明自己并不在意———这已经成为中国人的交际习惯。迟到者如果提及迟到的原因(通常是堵车之类的交通问题) ,中国人也习惯于不去深究,以免破坏和谐和相互信赖的人际关系。中国人的这种大大咧咧的时间观念,在企业文化中则表现为上班、开会时从上到下系统性的不守时和迟到。

与此相比,日本人非常注重信守承诺。一旦约好时间,一定不会迟到。在商务场合,是否守时更是判断一个企业、一个合作者是否认真、是否值得信赖、是否看重与己方承诺的重要根据。因此,在日本,赴约迟到是商务场合的大忌。在日本企业内部,上班不迟到,开会不迟到是企业对员工的基本要求。即使是企业的领导,也不能在开会时随意迟到。

商务日语工作是一项跨文化交际的实务,必须尊重日本企业文化,严格守时,才能避免交际的失败。

(三) 具有独特的体察文化

体察在日语中“察し”,是日本人的一项必备交际技能。

日本企业要求员工: 上级说到三,那么下级应该体察到十,否则作为下属就是不合格和令人失望的。在商务活动中,日本人也习惯于从贸易伙伴提供的少量信息中,努力体察出对方的意图和要求,自行补全其他没有明确的信息,并进行适当的安排,坚决避免因不必要的提问而给对方造成不悦。

体察的文化是单一民族在长期发展的高度共同文化背景之上形成的默契文化。美国、中国这样地域辽阔、民族众多的大陆国家缺乏高度共同的文化背景,因此没有形成体察的习惯。在中国企业里,工作方式是直截了当的。“上级不说,下级不做”不会受到特别的非难。因为中国人认为“做得多,错得多”,一旦揣度错了上级的意图,更会“费力不讨好”。这种文化习惯带到日本企业中,往往让日企管理人员感觉中国员工不够积极、缺乏体察的能力。因此,要想在商务日语工作中获得企业更多的信任,推动跨文化交际的成功,必须学习和努力培养体察的能力,加强与上级的沟通。

在商务日语工作中,如果对上述中日企业文化的差异一无所知,盲目按照中国的做法来处理问题,势必造成两种文化的冲突与摩擦,影响跨文化交际的顺利进行。作为切合实务的商务日语教学,必须兼顾日本企业文化的教育,才能培养具有较强跨文化交际能力、符合企业需要的日语人才。

四、结 语

目前,国内很多高校日语专业都开辟了商务日语课程,部分高校还设立了商务日语专业,主要学习商务日语翻译、国际贸易实务、商贸日语写作、商务礼仪等相关课程。总体上仍然以日语学习和商贸实务学习为中心,几乎没有或很少涉及跨文化交际。

但是,在前面的论述中,我们已经指出商务日语实际上是一种经贸领域的跨文化交际,如果仅仅局限于语言知识和商贸实务的学习是远远不够的。要培养出真正满足社会需求、企业需求的商务日语人才,必须立足于跨文化交际实践,注重培养符合日本文化习惯的商务语言运用能力,以及守时、体察、团队工作等核心企业精神。只有将这两方面有机结合在一起,才是兼顾了“言语”和“非言语”的商务日语教育,才能满足中日跨文化交际的需要,形成实际的商务日语工作能力。

如果可能,应该在商务日语相关课程中加入中日文化对比、日本企业文化教育以及赴日企研修等实践环节,让学生从理论、实践两个角度积累跨文化交际经验,为毕业后能够顺利开展商务日语工作、促进两国经济的共同发展、提高中日跨文化交际的整体水平打下基础。

参考文献:

[1]渠培娥. 从言语主体来看「させていただく」的运用[J].日语学习与研究,2012(6) .

[2]贾丽. 商务日语学习中日企文化理解的重要性[J]. 日语学习与研究,2013(1) .

[3]孙苏平,袁秀杰. 商务日语口译的特点与策略[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) ,2010,12(6) .

[4]周林娟,唐千友. 商务日语的语用特征分析[J]. 日语学习与研究,2006(3).

127 评论

小猴小吃货

摘 要:根据传统的日语语法说明,对“动词连用形+ている”句式的基本定义为表示动作现在正在或持续进行的意思。但是笔者发现在实际文章中该句型的语意经常发生时态上的变化,从而对日语初学者造成一定的理解障碍。为此,笔者通过该句型的日英对照阐述了其在不同语境中的语意变化及其变化规律,相信对日语初学者尤其是以日语为第二外语的英语专业人士更好地掌握该句型能够有所帮助。关键词:句型 时态 对应众所周知,在日语中,いる属于叙述性补助动词,它一般接在动词连用形+接续动词的て之后,这就构成了日语中最常见的“ている”句型。在传统的日语语法辞典中对这种句型的基本定义有二:其一是表示某项具体动作的正在进行。那么在这种语意下该句型中的日语动词必须是可持续性动词,例如:にわか雨が降っている。句中动词降る(下落,降落)属于可持续性动词,译为英语则为“It is raining cats and dogs.” 因此在这种情况下日语中“ている”句型与英语中的现在进行时态基本上相对应。其二是表示某种状态的持续。例如:わたしはいま连云港に住んでいる。句中的谓语动词住む是一个表示状态的延续性动词,译为英语则为“I live in lianyungang.”因为在英语当中,“live”本身就表示持续性状态,无须用现在进行时表示,在这种情况下,必须用英语中的一般现在时来对应。通过以上两个例句可以明白:日语中“ている”句型的基本语义大致与英语中的现在进行时态和一般现在时态相对应。为了让读者们更清楚地把握“ている”句型的基本语义与英语中的现在进行时和一般现在时之间的对应关系,现再举以下例句说明:1.この剧场は、いまなにをやっていますか。What play is being shown in the theatre? (这个剧院现在上演着什么剧目呢?)2.ちょっと待っていれば、きっと逢えますわ。Wait a moment and you will meet him. (你若稍稍等一等是一定能见到他的。)3.溢れ出る涙をふきながら、胸の中で母を呼んでいる。She is calling her mother in the mind while wiping out streaming tears. (他擦着抑制不住的泪水,心里在呼唤着妈妈。)通过以上三个例句的英日文比较,我们发现在例句1中的やる属于可持续性动词。一般来讲,这类动词后续ている时、表示该动作的正在进行,在文中表示“正在上演”。所以在日、英对比教学当中我们可以用相应的英语时态与之比较。即“is being shown”例句2中的动词待つ由于是表示延续性状态的动词,所以它的ている形表示保持的状态、而英语中的动词wait本身就是延续性动词。因此该句的谓语动词wait采用一般现在时与之对应。再如例句3中的主句谓语动词よぶ后续ている表示正在执行“呼唤”这项动作,其对应的英语则为is calling somebody.类似的例子还有很多。下面再来看看以下三个例句。4.そこに车のわだちが斜めにとおっていた。(一条车辙斜着通过那里。)5.真昼なのに、电灯がついている。(大白天的,可是电灯还亮着。)6.いつのまにか、お月さまが出ている。(不知不觉月亮已经出来了。)7.窓が开いている。(窗户正开着。)8.池に桥がかかっている。 (池塘上架着一座桥。)很显然,以上三个例句中的日语动词ている形的语意不能用其基本定义进行套译。它们都表示某项动作已经结束,而由这一动作所造成的状态依然存在的意思。那么在这种情况下与其对应的英语时态和句式也要发生相应的变化,即be动词+分词(或介词短语,不定式等)形式。如例4翻译为英语则为:The track of the car was slanted through there. 例5则译为:Although it is daytime, the lamp is still on. 而例6应译为:Unconsciously the moon is out. 同样例7中的动词开く的ている形也表示开着的状态的持续。套用英语中的现在时态即The window is open now (be动词+表语) .这里需要提醒注意的是日语中ている句型表示状态时、要根据英语中的表达习惯、该例句8中的かかっている也是表示桥所处的状态。我们在用英语进行对比时要注意符合英语表达习惯、结合不同的时态进行对应。这里不妨用英语there be句型的一般时来替换、即There is a bridge over the pond.下面再看看以下三个例句的日英对应:9.この工场でつくられた靴は、すぐれている。(这个工厂生产的鞋质量很好。)The shoes made in the factory are excellent in .わたしが物心のついたとき、もうお母さんの腰がまがっていた。(我刚刚懂事的时候,妈妈已经驼背了。)When I was sensible, my mother had already been .まだわかいのに、额が少々はげあがってい。(还很年轻呢,却有些拔顶了。)In spite of young age, the head is a little bald.上述三句中的动词+ てい都必须与英语中的be 动词+表语(形容词、副词、分词及介词短语等)对应,原因是日语中有相当一部分动词属于状态性动词。如上句中的すぐれる(优秀), まがる(弯曲),はげあがる(光秃)从词性上讲都是动词,但它们相当于描述性形容词。所以它们的ている形只能表示事物的客观状态。而在英语中,却没有这类动词,只有形容词,副词,分词及介词短语等可用来表示。在这一点上,汉语和英语是相同的。

212 评论

君君如冰

说到这儿,笔者还是想说明的是具体情况要具体分析。在上文中笔者虽谈到在不同语境中与日语“ている”句型相对应的英语时态会发生相应的变化的一些基本情况,我们再来看看以下例句:12.あの本なら、わたしは二回も読んでいる。那本书吗,我已经看过两遍了。13.「きみ水俣病患者をみたことがありますか」「ぼくは见ていません」“你见过患水俣病的人吗?”“我没有见过。”先来看看例句12同样是动词的て形+いる,但在该句中的语义发生了变化。由于句中没有表示时间关系的副词,所以只能从文中去理解它的语义。很显然,该句不是指“那本书我正在读两遍。”而是指“那本书我已经读了两遍了。”因此,这里的読んでいる表示的是已经完成的动作或某种动作结束后保持的状态。用英语句式与之对应即为现在完成时,表示读书这项动作结束以后仍然保持对现在的影响。即:Speaking of that book, I have read it twice. 言外之意为:I am so familiar with the content of that book that it is unnecessary for me to read it again. 或者是“That book is so interesting that I have read it twice . I reckon it is worth reading.同样,例句13中的问句意思是:“请问你见过水俣病患者吗?”回答句中的见ていません是见ている的否定敬体形式。那么根据上下文它也是表示某种动作结束以后保持的状态。即:到目前为止我还没有见过。言外之意为因为我还没有见过这类病人,因此我没法谈论这方面的情况。与之相对应的英语时态则为现在完成时态,即:So far I haven’t seen this kind of patient.(I’m not well-informed of this case so I cannot tell something about that.可以说以上类句子中的动词て形+いる表示的是曾经有过某种经历或做过某事。那么以下类似的例句则表示动作已经结束或过程已经完成的意思。14.あさご饭がもうできている。(早饭已经做好了。)Breakfast has been .きょうの新闻もうよんでいる。(今天的报纸我已看过了。)I have read today’s .お前が大学生になるとき、わしはもう死んでいるよ。(等你上大学的时候,我已经不在人间了。)When you become a college student, maybe I am .彼女は三人のおとこの子を产んでいる。(她生了三个男孩。)She has born three boys. Or (she has got three boys.)动词て形+いる除了上述比较常见的语义形式外,还有一些例外的语义形式。18.俺はウィスキーを水で割って饮んでいる。(我总是在威士忌里兑些水喝。)19.日曜日は天気さえよければ、ゴルフをすることにしています。(每逢星期日,只要有个好天气我就去打高尔夫球。)20.わたしはまいとし朝颜を植えている。(我每年都种牵牛花。)在例句18中,动词饮む后续ている再句中不能表示正在进行的动作,结合上下文我们发现它表示的是习惯性的动作或某种行为习惯。意思是“我经常在威士忌中兑些水喝。”与之相对应的英语时态也必须转换为一般现在时态。即:I usually add some water into whisky to drink.而例句19也必须对应为: So long as it is a fine day, I often go to play golf on Sundays.例句20则英译为:I plant morning glory every year. 综上所述,日语中的ている句型在许多场合可以与英语时态中的现在进行时和一般现在时相对应。但是值得注意的是、在转换为英语时还要特别注意要使用适当的句型来替换。比如可使用日语中句型中的谓语成分、还可使用there be句式等进行替换。因此、日语中的“ている”句型在英译过程当中我们要注意与之对应的时态和句式。当然了,只要句子大意明白、合适的英文句型也会自然运用得当。关键是对时态的把握。就笔者以上举例说明在不同的情景中其对应的英文时态是不同的、有现在进行时、一般现在时、完成时态等等。需要补充的是“ている”中的いる在日文中的不同场合也会发生时态的变化。主要形式为后续过去助动词た、即ていた这样也使日语中的时态更呈现出复杂性和多样性。笔者在此也不一一赘述了。下面关于日语中句型与英语时态对应的规律可归纳如下:瞬间性动词如始まる、来る、帰る、行く等后续て形表示动作的完成或完成后的某种状态的持续、相当于英语中的现在完成时态或be动词后续充当表语的一般现在时态。延续性动词(包括日语的自动词、他动词)的て形表示某项动作的正在进行、或某种状态的持续,与英语中的现在进行时态或一般现在时态对应。需要指出的是、日语和英语是两门不同体系的语言,在某些语言点的界定方面的判别标准是不同的。以动词为例、有些动作或变动在英语中看作是持续性的意思,而在日语中却看作是瞬间性的,有时两种语言正好相反。如:谁か死んでいる相应的英译并不是someone is dying,而是someone is dead.而英语中一些表示状态的动词,日语中必须用ている的形式表示。如英语是live in Nagoya.这样、通过对语言材料的观察、对比、分析和归纳,会加深理解与印象,从而增加学习日语的兴趣,减少记忆时的枯燥性,同时在科学的思维方法上也会受到锻炼。总之、通过日语中句型与英语时态的对比教学,既可以突出单词又可以突出语法,在对比当中学生在教师引导下不仅可以在整句中突出某一部分,而且因为自己开动了脑筋,学习会更深刻、更牢固。[

299 评论

相关问答

  • 毕业论文研究工作进展安排

    第1周:确定论文主题方向,进行论文题目的筛选。第2周:以论文题目为核心,对相关资料进行收集和翻阅。第3周:对已搜集的资料加以整理,论证分析论文的可行性、实际性,

    sisley0522 4人参与回答 2023-12-05
  • 毕业论文进展情况与已完成工作

    毕业论文进展情况怎么写?关于你的论文写作,我们应该用这些方面来分析,首先是主题选择。实验。文献阅读,其次是论文写作。最后是中期评估。paperfree小编给大家

    矮油没游 3人参与回答 2023-12-05
  • 科研论文工作进展模板

    第1周:确定论文主题方向,进行论文题目的筛选。第2周:以论文题目为核心,对相关资料进行收集和翻阅。第3周:对已搜集的资料加以整理,论证分析论文的可行性、实际性,

    iamYolandaXYZ 5人参与回答 2023-12-05
  • 英语专业毕业论文工作进展

    如果真需要软件的话,还真有不少,但是都不太好,不通顺,关键词被改,错别字多,表达的意思改变等等。我们实验室都是找北京译顶科技,你有这方面的需求的话可以去找一下看

    艾米Amysweety 4人参与回答 2023-12-05
  • 毕业论文工作进展情况表

    论文中期检查表的论文进展情况如下: 一、选题质量:(主要从以下四个方面填写:选题是否符合专业培养目标,能否体现综合训练要求;题目难易程度;题目工作量;题目与生产

    云片儿糕 5人参与回答 2023-12-08