看完一部作品以后,相信大家增长不少见闻吧,不能光会看哦,写一篇观后感吧。到底应如何写观后感呢?下面是我帮大家整理的乱世佳人观后感(通用12篇),希望能够帮助到大家。
下午看了《乱世佳人》着部影片,给我留下印象的固然有那纷飞的战火,那南方种植园主的歌舞升平,思嘉面对困难时的坚强。但最使我有感触的,正如世人对这部影片的印象,是那一种另类的爱情。
爱情可以是轰轰烈烈的,可以是缠缠绵绵的,可以是“山无棱,天地合,乃敢与君绝”的承诺,可以以深情款款的甜言蜜语来表达,但是此片中主人公之间的爱情却表现出另一种模式。没有轰轰烈烈,因为纷飞的战火足以使爱情显得黯然,在战争下,爱情只能是一件附属品,一件奢侈品,虽然战火的隆隆声似乎为爱情平添了几分壮丽,但这又怎么能称的上是轰轰烈烈呢?没有了海誓山盟,没有了生死相随,没有了为了爱情而撒下的盈盈粉泪,又怎么能称的上是轰轰烈烈呢?虽然我憧憬过这样的爱情,但过于绚烂的爱情却给人一种不塌实的感觉,生怕绚烂过后是不尽的黑暗。所以这样的爱情只能是电视剧里的故事,而现实中人却只能以幻想来凭吊它。至于缠缠绵绵,想必看过这部影片的人都不会这么认为了。
那么它是一种什么模式呢?我想用十分精当的语言来诠释它,但无奈在下功力不够,唯恐词不达意。但以通俗的话说,他们的爱情就象一座火山,在漫长的过程中,看不到任何痕迹,而就在那一刹那,也就是影片的最后,才肆意的喷发,似乎以前的沉没是在酝酿,但这种酝酿几乎连主人公自己也注意不到,所以在喷发的一刹那就连主人公都惊讶于这莫名其妙的爱情。
但这是一种真实。爱情就是这个样子,默默的潜伏在你心里,当你察觉时往往追悔莫及。影片的结局,给人了无限的遐想。Tomorrow is another day!这句经典的台词似乎透露了点什么,我倒很乐意顺着作者的意思去想,他们的爱情不会就此画上句号。
费雯丽真美。很久很久以前,有人对我说,漂亮与美完全是两个概念,你可能很漂亮,但并不一定美。可费雯丽真是美。两部影片《乱世佳人》与《魂断蓝桥》都是费雯丽主演的以爱情为主题的作品,一部彩色,一部黑白,《魂断蓝桥》里的费雯丽还很年轻,《乱世佳人》里的费雯丽抬头总是有皱纹,但魅力依然不减,所以才有“她有如此的美貌,根本不必有如此的演技;她有如此的演技,根本不必有如此的美貌”的说法。
对家乡的信仰。有人说,在人们心目中出生的地方永远赋予我们任何事物都无法比及的情感,这种情感会是我们所有勇气与力量的源泉,当人们回到那里时会有一种轻松与幸福的感觉。所以,当战火纷飞、满目苍夷的时候,斯嘉丽冒着生命危险要回到桃瑞园;当瑞德离开她的时候,她也要回到桃瑞园,她相信桃瑞园与土地将给予的她生的力量与爱的力量。而瑞德,一个利益至上的商人,明明知道南方将土崩瓦解,仍然弃商从戎保卫家乡;当宝尼去世,一切希望破灭的时候,他仍然选择回到他的出生地。
勇敢坚强的斯嘉丽。很少文学作品那么去表现与刻画一个女主角的缺点的。从开篇到结尾,斯嘉丽的自私、虚荣、精明、刻薄,不择手段就表现得一览无余。可另一点也毫无置疑,斯嘉丽也是勇敢坚强的。为坚定的迷情,虽然是迷茫的,但至少是真心付出,至始至终的;为了保卫家人保卫故土,不顾一切的掩饰柔弱、用智慧反抗战争。她从一个自私、爱漂亮、爱玩的不谙世事的小女人,在短短的一部电影中,蜕变成一个热爱自己家园,扛得起责任与包袱的勇敢而又智慧的女性。
理智深情的白瑞德。玩世不恭的白瑞德从来没有掩饰过对斯嘉丽的爱慕,也没有掩饰过他不想结婚的念头。可是,他最终对斯嘉丽说,我不能再等了,我不能看着你把自己嫁来嫁去。上大学的时候,寝室的全员看一部韩剧《夏娃的诱惑》,男主角尹相哲被大家公认为完美男人,帅、多金、有地位,最重要的是经得起诱惑,白瑞德是可以与他比拟的。
after all,tomorrow is another day! 这是片尾斯嘉丽看着冉冉升起的太阳说得一句话,前段时间曾经作为qq签名,当时有人还笑话我用英语,如今,想让他再笑话也不知道等到何时了。可是,不管怎么样,明天终究是新的一天。
“像古希腊艺术,匀称和谐……”
这本书的魅力之一是人物形象描写得十分细致,让读者很容易被一个个角色所折服。本书有两个主角,一个是斯嘉丽。奥哈拉,漂亮活泼,敢爱敢恨,那么倔强又那么可爱。他是一个勇敢坚强的女人,面对战争的打击毫不退缩。但是除了瑞特,谁也不了解她,不了解她所承受的痛苦给她那孩子般的心灵投下怎样的阴影,但是她也不了解别人,甚至自己。瑞特就是另一个主角,他与斯嘉丽有些地方很像。他以自己的方式生活,他的自尊心使他不愿承认自己对斯嘉丽的爱。可怜的瑞特,他只得把他所有的、无法表达的爱都倾注在那个像斯嘉丽一般的小女儿身上,后来孩子去世了,他觉得全完了,他爱的太累了。于是斯嘉丽再也找不回原来的那个他,那个幽默,看待一切都淡然,爱嘲讽人,震惊亚特兰大,她爱着却又一直忽略的那个瑞特!结尾留给人无限遐想,斯嘉丽回到了塔拉庄园,那个无论有什么困难都是她的避风港的地方,我相信,斯嘉丽。奥哈拉,在经历了这么多磨难后,会击败挫折,留住属于她那颗心的爱。
这本书的价值在于它的时代背景与人物代表性。每一个人的个性、态度将战争时期美国南方人民的生活、信仰、战争带来的苦难都展现在我们眼前。这本书就像150年前的一幅历史画卷。不知不觉将我们带入其中,它的魅力让我陶醉,让我叹服。
《乱世佳人》如题,乱世中的佳人。它围绕着这位“佳人”,向我们讲述了一个旧时代的更迭。一切关于旧时代,都会随风飘去,就像“众神的没落”,唯有历史上演的一幕,通过哲理文字的表达,永远不会失去那份淡雅古典、匀称和谐的古希腊式的美。
读完米切尔的世界名著《飘》之后,我旋即购买了根据小说改编的《乱世佳人》正版蓝光版本收藏。不愧是在1940年奥斯卡金像奖颁奖典礼上获得了在包括最佳影片、最佳导演、最佳女主角在内的十个奖项。1998年在美国电影协会评选的20世纪最伟大100部电影中位列第四的璀璨杰作。这是一部让我不仅没有按快进,反而还有很多次返回前面反复观看很多场景的顶级电影。这是长达难以置信的233分钟的史诗级作品!
谈谈几点想法:
1,我不推荐没看过原作《飘》的朋友直接观看本作,会缺乏代入感与脑补剧情。
2,我强烈推荐人民文学出版社的《飘》为人生中不读会后悔的少有的人类史上神作级世界名著。
3,我强烈推荐读完《飘》原作后观看本电影,会完全陷入其中,不可自拔,请准备好手帕。
4,蓝光版本的画质色彩还原很好,浓郁而层次清晰,满满的胶片感,空气流动感突出,画面活的一样。
5,配乐是管弦乐团的交响乐伴奏,深刻烘托了剧情所要表达的气氛,震撼心灵。
6,场景精心布置,充满艺术美感,值得反复欣赏。
7,每一个演员,哪怕是最不起眼的背景级人物,都完美融合到场景中,让我沉醉到分不清现实与梦境,仿佛我就身处场景中的年代。男女主角的演技更是无可挑剔的完美,表情生动传神,把原作人物的内心世界展现在我眼前。作为一部电影而言,神乎其神。
8,改编功力深厚,非常合理,在有限的233分钟内,让剧情衔接得非常紧凑,最大限度忠于原作。结局振奋人心,让我深感原作之所以到此结束的精妙用意,任何再续本故事都是画蛇添足。
9,每个人都能通过本作得到自己对生活的解读,比如无论我们处于多么艰难的时刻,要像思嘉一样勇敢,坚强。只要家园仍在,就要充满希望地迎接明天。比如对于爱情的执着追求,对孩子倾其所有的爱,等等等等。
毫无疑问,《乱世佳人》这部电影是电影史上的一个奇迹,也是电影业一个无法超越的丰碑,创造了N项纪录并一向持续着,许多经典台词至今仍被津津乐道,《乱世佳人》这部电影人物塑造之真实,表达思想之深刻,吾还未能窥其万一,现只发表下自我观看影片后的一点点感受和想法。
《乱世佳人》拍摄于1939年,对于早期的电影来说,我一般是不会看的,无论它有多么经典,正因早期的电影都有一个通病,就是黑白片,先前看了另一部经典感情电影《罗马假日》就属于此类。但是《乱世佳人》这部电影竟奇迹般的采用了彩色拍摄,倍感惊喜。再个人物选取也是恰到好处:美丽,任性,勇敢的'斯嘉丽;风流多情但不失稳重体贴的瑞德;外表柔弱内心善良勇敢的梅兰妮,甚至那些黑人配角,都选的十分好,表演恰到好处,让差不多4个小时的电影看起来竟无半点倦意,简直是行云流水,一气呵成,十分的舒畅。
乱世佳人人物刻画的都十分的真实,经典。单单一个斯嘉丽细细分析都不是一篇两篇文字能说清一二的,在那里我只根据自我感悟和人生阅历简单的分析下斯嘉丽,瑞德,梅兰妮,艾西利这四个人。
斯嘉丽是本影片的女主角。正如大部分影评所公认的,她是猫一样的女生,刚强的、坚韧的、虚荣的、贪婪的、残忍的、自私的女生,女生的典范。观看影片始末,斯嘉丽给人的感觉是越来越好,越来越复杂。看完整部影片,我对斯嘉丽真是又爱又恨。这个像猫一样的女生几乎颠覆了我原有的对好女生的定义。但是毫无疑问,斯嘉丽是个值得敬佩的女子,她虽然有太多的缺点,但是她更有很多的优点。斯嘉丽的令人最敬佩之处在于,无论遇到多大的困难,她都有坚强活下去的勇气。(自信,勇敢令女生无论是外表还是内心都给人以震撼)我有理由坚信,斯嘉丽的精神支持是她的母亲还有那桃瑞庄园,以及让自我好好活下去的信念。
如果让你做一个选择,在和平富足的地方过穷苦的日子,在战争中过富足的日子,你会选择哪一种?我想,更多的人会选择第一种。战争给人们带来的只有无尽的伤害,混乱,离别,黑暗,泪水——没有人会喜欢战争,斯嘉丽也不例外。
她原本是美国南部一个种植园主的女儿,曾经在她的生活中最重要的是舞会和爱情。但一场战争改变了这一切,南北战争的炮火席卷了她的家乡,也打破了她富足美好的生活。在战争中她见过死亡,见过离别,也曾挨过饥饿,知道了失去亲人的痛苦。她在内战中失去了父母,没有粮食,没有钱财,但她还是在绝境中坚强了起来,变成了一个独立坚强却又唯利是图、不择手段的商人。为了留下塔拉庄园,她毫不犹豫地抢了自己妹妹的未婚夫。她是一个非常矛盾的人,为了达到目的不择手段,但她所做的每一个选择又让人感到心酸和无奈。正如瑞德所言,她是一位了不起的女性,她身上的勇敢与坚毅深深震撼了我。
影片中令我印象最深刻的一个片段是在斯嘉丽帮梅勒妮接生后,带着一个病妇、一个婴儿还有一个女仆跋涉在回家的路上。有一天晚上下着大雨,她们在一个石洞里避雨,敌人从桥面上经过,斯嘉丽抓着马车的绳子,雨水快要把她淹没,她却一声不吭,等到她终于驾着马车到塔拉庄园时,她狼狈得就像一个流浪的乞丐。这也让我明白,她虽然自我甚至自私,但她并不是无情无义。
战争带来的不只是痛苦,还有一个全新的世界,全新的自己。即使身处黑暗,路途崎岖,也要带着希望向前走。在一个新的时代环境中,我们要努力改变自己,努力适应新的发展趋势,只有主动改变,才能不被淘汰。浓重的乌云之上,是美丽灿烂的霞光。乌云终将散去,光明即将到来,正如斯嘉丽在影片的最后所说:“明天又是新的一天。”
再一次看了《乱世佳人》这部电影,脑子里充斥的全是电影中的内容,连晚上做梦都类似于《乱世佳人》的剧情了,战争,政治,经济,道德,女强人……几点感想,随便说说。
题目乱世佳人:乱世顾名思义与战争有关,整个的背景肯定是战争了。佳人者,漂亮女人也。呵呵,我自己想的。乍看题目肯定就知道记录了一个佳人在战争年代里的事情,这个佳人就是赫思嘉。
电影中赫思嘉是一个农场主的千金小姐,漂亮,有个性,大胆,热情,奔放!佩服她对艾希利执着的爱,从他爱上艾希利就从来没有动摇过,她不惜一切的去爱着那个原本就不属于她的男人!
赫思嘉是个很有胆识的人。战争中,她不惧怕,死里逃生,面对战后的伤痕累累她没有逃避,毅然鼓起勇气,投入到战后生存战中。原本是富家小姐,却能吃得下苦,亲自采摘棉花,这种勇气足以说明她的不同凡人,其中有一个镜头,她的妹妹哭哭啼啼埋怨时,赫思嘉毫不留情的一巴掌,这一巴掌可以看出赫思嘉能担大事的潜在素质,同时也可以看出她内心里有一种凶狠!
电影中,赫思嘉是自私,残忍的!她战后庄园重建中,遇到了困难,于是,赫思嘉抢走了妹妹的未婚夫,因为这个暴发户可以为她提供钱,剥夺了其妹妹的幸福。并且赫思嘉为了最大得到利益,雇用犯人来工场做工,因为可以付出少的报酬,就能使这些犯人为其创造高的价值,并且可随意殴打而不用考虑责任!呵呵,这倒有点像前段时间山西的黑窑事件了!
赫思嘉一生只爱了一个艾希利,但是却只是个泡影!最终也没有得到!赫思嘉执着的爱一个不爱自己的人时失去了真正爱自己的白瑞德!直到最后赫思嘉才明白这个世界上只有白瑞德是爱她的,是属于她的,但一切都晚了,白瑞德失去了对赫思嘉的信任,毅然的离开了她,独留下哭泣的赫思嘉!
主人公斯佳丽坚强勇敢,敢于反叛传统,不理会他人的舆论,这是我最欣赏她的地方,在南北战争的混乱下,她是适者,她冷酷精明,所以才能不再饿肚子有安全保障,可是同时她也失去了很多,比如说感情亲情友情和荣誉,所以看完我也是很矛盾的,有的就必有失,她是强者但精神空虚,那些吃不饱肚子的人彼此之间却有浓厚情谊和事业梦想,到底谁才是赢家?对于斯佳丽这个人物,我的感觉是矛盾的,是厌恶却又不得不敬佩她。她是个十分有个性的人物,她一生中爱了两个男人,而她却没一个是了解的。如果她了解阿希礼,那她就不会爱他;如果她了解瑞特,那她就不会失去他。她一向以来是辜负瑞特的,她只是不停追寻着自我梦中的王子阿希礼。
她只是把自我爱的特点认为阿希礼有,她只是做了一件华丽的衣服,让阿希礼穿上,而后爱上他。而事实是,她爱的只是那件衣服。对于她,我是不得不佩服的,佩服她的坚强,佩服她对土地的执着,佩服她能在那中环境下放下以前所受的教育下田干活,佩服她能不顾社会上的言论而开创自我的事业。她生命有几个灵魂,一个是她的母亲。他的母亲是一位十分能干、温柔的典型贵夫人,是她最敬佩的人。可是,母亲为了救人而被传染伤寒,去世了。另一个,是她十几年来最爱的人?阿希礼。她能在逆境中站起来,有很大一部分原因就是阿希礼。她对阿希礼是异常执着的。还有一个,就是玫兰妮。在一齐奋斗的十几年里,玫兰妮已经成为她生命中不可缺少的一部分了。
有人说这文章中最经典的场面是ScarlettO’Hara在战争后回到被毁的家园,在园中手握红土发誓,无论去偷去抢都不会让家人挨饿那段,因为那时她的眼神和表情真的异常震撼人。这样说我也不反对,因为这实在是一部太经典的片子,经典的场面太多,各人有各人的偏爱。我倒是情愿选择这个:以后,明天就是新的一天了。什么是爱?什么是恨?爱和恨能够象两条永不相交的平行线,爱和恨也可能只需要一缕阳光就能够消融。珍惜拥有的人是幸福的,因为我们总是并不确切明白我们需要的到底是什么。太多的人仅有在失去的时候,才明白去珍惜。
我第一次看<乱世佳人>这部电影,是我在上海刚上小学时妈妈带我去看的。那时,我没有什么印象。第二次是在日本,借录像带回家看的。从这时起,我就开始喜爱这部电影,喜爱这部电影里的每一个出场人物。此刻,我自己有了这部电影的vcd。一有时刻我就看这部电影。每看一次,都会有一个新的感动和发现,每次的感动和发现都不一样。这部电影能够站在许多立场来看,你能够把自己当作其中的一个登场人物去思索、去生活。因此我已经看过很多次了,但总觉得看不厌。
这部电影描述的事美国南北战争时期南方的一位女主人公的人生。我十分喜爱这位女主人公。她的名字叫赫思嘉,她美丽而任性,并不是一个被大家欢迎的人。她会耍手段,但很坚强,很热情,是个活泼可爱的女生。她喜爱幸福和富裕的生活,她一向在追求自己的理想的爱。但命运不那么简单。美国南北战争爆发了,她所爱的人上了战场,她的家园荒废了。她失去了她所爱的母亲,父亲因受刺激,脑子也糊涂了。她们家没有吃的东西,没有男子汉。她要当女主人,要从零开始。每一天都有许多困难在等待着她,但她没有屈服,也没有放下。她这时说了一句话,给我的印象十分深。“从此刻开始,我和我的家人不会再过一天没有东西吃的日子,我最厌恶饥饿。”这就是她的精神支柱。她们的生活一点点地恢复起来,然而为了过上更加富裕的生活,她和一个自己不爱的男生结了婚。但到失去他的时候,她才发觉这个人原来就是她最爱的人。电影就在这时结束了。我想她绝对会找回她所失去的。正因她最后一句话是这样的:“我要想办法找回他,必须有办法。但这天我累了,不能想了。明天再想吧!明天再想吧!”她的欲望、她的发奋会帮忙她找回她的幸福。
我想我们每一个人都会有自己的欲望,每一个人都在追求自己的幸福。欲望会成为我们的一种动力。这种欲望会促成文化、技术的发展,也会导致犯罪和战争。欲望对我们十分重要。我们会追求自己的幸福,虽然会遇到很多的困难和纠纷,但我们不就应放下自己的欲望和追求。正像赫思嘉所说的:“这天我累了,不能想了。明天再想吧!”我们能够休息,但我们决不能放下。
曾看过一个故事:佛祖问了蜘蛛三次什么是最珍贵的。前两次,蜘蛛都回答:“得不到”和“已失去”。直到入世轮回后,它才明白了这个问题真正的答案,那就是正拥有的幸福。
《乱世佳人》中的女主角正如那只蜘蛛一样,到了失去的时候,才明白自己爱的不是艾希利,而是一直陪伴在自己身边的瑞德。或许斯佳莉是真的爱过艾希利,但那已成为过去式。当她知道仰慕已久的艾希利即将和她人结婚的时候,内心中的情感更多的只是一种不服输:为什么自己这么优秀,艾希利心中也有自己,但最终他却与另外的姑娘结婚?斯佳莉不服气,她不相信自己会输。艾希利之于女主的存在,正是“得不到”和“已失去”。
瑞德是一个投机商人,第一次见面就深深地喜欢上了斯佳莉,总是尽自己所能给予斯佳莉最大的帮助。他不介意斯佳莉的婚史,包容她的一切小脾气,虽然并不被理解。我相信斯佳莉是早就爱上了瑞德的,因为她在有困难的时候总会不自觉地想到他,不知不觉间依赖上了他。但斯佳莉被心中的“得不到”和“已失去”迷惑了,执著地追求那不可能的存在,却忽略了身边最美的风景。蓦然回首,那人却已消失,才心生悔恨,想去匆匆追赶。
世人总喜欢追求“得不到”和“已失去”,因为他们不相信自己会输给别人,内心的欲望蒙蔽了双眼,看不清身边的事物。因为得不到或已失去了,才觉得它珍贵。明知道有更好的摆在自己面前,却始终不肯接受,不肯拨开那层纱,不相信那之于自己才是最珍贵的。
学会放开自己的心,别让它被欲望的枷锁束缚,那只会让自己越来越累。让它自由地飞翔,才能在广阔的天空中看清楚自己的周围,才能明白自己的需要,把握住手中的幸福。只有一颗轻灵的心,才能找到它真正的归宿。
或许还不算太晚,斯佳莉最终还是明白了自己的心,发现了瑞德在自己心中的地位。我不知道她是否能追回瑞德,追回自己的真爱,但至少她不会再为名为“艾希利”的枷锁困住。有时候,可怕的并不是把握不住手中的幸福,而是至死都未能明白自己身边最珍贵的是什么。
再一次看了《乱世佳人》这部电影,脑子里充斥的全是影片中的内容,连晚上做梦都类似于《乱世佳人》的剧情了,战争,政治,经济,道德,女强人……几点感想,随便说说。
题目乱世佳人:乱世顾名思义与战争有关,整个的背景肯定是战争了。佳人者,漂亮女人也。呵呵,我自己想的。乍看题目肯定就知道记录了一个佳人在战争年代里的事情,这个佳人就是思嘉。
思嘉是一个农场主的千金小姐,漂亮,有个性,大胆,热情,奔放!佩服她对艾希利执着的爱,从他爱上艾希利就从来没有动摇过,她不惜一切的去爱着那个原本就不属于她的男人!
思嘉是个很有胆识的人。战争中,她不惧怕,死里逃生,面对战后的伤痕累累她没有逃避,毅然鼓起勇气,投入到战后生存战中。原本是富家小姐,却能吃得下苦,亲自采摘棉花,这种勇气足以说明她的不同凡人,其中有一个镜头,她的妹妹哭哭啼啼埋怨时,思嘉毫不留情的一巴掌,这一巴掌可以看出思嘉能担大事的潜在素质,同时也可以看出她内心里有一种凶狠!
思嘉是自私,残忍的!她战后庄园重建中,遇到了困难,于是,思嘉抢走了妹妹的未婚夫,因为这个暴发户可以为她提供钱,剥夺了其妹妹的幸福。并且思嘉为了最大得到利益,雇用犯人来工场做工,因为可以付出少的报酬,就能使这些犯人为其创造高的价值,并且可随意殴打而不用考虑责任!呵呵,这倒有点像前段时间山西的黑窑事件了!
思嘉一生只爱了一个艾希利,但是却只是个泡影!最终也没有得到!思嘉执着的爱一个不爱自己的人时失去了真正爱自己的白瑞德!直到最后思嘉才明白这个世界上只有白瑞德是爱她的,是属于她的,但一切都晚了,白瑞德失去了对思嘉的信任,毅然的离开了她,独留下哭泣的思嘉!
思嘉是很坚强的!战争中逃亡,战后重建中也已经充分看出她的坚强!痛失爱女,失去最爱以及最爱自己的人之后的思嘉还能说出:tomorrow is a another day!可以看出她毅然没有放弃生活,毅然憧憬着明天会很美好!
还是为其热情,坚强,胆识,勇气所激励!
深秋的周末,雨一直下个不停,淅淅沥沥淅淅沥沥,人出不去,也无心看雨,想起收藏夹里有个影片叫《乱世佳人》,一直没空看,于是拿出来独自欣赏。中间吃了个午饭。看完后,果真思绪万千。
我是习惯了思考的人,非得想通了才会善罢甘休,动手写点什么吧,不然耿耿于怀,魂牵梦萦。作此文,还可和各位探讨探讨呢。
大体上,好像在讲两个女人争一个男人的故事,一个完美无缺的女人,一个个性十足的女人(女主人公)。其中发生过战争,逃亡,自力和迷惘。实际上,突出一个阅历丰富,个性迷人,威武帅气的男人瑞特(男主人公)。他懂得爱,懂得付出并且付出。他知道控制和释放自己的情感,理性之中不乏感性,执着之中不乏灵通。他总是在她最困难,最需要的时候出现。但,在面对国家危难之际,他选择了离开女人,去做他必须做的事。这个男人非常了不起!
她盲目半生的爱,最后总算找到了,是家,或者说一个庄园。那是她从来没有放弃的追求,尽管曾经为了爱想过私奔。但随口说说。瑞特也说他是一个不喜欢结婚的人。直到遇见了她,就放弃了这一想法。他执着地等她,这个任性的坚强的有头脑的女人,在她结婚两次失败后,和她结婚了。他得到了她,用尽一生。他似乎找到了他想要的家,然而还未赢得她的心。
结局也并没有告诉我们是一个美满,在瑞特对她绝望之后,因为他们的孩子死了,这幕最美也最感人,他以为他的所有付出投入无底深渊。他离家离她而去,去世界的某个角落,留下一个背影。这个背影让观众充满想像,当然观众的理智会战胜无奈的同情,不然如我,为此落一把泪,嗟叹!而她在争抢中始终没有完成她的梦想,她盲目半生的爱。直到那个女人的死去,终于领悟,那个男人不是她的追求,她一直深爱着的人就在眼前,是瑞特。而她也已经离去。
但是,这一刻,她只有望着他离开的背影嚎哭。痛哭流涕之后,她说了一句非常经典的话:TOMORROW IS ANOTHER DAY!
她也找到了,是家,那个庄园,才是她的归属。她也坚信瑞特会再回来找她,而她就在庄园里等他。
学术堂整理了十五个好写的英语专业毕业论文题目供大家进行参考:1. 英语中的性别歧视(Sex Discrimination in English Language )2. 电影《乱世佳人》长期受到青睐的原因(Gone with the Wind – Why This Movie Has the Lasting Popularity)3. 广告英语特点分析(An Analysis of Language Features in English Advertisement)4. 美国青少年教育问题浅析(An Attempting Study of the Problems of American Adolescents)5. 简爱自我价值的实现(The Realization of Jane Eyre’s Self-Worth )6. 自由贸易与保护主义(Free Trade Versus Protectionism)7. 如何在课堂上调动学生的积极性(How to Promote Motivation in the Classroom)8. 在英语教学中运用“交际法”提高学生的交际能力(Using CLT in English Teaching to Improve Students’ Communicative Competence)9. 文化差异对跨文化交际的影响(The Influence of Cultural Difference Upon Cross-cultural Communication)10. 论基督教对中世纪早期西欧文化的影响(On Christianity’s Influence Upon European Culture in the Early-stage Middle Ages )11. 《哈克贝利费恩历险记》是一部种族主义小说吗?(The Adventures of Huckleberry Finn-a Racist Novel?)12. 第二语言学习中的文化学习(Culture Learning in Second Language Learning)13. 试论哈姆雷特的两个主题(On the Two Themes of Hamlet)14. 谚语中的文化差异(Cultural Differences in Proverbs)15. 浅谈电视暴力和儿童的关系(TV Violence and Children)
电影《乱世佳人》是根据小说《飘》而拍的,情节大体差不多。1、书的原名叫《Gone with the wind》,也曾被译作《随风而逝》《乱世佳人》,现在比较通行的是《飘》这个名字。但我个人更喜欢直译为“随风而逝”,因为书中曾多次出现这句话,尤其当说到逝去的“老南方”和远去的庄园,作者多次用了“gone with the wind”。2、情节上来说:主要的人物没有变化,但是电影受制于篇幅,比书少了很多人物,比如后来娶了斯佳丽妹妹苏埃伦,并继承了台拉的威尔,威尔也是书中比较不错的人,其实比起书里众多人物,我觉得威尔是很不错的,他思想很现实,但他同样尊重别人,尊重传统。其他的人物即使有,也北删减了很多情节。比如斯佳丽以前的玩伴,方丹家,红头发的塔尔顿家,在战后他们如何生存的情节都没有讲。3、还有一个很显著的区别是:书中开始部分写了斯佳丽妈妈埃伦罗比亚尔过去的一段恋情,以及她为什么愿意嫁给奥哈拉先生,电影里面也没有。还有电影对于奥哈拉之死改动很大。电影里奥哈拉先生是在见到间接害死埃伦的威尔克森夫妇之后,气愤不已,骑着马要去追赶他们,结果坠马而死;书里奥哈拉先生则是失去妻子后精神有点失常,被女儿苏埃伦逼迫他去宣誓效忠新联邦,以换取金钱,奥哈拉先生不愿意,苏埃伦便用埃伦的名义来指责他,结果导致了奥哈拉先生受不了谴责而死。总之,电影的大部分情节都放在几位主人公之间的爱情纠葛之上,对于其他并不影响整个剧情发展的情节都删掉了。补充答案:楼主说还要页码? 这我无能为力了,小说版《飘》有多个版本,页数都不一样,而且我写的只是一部分的不同,还有很多情节我是无法全部回忆起来的。如果这是你们的论文题目,我建议你好好看一下这本书,毕竟论文是要花时间精力来写的。而且这个题目并不算难,比起哲学类或者一些很偏的内容,《飘》这个题目还是容易的。再说这本书确实不错,很吸引人。以论文而言,我所举的情节毕竟太简单了。还有一点,电影由于篇幅所限,人物的思想感情表现的不是很到位。书上有很多具体的心理描写,尤其是斯佳丽在各个不同时期的心理感受,对比了书之后,就会发觉:斯佳丽并不是电影上所表现的那样只有尖锐、勇敢、刻薄、势利的一面,她 具有更多的人物魅力,比如说她的毅力,在面对任何困难都不会放弃,她虽然贪财刻薄,但却极守诺言。她没有是非观念和国仇家恨,她只知道要在逆境中生存下来。她在战火中没有丢弃梅兰妮,并一直照顾体弱的梅兰妮和梅兰妮的儿子,并不是因为她喜欢梅兰妮或者其他更高尚的情感,仅仅是由于她曾答应过艾什礼要照顾梅兰妮。这是我最喜欢她的一点,没有明确的是非观念,仅仅是因为“我答应过他”,她曾无数次想“我要是没答应他就好了”,她有很多机会背弃诺言,但她没有。这就越发显得斯佳丽的难能可贵。这些都是电影上无法表现出来的。所以,建议楼主还是应该细细读一下《飘》,如果你仅仅想借助百度就写出论文来 ,我想是不可能的,每个人都有自己对这本书的不同理解,而且我一直认为:只有通过自己的理解写出来的东西,即使不能迎合大众,可是却仍然有其生命的魅力。
很多题目可以写的。可以写东西方文化差异,翻译,英语教育,语言学,文学。我个人觉得文学比较好写。我觉得不要选太生僻的作品,不好找资料。也不要太普遍的,象什么;傲慢与偏见,老人与海。太多人写了还有一点要注意,写的范围不能太大。要针对具体的某方面写。比如,不能写:对《傲慢与偏见》的分析。这样题目就太大了。一本书可以从很多方面来分析。可以分析人物的性格,可以分析这本书的社会意义,现实意义。
《飘》(Gone With The Wind)是一部出版于1936年的美国小说,作者为玛格丽特·米契尔,在1937年获得普利兹奖。这本小说是其作者活着时出版的唯一一部作品,但它成了美国史上最为畅销的小说之一Margaret Munnerlyn Mitchell (November 8, 1900 – August 16, 1949) was an American author, who won the Pulitzer Prize in 1937 for her novel Gone with the Wind. The novel is one of the most popular books of all time, selling more than 30 million copies (see list of best-selling books). An American film adaptation, released in 1939, became the highest-grossing film in the history of Hollywood, and received a record-breaking ten Academy Awards. She has been honored by the United States Postal Service with a 1¢ Great Americans series postage lifeMargaret Mitchell was born in Atlanta, Georgia to Eugene Mitchell, a lawyer, and Mary Isabelle, much referred to as Maybell, a suffragist of Irish Catholic origin. Mitchell's brother, Stephens, was four years her senior. Her childhood was spent in the laps of Civil War veterans and of her maternal relatives, who had lived through the Civil War.[citation needed]After graduating from Washington Seminary (now The Westminster Schools), she attended Smith College, but withdrew during her freshman year in 1918. She returned to Atlanta to take over the household after her mother's death earlier that year from the great Spanish flu pandemic of afterward, she defied the conventions of her class and times by taking a job at the Atlanta Journal. Under the name Peggy Mitchell she wrote a weekly column for the newspaper's Sunday edition, thereby making her mark as one of the first female columnists at the South's largest newspaper. Mitchell's first professional writing assignment was an interview with an Atlanta socialite, whose couture-buying trip to Italy was interrupted by the Fascist takeover.[citation needed]Mitchell married Berrien “Red” Upshaw in 1922, but they were divorced after it was revealed that he was a bootlegger and an abusive alcoholic. She later married Upshaw's friend, John Marsh, on July 4, 1925; Marsh had been best man at her first wedding and legend has it that both men courted Mitchell in 1921 and 1922, but Upshaw proposed first.[citation needed]She is also the distant cousin to famous gunfighter/dentist, Doc Holliday, who participated in the Gunfight at the . Corral. It is also thought that she modeled Ashley Wilkes, a main character in Gone with the Wind, after Mitchell's scrapbooks from the Hargrett Rare Book and Manuscript Library at the University of Georgia, editor Patrick Allen collected 64 of the columns Mitchell considered her best work. They were published in 2000 under the title Margaret Mitchell, Reporter.[1]Her portraits and personality sketches in particular show a promise of her skill to portray the kind of characters who made Gone With the Wind the second best-selling book, next to the Bible, at the time of publication.[dubious – discuss][2] Even as a supposedly neutral reporter, her irrepressible personality shines through. This collection of Mitchell's journalism transcends fact-gathering, showing Mitchell as a young woman and providing a compelling snapshot of life in the Jazz Age Gone with the WindMitchell is reported to have begun writing bedridden with a broken ankle. The house where Mitchell lived while writing her manuscript is known today as The Margaret Mitchell House and located in Midtown Atlanta. A museum dedicated to Gone with the Wind lies a few miles north of Atlanta, in Marietta, Georgia. It is called "Scarlett On the Square", as it is located on the historic Marietta Square. It houses costumes from the film, screenplays, and many artifacts from Gone With the Wind including Mitchell's collection of foreign editions of her book. The house and the museum are major tourist destinationsPublicationMitchell lived as a modest Atlanta newspaperwoman until a visit from Macmillan editor Harold Latham, who visited Atlanta in 1935.[3] Latham was scouring the South for promising writers, and Mitchell agreed to escort him around Atlanta at the request of her friend, Lois Cole, who worked for Latham. Latham was enchanted with Mitchell, and asked her if she had ever written a book. Mitchell demurred. "Well, if you ever do write a book, please show it to me first!" Latham implored. Later that day, a friend of Mitchell, having heard this conversation, laughed. "Imagine, anyone as silly as Peggy writing a book!" she said. Mitchell stewed over this comment, went home, and found most of the old, crumbling envelopes containing her disjointed manuscript. She arrived at The Georgian Terrace Hotel, just as Latham prepared to depart Atlanta. "Here," she said, "take this before I change my mind!"[citation needed]Latham bought an extra suitcase to accommodate the giant manuscript. When Mitchell arrived home, she was horrified over her impetuous act, and sent a telegram to Latham: "Have changed my mind. Send manuscript back."[citation needed] But Latham had read enough of the manuscript to realize it would be a blockbuster. He wrote to her of his thoughts about its potential success. MacMillan soon sent her a check in advance to encourage her to complete the novel — she had not composed a first chapter. She completed her work in March Brickell, a famous literary critic for the New York Evening Post, reviewed Mitchell's book in an article titled " “Margaret Mitchell’s First Novel, ‘Gone With the Wind,’ a Fine Panorama of the Civil War Period.” His review helped launch Mitchell's career by calling attention to what would become one of the best novels of the Southern Renaissance. Over time, Brickell and Mitchell became extremely close; much of their correspondence has been published and is available in the archives at the University of Mississippi. Brickell was also a correspondent, friend, and adviser to other southern writers including Eudora Welty, Truman Capote, William Alexander Percy, Marjorie Kinnan Rawlings, Zora Neale Hurston, Stark Young and Allen Tate.[4]Gone With the Wind was published on June 30, 1936. The book was dramatized by David O. Selznick, and released three years later. The premiere of the film was held in Atlanta on December 15, with the Wind was such an overnight success that its publisher George Platt Brett, President of Macmillan Publishing, gave all its employees an 18% bonus in was struck by a speeding automobile as she crossed Peachtree Street at 13th Street with her husband, John Marsh, on her way to see the British film A Canterbury Tale at The Peachtree Art Theatre in August 1949. She died at Grady Hospital five days later without regaining consciousness. The driver, Hugh Gravitt, was an off-duty taxi driver. He was driving his personal vehicle at the time, but his occupation led to many erroneous references over the years to Mitchell’s having been struck by a taxi. After the accident, Gravitt was arrested for drunken driving and released on a $5,450 bond until Mitchell's death several days later. Georgia Gov. Herman Talmadge announced that the state would tighten regulations for licensing taxi was later convicted of involuntary manslaughter and served 11 months in prison. His conviction was controversial because witnesses said Mitchell stepped into the street without looking, and her friends claimed she often did was buried in Oakland Cemetery in Atlanta. 1936 original cover of Gone with the WindAuthor Margaret MitchellCountry United StatesLanguage EnglishGenre(s) Historical fiction, Romance, Drama, NovelPublisher Macmillan PublishersPublication date May 1936Media type Print (hardcover and paperback)Pages 1037 (first edition)1024 (Warner Books paperback)ISBN ISBN 0-446-36538-6 (Warner)OCLC Number 28491920Followed by Scarlett作者 玛格丽特·米契尔出版地 美国语言 英文类型 历史小说出版者 Macmillan 出版商出版日期 1936年6月30日媒介 图书页数 1037页(首版)1024页(平装版,华纳出版社)ISBN ISBN 0446365386 (华纳出版社)
该论文主要是对《飘》一书中的女主角郝思嘉的性格进行了分析,她的性格可以分成优点和缺点两个方面。优点包含:坚强勇敢,诚实守信等。性格缺点表现为:自私冷漠,不择手段等。为了更好地支撑该主题,该论文分为五大部分:第一部分地对作者和作品的简介;第二部分集中分析郝思嘉的性格优点;第三部分是对郝思嘉的性格缺点加以分析;第四部分着力分析郝思嘉性格形成的原因;第五部分为结论,重申主题。 关键词:郝思嘉;性格优点;性格缺点;性格形成 AbstractThis present paper concentrates on an analysis of the characters of the heroine: Scarlett in the novel
Part of Scarlett's enduring charm for women is her feminism, though recent critics have pointed out that many events in the novel are degrading to women. There is Rhett's ravishing of Scarlett (after which Scarlett is shown to have enjoyed herself immensely), Scarlett's apparent need of a man to be happy (whether it's Ashley Wilkes or Rhett Butler), and Melanie's sweet but submissive character (who is much adored by everyone).On the other hand, there have been many defenses for this. First of all, Melanie is not offensive to women, she is simply a more traditional character. Many believe the 'rape scene' quickly becomes consensual (this theory is backed by the novel Scarlett, although it was not written by Mitchell). And again, Scarlett is an individual character, and her need for a man should not be interpreted as is by far the most developed character in Gone with the Wind. She stands out because she is strong and saves her family but is incredibly selfish and petty at the same time. She challenges nineteenth-century society's gender roles repeatedly, running a store and two lumber mills at one point. Scarlett is in some ways the least stereotypically feminine of women (in other ways the most), and the more traditional Melanie Wilkes is in many ways her foil. But Scarlett survives the war, several marriages, the birth of children, and even a miscarriage. Melanie, on the other hand, struggles with fragile health and a shy nature. Without Melanie Wilkes, Scarlett might simply be seen as harsh and "over the top," but beside Melanie, Scarlett presents a fresher, deeper female characterization; she lives a complicated life during a difficult period of of Scarlett's lines from Gone with the Wind, like "Fiddle-dee-dee!," "Tomorrow is another day," "Great balls of fire!" and "I'll never be hungry again!", have become modern between Scarlett and the actress who played her (Vivien Leigh) are striking:Both had strong career ambitions, and wanted little to do with motherhood. Both swore they would never again have a 's father was Irish, and her mother was French. Leigh's mother was Irish and father was Scarlett and Leigh were famed for their appearance, their heart-shaped faces, their unusual eyes, and petite body were reputed to be "difficult" in relationships.
场面气势恢宏,给人一种震撼的感觉。斯佳丽性格果敢刚强,电影中插曲与主人公性格命运相辅相成,起到了几乎完美的衬托作用。……建议你上电驴查一下,上面有些不错的影评摘要。
英文参考文献 Mitchell, Gone with the Wind [M], 浙江文艺出版社, of the Connotation of the Theme of Gone with the Wind [J], Journal of Huaiyin Teachers College, , , the Artistic Image of Scarlett in Gone with the Wind [J], Journal of Datong Vocational College, , Analysis of Scarlett's Realistic Characteristic [J], Journal of Harbin University, , , 2003. in Gone with the Wind [J], Journal of Guizhou University for Ethnic Minorities, , 2004.
佳人 杜甫 绝代有佳人,幽居在空谷。 自云良家子,零落依草木。 关中昔丧败,兄弟遭杀戮。 官高何足论?不得收骨肉。 世情恶衰歇,万事随转烛。 夫婿轻薄儿,新人美如玉。 合昏尚知时,鸳鸯不独宿。 但见新人笑,那闻旧人哭? 在山泉水清,出山泉水浊。 侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。 摘花不插发,采柏动盈掬。 天寒翠袖薄,日暮倚修竹。 题解 唐肃宗乾元元年(758)六月,杜甫由左拾遗降为华州司功参军。第二年七月,他毅然弃官,拖家带口,客居秦州,在那里负薪采橡栗,自给度日,《佳人》就写于这一年的秋季。诗中写一个乱世佳人被丈夫遗弃,幽居空谷,艰难度日。关于这首诗的作意,一向有争论。有人认为全是寄托,有人则认为是写实,但大部分折衷于二者之间。 杜甫身逢安史之乱,身陷贼手而不忘君国;对大唐朝廷,竭尽忠诚,竟落得降职弃官,漂泊流离。但他在关山难越、生计困窘的情况下,也始终不忘国忧。这样的不平遭际,这样的精神气节,可嘉可叹,与这首诗的女主人公很有些相像。所以,作者借他人之酒以浇胸中块垒,在她的身上寄寓了自己的身世之感。杜甫的《佳人》应该看作是一篇客观反映与主观寄托相结合的诗作。 句解 绝代有佳人,幽居在空谷。自云良家子,零落依草木。 有一位盖世无双的绝代佳人,幽居在空寂的山谷。她说自己本是世宦人家的女儿,如今却沦落山野,与草木相依。开头两句点题。上句言其貌之美,下句言其品之高。又以幽居的环境,衬出佳人的孤寂,点出佳人命运之悲,处境之苦,隐含着诗人“同是天涯沦落人”的慨叹。“绝代”,冠绝当代。 关中昔丧败,兄弟遭杀戮。官高何足论,不得收骨肉。 以上是第三人称的描状,笔调含蓄蕴藉;以下转为第一人称的倾诉,语气率直酣畅。当年安史之乱,长安沦陷,兄弟们惨遭杀戮。官位高又有什么用呢?他们死后连尸骨都不得收敛。“关中”,指函谷关以西地区,这里指长安。天宝十五载(756)六月,安史叛军攻陷长安。“官高”应上文之“良家子”,强调绝代佳人出自贵人之家。 世情恶衰歇,万事随转烛。夫婿轻薄儿,新人美如玉。 世态人情总是厌恶衰落,万事都如风中的烛火飘忽不定。娘家中落之后,轻薄的夫婿也看不起我了,新娶了一个美貌如玉的妇人。这四句托物兴感,刻画世态炎凉,人情冷暖。宋代的刘辰翁评论说:“闲言余语,无不可感。”“转烛”,以风中的烛光,飘摇不定,比喻世事转变、光景流逝的迅速。 合昏尚知时,鸳鸯不独宿。但见新人笑,那闻旧人哭。 夜合花还知道朝开夜合,鸳鸯也都是同飞共宿。那负心的人,他只看得见新人的高兴欢笑,哪听得见旧人的悲痛啼哭?诗人以形象的比喻,写负心人的无义绝情,被抛弃的人伤心痛苦。在倾诉个人不幸、慨叹世情冷漠的言辞中,充溢着悲愤不平。一“新”一“旧”、一“笑”一“哭”,强烈对照,被遗弃女子声泪俱下的痛苦之状,如在目前。“合昏”,即合欢,一名夜合,其花朝开夜合,故云“知时”。“鸳鸯”,鸟名,多雌雄成对,生活在水边。 在山泉水清,出山泉水浊。侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。 泉水在山间时是清的,出山以后就浑浊了。唉,世人该如何看待被遗弃的我?为买口粮,丫环替我变卖了首饰回来了,草棚漏雨,我和她一起牵引藤萝,修补茅屋。这几句似悲似诉,自言自誓,有矜持慷慨、修洁端丽之意。同时,可见佳人居家环境的简陋清幽,生活的清贫困窘。浦起龙评论说:“这二句,可谓贞士之心,化人之舌,建安而下无此语也。”它出自《诗经·小雅·谷风之什·四月》:“相彼泉水,载清载浊。”但在本诗中,有多种解释,都有一定的道理。或以新人旧人为清浊,或以前华后憔为清浊,或以在家弃外为清浊,或以守贞为清、改节为浊。还有人认为:佳人以泉水自喻,以山喻夫婿之家,意思是妇人为夫所爱,世人便认为她是清的;为夫所弃,世人便认为她是浊的。另一种解释是佳人怨其夫之辞。人之同处空谷幽寂之地,就像泉水之在山,无所挠其清。佳人之夫出山,乃随物流荡,遂为山下之浊泉。而她则宁肯受饥寒,也不愿再嫁,成为那浊泉。这就像晋孙绰《三日兰亭诗序》所说的那样:“古人以水喻性,有旨哉斯谈!非以停之则清,混之则浊邪?情因所习而迁移,物触所遇而兴感。” 摘花不插发,采柏动盈掬。天寒翠袖薄,日暮倚修竹。 我信手摘了一枝花,却没心思插上鬓发;只是常常把那柏枝拣个满把。天冷了,太阳落了,她穿着单薄的翠衫,静静地倚着那修长的竹树。 末两句以写景作结,画出佳人的孤高和绝世而立,画外有意,象外有情。在体态美中,透露着意态美。这种美,不只是一种女性美,也是古代士大夫追求的一种理想美。诗句暗示读者,这位时乖命蹇的女子,就像那经寒不凋的翠柏、挺拔劲节的绿竹,有着高洁的情操。诗的最后两句,为后人激赏,妙在对美人容貌不着一字形容,仅凭“翠袖”“修竹”这一对色泽清新而寓有兴寄的意象,与天寒日暮的山中环境相融合,便传神地画出佳人不胜清寒、孤寂无依的幽姿高致。“动”,每每。“掬”,把,两手捧取。 评解 以弃妇为题材的古典诗文不乏佳作。如《诗经·卫风》中的《氓》,汉乐府里的《上山采蘼芜》等,而司马相如的《长门赋》写被废弃的陈皇后,其中“夫何一佳人兮,步逍遥以自娱”两句,正是杜甫《佳人》诗题的来源。 杜甫很少写专咏美人的诗歌,《佳人》却以其格调之高而成为咏美人的名篇。山中清泉见其品质之清,侍婢卖珠见其生计之贫,牵萝补屋见其隐居之志,摘花不戴见其朴素无华,采柏盈掬见其情操贞洁,日暮倚竹见其清高寂寞。诗人以纯客观叙述方法,兼采夹叙夹议和形象比喻等手法,描述了一个在战乱时期被遗弃的上层社会妇女所遭的不幸,并在逆境中揭示她的高尚情操,从而使这个人物形象更加丰满。 全诗分三段,每段八句。第一段写佳人家庭的不幸遭遇。第二段,佳人倾诉见弃于夫的大不幸。第三段,赞美佳人虽遭不幸,尚能洁身自持的高尚情操。 这首五言古体诗,从开篇一路下来,都是“说”,到了结尾两句,才以一幅画忽然结束。作者的高明之处,就在这里。他没有拿一个结局去迁就读者的胃口,而是用一个悬念故意吊着读者的胃口。读过这首诗的人,一闭上眼睛,就会在脑海里浮现出这样的画面:一位绝世美貌却格外不幸的佳人,在秋风中,在黄昏里,衣裳单薄,孤伶伶地站在那里,背靠着一丛竹,眼里流露着哀愁。
研究动态:西方女性主义是与革命相伴而行的,两次脑残星主义的浪潮推动了西方女性主义理论的发展,女性解放进程又促使女性主义超越单纯的政治行为,走向理性思考,投入与学术的结合,产生了大量的妇女学综合研究成果和多流派的女性主义理论,女性主义者将理论再投入时间,进一步深化女性主义学术与政治。因此,社会革命、理论反思、回归实践是西方女性主义的一般模式,而通过社会革命发展为独立的由女领导和为主题的女权运动、并注重理性建树是西方女性主义的特点。 本选题意义开拓了人们的视野,对以后的社会以及政治思想提供了新的认知角度。为人权的进步、妇女解放提供了有力的思想武器,对于构建和谐社会两性关系、家庭关系、社会关系具有重大的理论和实践意义。
里面的人物性格特征很明显 像思嘉 在那个年代她作为一个女性能为自己的土地争取到最大的利益 我很佩服她 瑞德的个性是个不适合在那个年代的 不过他可以为了自己的女儿和那些表面上虚伪的人称兄道弟斯佳丽除了有智慧外还有责任心 负担着四五口人 她本质上是个小女孩即使在战后历经磨难瑞特把注意力转移到邦尼身上 她后来对钱十分渴求 心理学上称为追求安全感 战争之苦让她没有安全感 所以她总会做身处迷雾的梦 而最后她才发现瑞特是她梦中的谜底失去了才懂得珍惜,我很可怜这个女人,却不能对他的一些做法苟同.在那个时代,他能够坚强的活下来 确实不易,然而爱情决不是一个人可以任意挥霍的资本! 当爱情就在你身边的时候,记得要认清 要珍惜 要呵护!最后的结局让我很失望也感到失落,当失去的时候才知道谁才是自已真正爱的人,真爱往往就在身边,却失之交臂in her eyes,nothing is more important than him .She could run through the war,but she hasn't grown up by didn't know what she want,and always run after the thing she couldn't get,and was never satisfied with her result is terrible ,she lost what she had !after all tomorrow is another day !中文名:飘英语名:Gone with the wind法语名:Autant en emporte le vent导演:Victor Fleming原著:《飘》(玛格丽特·米切尔著)出品:米高梅公司主演:Vivien Leigh, Clark Gable, Leslie Howard, Olivia de Havilland, Hattie McDaniel等1936年,美国女作家玛格丽特·米切尔的畅销小说《飘》问世了。好莱坞制片人大卫·O·谢尔兹尼克出五万美元买下了拍摄权,并先后动用十八位编剧将这部三卷集的小说改写成电影剧本。《乱世佳人》(GONE WITH THE WIND)是好莱坞影史上最值得骄傲的一部旷世巨片,影片放映时间长达4小时,观者如潮。其魅力贯穿整个20世纪,因此有好莱坞“第一巨片”之称。影片当年耗资400多万美元,历时三年半完成,其间数换导演,银幕上出现了60多位主要演员和9000多名配角演员。在1939年的第12届奥斯卡奖中一举夺得八项金像奖,轰动美国影坛。这部耗资巨大,场景豪华,战争场面宏大逼真的历史巨片,以它令人称道的艺术成就成为美国电影史上一部经典作品,令人百看不厌。1861年南北战争爆发的前夕,塔拉庄园的千金小姐郝思嘉爱上了另一庄园主的儿子艾希利,但艾希利却选择了表妹——温柔善良的韩媚兰为终身伴侣。郝思嘉出于妒恨,抢先嫁给了韩媚 兰的弟弟查尔斯。不久,美国南北战争爆发了。艾希利和查尔斯作 为征兵上了前线。查尔斯很快就在战争中死去了。郝思嘉成了寡妇, 但她内心却一直热恋着艾希利。一天,在一次举行义卖的舞会上,郝思嘉和风度翩翩的商人白瑞德相识。白瑞德开始追求郝思嘉,但遭到她的拒绝。郝思嘉一心只想着去追求艾希利,结果也遭到拒绝。在战争中,美国南方军遭到失败,亚特兰大城里挤满了伤兵。 郝思嘉和表妹韩媚兰自愿加入护士行列照顾伤兵。目睹战乱带来的惨状,任性的郝思嘉成熟了不少。这时,从前线传来消息,北方军快打过来了,不少人家惊惶地开始逃离家园。不巧韩媚兰要生孩子了,郝思嘉只好留下来照顾她。在北方军大军压境之日,郝思嘉哀求白瑞德帮忙护送她和刚生 下孩子的韩媚兰回塔拉庄园。白瑞德告诉郝思嘉他不能目睹南方军 溃败而不去助一臂之力,他要参加南方军作战,他留下一把手枪并 和郝思嘉拥吻告别。郝思嘉只好独自勇敢地驾驶马车回到塔拉庄园, 这时家里已被北方军士兵抢先洗动一空,母亲在惊吓中死去。不久,战争结束了。生活依然困苦。北方来的统治者要庄园主 缴纳重税,郝思嘉在绝望中去亚特兰大城找白瑞德借钱,但得知他 已被关进监狱。归来的途中,郝思嘉遇上了本来要迎娶她妹妹的暴 发户弗兰克,为了要重振破产的家业,她取弗兰克和自己结了婚。郝思嘉在弗兰克经营的木材厂非法雇用囚犯,并和北方来的商人大做生意。此时,白瑞德因用钱贿赂而恢复了自由。两人偶然碰面,再次展开爱恨交织的关系。弗兰克和艾希利因加入了反政府的秘密组织,在一次集会时遭 北方军包围,弗兰克中弹死亡,艾希利负伤逃亡,在白瑞德帮助下 回到韩媚兰身边。郝思嘉再次成为寡妇。此时,白瑞德前来向她求 婚,她终于与一直爱她的搞私运军火和粮食致富的白瑞德结了婚。 婚后,夫妻二人住在亚特兰大的豪华大宅。一年后,女儿邦妮出生, 白瑞德把全部感情投注到邦妮身上。郝思嘉偶然翻阅艾希利的照片 被白瑞德发现,终于导致了二人感情的破裂。其后,在艾希利的生日会前夕,郝思嘉与艾希利相见时热情的拥抱引起旁人非议,但韩媚兰不相信他们之间有暧昧关系。白瑞德可不这样想。当郝思嘉告诉白瑞德她已经再次怀孕时,白瑞德怀疑地问那是谁的孩子?郝思嘉在羞怒之下欲打白瑞德,却不慎滚下楼梯引起流产。白瑞德感到内疚,决心同郝思嘉言归于好,不料就在他俩谈话时,小女儿邦妮意外坠马摔死了。与此同时不幸的事也在另一个家庭里发生,韩媚兰终因操劳过度卧病不起。临终前,她把自已的丈夫艾希利和儿子托付给郝思嘉,但要求她保守这个秘密,郝思嘉不顾一切扑向艾希利的怀中,紧紧拥抱住他,站在一旁的白瑞德无法再忍受下去,而转身离去。面对伤心欲绝毫无反应的艾希利,郝思嘉终于明白,她爱的艾希利其实是不存在的,她真正需要的是白瑞德。当郝思嘉赶回家里告诉白瑞德,她是真正爱他的时候,白瑞德已不再相信她。他决心离开郝思嘉,返回老家去寻找美好的事物, 被遗弃的郝思嘉站在浓雾迷漫的院中,想起了父亲曾经对她说过的 一句话:“世界上唯有土地与明天同在。”她决定守在她的土地上 重新创造新的生活,她期盼着美好的明天的到来。本片在第十二届奥斯卡金像奖中荣获八项大奖:最佳影片奖、最佳艺术指导奖、最佳编剧奖、最佳导演奖、最佳摄影奖、最佳女主角奖、最佳女配角奖和最佳剪辑奖。永恒的战争与爱情的主题,永远的《乱世佳人》。
第一她在困难的时候敢于承担责任,虽然也有动摇,但最后仍然承担责任,比如她救了梅兰妮,她重振塔拉园,后来长期扶助阿仕莱一家等等. 第二她敢于去爱,无怨无悔,她的整个青春都在爱着阿仕莱,没有回报但她仍没有放弃努力,直到能力的极限为止. 第三知错能改,当她最后明白她之前所为是错误时,她马上象瑞德道歉,请求原谅. 总的来说,斯佳丽堪称锦帼不让须眉的奇女子,人中龙凤,难怪瑞德这样的牛人也拜倒在她的石榴裙下. 每次看《乱世佳人》,每次都有不同的收获。年轻时看,讨厌虚荣爱出风头的斯嘉丽, 喜欢纯洁善良的玫兰妮,不喜欢油腔滑调的瑞德巴特勒,喜欢温文尔雅的阿希礼, 喜欢南方如画的景致和田园牧歌式的生活,不喜欢北方的浮华和放荡。 后来看了多次之后,不由得对斯嘉丽敬佩起来,缘本是一个弱女子,任性而年青, 第一次结婚是一时的冲动报复,嫁给了不爱的男孩,让自己成为了年轻的寡妇。 第二次结婚是为了一家人的生存,抢走了妹妹的心上人,肯尼迪。 肯尼迪虽然是一个半老头子,却不是斯嘉丽的对手,面对她的冷酷和无情,他束手无策。 最终为了斯嘉丽差点遭受的侮辱去报复穷白人而被人击毙,不幸枉死。 却从未享受过斯嘉丽的一点爱。于是斯嘉丽再次成为寡妇,而且还是个有钱的寡妇。 在那个战火纷飞的年代,为了答应过阿希礼照顾玫兰妮的一句承诺,在北军就要攻占亚特兰大的时候, 斯嘉丽又果断地替玫兰妮接生,并找到瑞德冲破重重阻碍和关卡,回到了乡下老家--陶拉。 在又饥又饿之时,她又遭受了母亲病亡、父亲痴呆、家里被劫,一穷二白的多重打击, 她不屈不挠,带头种田干活,喝令妹妹下床摘棉花,并照顾玫兰妮和小波,支撑一家人的生计, 那时她顶多也不过是个二十来岁的小姑娘,本应是个在母亲怀里撒娇的小姑娘。 可是面对如此巨大的困难,她没有选择逃避,而是勇敢挑起家里的重担, 以常人难以企及的毅力抗争命运,每每看到斯嘉丽举着萝卜向天盟誓,决不愿让家人再受苦挨饿时, 我总是觉得拍片导演对光线和背景的运用是那么巧妙和艺术, 它那么生动地刻划了斯嘉丽渴望安定、渴望生存、渴望富裕的强烈而真实的内心情感。 我觉得那时的她,已完成了最艰难的嬗变,由一只丑陋的毛毛虫破茧而出变成了美丽的蝶,自由而高贵, 那时的斯嘉丽就像一个女神---渴望富有、并为此能不择手段的欲望女神。 我必须承认,对我来说,《乱世佳人》的吸引力之所以这么大,和克拉克盖博主演的瑞德巴特勒绝对有关系。 当然,费雯丽眯着那双像猫那样的绿眼,迷人而妖媚,同样也让人倾倒。 她是个让女人都能为之神魂颠倒的女人,她自私、冷酷、无情、聪明、不择手段、坚强, 却不乏善良、美丽、脆弱;她是一个高不可攀的女神,让许多女人都梦想着能像她那样, 集财富、美貌、能干、坚强于一身,让瑞德那样的男人能够为她而倾倒。至少我曾经就那样想过。 但我认为,瑞德给我们这些女性观众带来的却更多是对爱情和婚姻的甜美幻想, 他是那么潇洒倜傥,那么玩世不恭,那么自信过人,富有并充满了成熟男人的魅力, 该是多少女性心目中的偶像啊。 在这里,简单回闪斯嘉丽和瑞德相遇、相识、相爱的几个片段, 就能让人对瑞德爱我所爱,坚持自儿,富有个性的男性魅力印象深刻: 片段一:瑞德第一次见到斯嘉丽是在十二像树园的舞会上。斯嘉丽向所有的男士卖弄风情, 却发现瑞德正注意她,斯嘉丽向身边的女伴抱怨说:“他看我的样子,就像我没穿衣服” 可见瑞德给人的感觉不是温文尔雅,富有绅士风度,对世事的有种别人所不具备的强大洞察力和影响力, 表明了他与一般的南方男人不同点:现实、大胆而富有进攻性, 当他躲在客厅里偷听斯嘉丽大胆地向阿希礼表露爱慕, 但因遭到婉拒,她气急败坏地搧了阿希礼一个耳光,并砸碎了一个小花瓶时,他吹了一个口哨, 于是他被斯嘉丽指责为不是一个绅士,而他同时也反唇相讥斯嘉丽不是一个真正的淑女,让斯嘉丽气极。 俩人第一次相见就是一次爱情的交锋。 片段二:斯嘉丽因查尔斯病亡到亚特兰大散心,正在服丧的她,十分渴望能再度飞旋于舞池中, 表现了她在内心里对无拘无束、自由生活的向往和憧憬。 是瑞德看出了她的心思,并出重金替她撬开了那个压抑而沉闷的社会道德囚笼, 使她走上了和别的南方女人最不相同的命运之路。这正是斯嘉丽反叛旧的社会道德标准迈出的关键性一步, 而这一步,如果没有瑞德暗中巧妙的支持和安排,斯嘉丽是决不会踏出的。 如果没了这关健一步,那么日后那个能干、要强、并独挡一面的乱世佳人---斯嘉丽就决不会存在了! 片段三:瑞德为了帮助斯嘉丽重返故里,拼死弄了一辆马车,并帮助她把玫兰妮和小波抱到马车上, 同时一路历经辛苦,并在即将要到达的时候,瑞德看到许多南方兵前仆后继,视死如归, 深感震憾,并决定上战场,为保卫家园尽一份力。这时可以看出,为了心爱的女人,他能出生入死; 同样,面临家园被毁之境,他也是一个热血之人, 导演在这里才向我们描绘了一个深藏在平日玩世不恭外表下, 也具有一颗为荣誉甘洒热血之心的典型南方男性的形象。 在这里我们看到,虽然瑞德平日里非常精明、现实,但他骨子里其实还是一个南方人。 片段四:瑞特在经历了丧女之痛和斯嘉丽在精神上的背叛后,面对玫兰妮的之死,对一切都灰心失望至极, 回家收拾行李,返回自己的故乡,查尔斯顿。当愚蠢的斯嘉丽最后发现自己已深爱瑞德时, 才发现已最终失去了自己最心爱的人。瑞德最后走得十分干脆,让斯嘉丽深感懊悔。 直到这里,我们才听到那颗曾经为爱而柔软的心破碎的声音,同时也因为破碎而对斯嘉丽变得“冷酷无情”, 这里的瑞德才让我们感觉到,这个男人敢爱敢恨,处理事情十分干脆利落,极富男性魅力。参考资料:
She is thinkful and every man love her?But she only loved that can justice she is a general lover or a special sentiment.
Part of Scarlett's enduring charm for women is her feminism, though recent critics have pointed out that many events in the novel are degrading to women. There is Rhett's ravishing of Scarlett (after which Scarlett is shown to have enjoyed herself immensely), Scarlett's apparent need of a man to be happy (whether it's Ashley Wilkes or Rhett Butler), and Melanie's sweet but submissive character (who is much adored by everyone).On the other hand, there have been many defenses for this. First of all, Melanie is not offensive to women, she is simply a more traditional character. Many believe the 'rape scene' quickly becomes consensual (this theory is backed by the novel Scarlett, although it was not written by Mitchell). And again, Scarlett is an individual character, and her need for a man should not be interpreted as is by far the most developed character in Gone with the Wind. She stands out because she is strong and saves her family but is incredibly selfish and petty at the same time. She challenges nineteenth-century society's gender roles repeatedly, running a store and two lumber mills at one point. Scarlett is in some ways the least stereotypically feminine of women (in other ways the most), and the more traditional Melanie Wilkes is in many ways her foil. But Scarlett survives the war, several marriages, the birth of children, and even a miscarriage. Melanie, on the other hand, struggles with fragile health and a shy nature. Without Melanie Wilkes, Scarlett might simply be seen as harsh and "over the top," but beside Melanie, Scarlett presents a fresher, deeper female characterization; she lives a complicated life during a difficult period of of Scarlett's lines from Gone with the Wind, like "Fiddle-dee-dee!," "Tomorrow is another day," "Great balls of fire!" and "I'll never be hungry again!", have become modern between Scarlett and the actress who played her (Vivien Leigh) are striking:Both had strong career ambitions, and wanted little to do with motherhood. Both swore they would never again have a 's father was Irish, and her mother was French. Leigh's mother was Irish and father was Scarlett and Leigh were famed for their appearance, their heart-shaped faces, their unusual eyes, and petite body were reputed to be "difficult" in relationships.
优雅,雍容华贵,倾倒众生,魅力四射,就是她,斯嘉丽·奥哈拉,塔拉农场的大小姐。 ——题记 刚刚拜读了美国著名作家米切尔的《飘》,被斯嘉丽传奇的经历所折服,被她的爱情故事所吸引,不过,我只能这样说,这个女人无可救药。她结过三次婚,一次为了气他心爱的人维希礼,和维希礼的妻子媚兰的哥哥,查尔斯结婚。在短暂的两个星期内,斯嘉丽从小姐,便成了别人的妻子;又过了两个星期后,就从别人的妻子,变成了寡妇。 在当时的社会里,寡妇相当于过着与世隔绝的生活,斯嘉丽不可以参加舞会,只能穿没有任何装饰的黑色衣服,而且不许笑……这些近乎苛刻的要求对斯嘉丽,这个生性爱娱乐的人来说,简直是折磨。。。 终于,她忍不住了,在瑞德·巴特勒船长的邀请下,她在众目睽睽下,又成了舞会的中心。当然,她为此也付出了代价,全城的人都在谴责她。这次,我有些同情斯嘉丽了。寡妇,不是罪过。凭什么不让人家跳舞,每个人都有自己的权利,只要觉得对得起自己的良心,我认为,一切都可以。或许吧,这就是社会背景。 南北战争,在历史课本中提到的并不多,我对这段历史也不甚了解。只知道,那次战争为美国的资本主义发展扫清了第二个障碍。读过《飘》之后,我对这段历史有了更深的了解。本书,通过对斯嘉丽的一生的叙述,向读者展示了一幅时代画卷,不,不仅是单纯的历史,更多的是这段历史对人的心灵上的影响。 因为战争的残酷性吧,斯嘉丽渐渐的被生活的棱角磨平了,她变了,变成了塔拉农场的女主人,变成了一个像她父亲一样的粗俗的人。但是,我感觉,她这时才成长了起来。她变得有责任心了。因为这个原因吧,她第二次结婚了,嫁给了她并不喜欢的弗兰克——她的准妹夫。或许吧,有些自私,有些恶魔,但是,一切都是为了塔拉农场。 巴特勒船长,这或许是斯嘉丽的最终的归宿吧,一个爱她的人。从一开始就出现的男人,了解斯嘉丽的秘密。。。 我还想说说斯佳丽的最爱——维希礼。维希礼也爱斯嘉丽,却最终没有在一起。这让我想到了泰戈尔的“世界上最遥远的距离是明明相爱却不能在一起”。为了家族的传统,这是懦弱还是什么,我不知道。。。 媚兰,我喜欢她。她拥有斯嘉丽没有的宽容,大度,善良,可爱。女人因可爱而美丽,我想,这句话是对的。。。 好像本来有好多话想说,可是,似乎又是那种只可意会不可言传的东西,推荐大家去看。 刚开始看的时候并不喜欢思嘉这个人物 觉得 她有点不太好,好像就是一直在耍心眼,勾心斗角的 但后来 随着情节的深入 我渐渐的喜欢上了思嘉——这位个性鲜明的女主角 她强烈的自尊,不肯服输的个性,倔拗的执着追求着自己的幸福。她美丽、坚强、乐观向上,对生活顽强抗争,从不屈服。对于她,我是不得不佩服的,佩服她的坚强,佩服她对土地的执着,佩服她能在那中环境下放下以前所受的教育下田干活,佩服她能不顾社会上的言论而开创自己的事业。 我希望我能像思嘉一样成为自尊自立的女性。 最令我记忆深刻的是:当亚特兰大被北方镇权占领的时候,思嘉没有抛下即将生产的媚兰,始终无微不至的照顾着她。尽管内心十分恐惧,但始终表现出沉静与勇敢。在半路上,瑞德抛弃了她,但思嘉并没有被严峻的现实吓倒,她带着媚兰、韦德、艾希礼的儿子以及小女佣上了路。思嘉在一路上都渴望着回到母亲的怀抱,而当她真正回到了家,面临的现实是:塔拉的荒凉,母亲的离去,父亲的心灵伤痕以及一大家子的生计。思嘉鼓起勇气,俨然以一位女主任的身份开始管理这个大家庭。她美丽、坚强、乐观向上,对生活顽强抗争,从不屈服。对于她,我是不得不佩服的,佩服她的坚强,佩服她对土地的执着,佩服她能在那中环境下放下以前所受的教育下田干活,佩服她能不顾社会上的言论而开创自己的事业。 就是她的这种不服输的勇气深深地感染了我,使我认识到:当一个人面临困难的时候,不能轻言放弃,应鼓足勇气去克服。同时我们应尊重自己的内心,努力追求自己的幸福,并为了自己的幸福付出努力。 这就是《飘》给我的人生启示。从下面一些故事中的情节可以清晰的看到Scarlett 的成长历程: _Scarlett认为自己爱Ashley,想得到他; _为了让Ashley妒忌,Scarlett与其他男人调情甚至随便嫁给了一个男人; _憎恶与Ashley结婚的表妹Melanie; _战争岁月与Melanie一起盼望Ashley平......2007-11-30 从下面一些故事中的情节可以清晰的看到Scarlett 的成长历程: _Scarlett认为自己爱Ashley,想得到他; _为了让Ashley妒忌,Scarlett与其他男人调情甚至随便嫁给了一个男人; _憎恶与Ashley结婚的表妹Melanie; _战争岁月与Melanie一起盼望Ashley平安归来; _处心积虑的想要帮助Ashley,小心翼翼的维护着这个男人的尊严,甚至嫁给一个糟老头为得到足够的金钱; _明白了Melanie的善良、宽厚与坚强,为她的离去而悲痛至极; _终于看清了Melanie与Ashley的感情,也看清了她对他的“爱”,并安慰丧妻的Ashley——她的朋友。 一个憧憬并执着追求爱情的女人—— 但虚荣与轻浮又一次次的让她被叛自己的内心。 一个固执的、简直是执拗的女人—— 也因此而没有意识到自己的真爱。 一个被物质的困乏吓坏的女人—— 拿自己的婚姻做物质交易,却从不自责。 当战争将一切浮华洗净,她也终于成熟起来。 从结局来看,Scarlett 意识到自己的所为只是一个可笑的执著与错误,但清醒的同时她也该为此付出代价 —— 她的真爱,Rhett Butler 在一次次被伤害后只身离去。 这个已经学会在困难面前从不放弃的女人想起了父亲的一句话,又给了自己新的希望 —— “Tomorrow is another day ” 。 但我不希望她还能得到幸福的结果 —— 我希望她是完整的。
电影译名中的文化交流翻译是一种语言转换的过程,同时也是一个文化交融的过程。貌似对等的两个词汇,可能会在不同的文化背景中激活不同的意象,若对这种貌合神离不加注意,往往会造成错译、误译,甚至成为笑柄。片名翻译归根到底仍是从一种文字到另一种文字的信息传递,它要忠实地传递与原片名和原片内容的相关信息,即实现信息价值的等值。在这一点上,如果能达到译名与原片名和原片内容三方面的和谐统一当然最好,若必须抛弃一个,笔者认为应该是舍弃原片名。例如迪斯尼影片The Incredibles若遵照原片名就应译为《难以置信的人》,相比较而言,根据内容而来的译名《超人总动员》就贴切得多了。但这里有一个问题,用词太泛,也容易导致信息失真,如这里的“总动员”一词,还见于诸如《魔鬼总动员》(Total Recall)、《海底总动员》(Finding Nemo)、《玩具总动员》(Toy Story)、《怪兽总动员》(Monster)等等译名,其恐难完成信息传递的任务。所以对The Incredibles一片,笔者心目中的最佳译名为《超人一族》。由于各个地区,各个国家,各个民族在风俗习惯、价值观念、伦理道德等各方面存在着很大差异,当把一部电影从一种文化介绍到另一种文化时,电影译名还承载着准确传递原片名所负载的文化信息和情感的任务。让我们来看看1995年的一部著名惊悚片Seven�该片描述了一个极富宗教色彩的犯罪故事:一个变态杀人狂自认是上帝,并围绕天主教七大死罪的戒条来逐条杀人。七条罪分别指代七项世人常犯的过错:酗食(gluttony)、贪婪(greed)、懒惰(sloth)、淫欲(lust)、骄横(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven是一个在宗教上极为神秘的数字(上帝用七天创世,用亚当的第七根肋骨造夏娃),在影片Seven中数字“七”也是无处不在,七罪七罚,故事发生在七天之中,下了七次雨,结局也发生在第七天下午的七点,这是一种宿命的暗示,也是一种宗教的突显。对于并不怎么了解天主教的中国观众来说,仅仅一个“七”字是不可能使其产生与天主教传统影响下的人们同样的文化意象(cultural image)和认同感的,所以影片被译为《七宗罪》,既点明了故事的主线又突显了宗教寓意,实为文化价值传递的典范。除了信息和文化的等值传递,片名翻译还要考虑到商业因素。电影译名需尽可能的引发观众的心理认同和观看欲望,这就要求译者充分把握译入语文化背景,以创造出观众喜闻乐见的标题。在这一点上一个突出的表现手法即使用能制造悬念、渲染气氛的词汇,如“疯狂”、“惊魂”、“夺命”、“绝地”等。例如惊险片Speed在国内上映时的最初译名为《速度》,观众多不买账,因为不知所云。后来看到港译的《生死时速》,不禁为我们的译者汗颜。好的片名翻译往往妙趣横生而给人以启迪,它能用深邃的文化内涵和生动的语言符号获得观众的青睐和关注。近几年来,国人对好莱坞大片的认可度越来越高,这固然因为它们场面宏大,制作精良,但是,也要部分地归功于影片名称的翻译很好的起到了文化传递的作用。我们耳熟能详的电影《乱世佳人》,其英文原名gong with the wind 若直译为《随风飘逝》对中国观众的吸引力必将大减,而《乱世佳人》之所以成为译名中的经典,正因为它符合中国的文化背景,不论是“乱世”还是“佳人”,都能在观众脑海中激活众多的文化元素,诸如“乱世出英雄”、“二八佳人”、“美酒佳人”等。而片名翻译若不注意译入语文化中的文化意象的变化,不仅无法准确表达原名所要表达的信息,甚至会令观众产生误解,继而使影片失去其应有的吸引力。我国电影一直无法在国际市场占领一席之地,糟糕的电影译名是要负一部分责任的。还是让我们看看我们的一组译名吧:龙虎门(Dragon Tiger Gate)、双龙会(Twin Dragons)、卧虎藏龙(Crouching Tiger� Hidden Dragon)、瘦虎肥龙(Skinny Tiger and fatty Dragon)、龙的心(Heart of Dragon)、龙在天涯(Dragon Fight)。这是笔者随便收集的一组有关“龙”这个字眼的电影名,中文电影名中的龙都毫无例外地指代影片中的正面英雄人物。而在西方神话和传说中�龙代表纵横混沌中的邪恶力量,象征充满野性的自然界。因此上述英文译名都跌入了东西方文化差异的陷阱里,因而也就无法准确传递原片名所要传递的信息了。这种误差不仅表现在中译英的过程中,也同样出现在英译中的翻译上面,李连杰到好莱坞后拍过一部影片Kiss Of The Dragon�其中Kiss Of The Dragon在片中是一种非常残忍的杀人技巧(类似于中国的点穴手法),然而其汉语译名《龙之吻》给人的却是一种温馨甚至浪漫的意象,与原名相差何止万里。笔者倾向于将其译为《死神之吻》,这也符合我们前面提到的翻译的特点,译名应尽可能地向原片内容靠拢,当原片名和原片内容只能二选其一时,应取后者而弃前者。在把中国电影引向国际的过程中,也不乏片名佳译,给人以耳目一新的感觉。由张国荣、巩莉、张丰毅等主演的国产片《霸王别姬》曾获第46届法国戛纳电影节“金棕榈奖”。该片讲述的是京剧《霸王别姬》的演员半个世纪的爱与恨,信赖与背叛,还有真挚的爱情和同性恋,以及“文革”对艺人的摧残与迫害。演员高超的演技和影片情节的曲折离奇无疑是该片获得成功的主要原因,但片名的成功翻译也起到了一些宣传作用。其英文译名Farewell to My Concubine突出了故事的爱情题材与悲剧气氛,从而成功地将该片推上了国际舞台。作为一种文化传播媒介,电影在当今世界正扮演着越来越重要的角色。但是,翻译界对影视翻译的重视程度却远不如文学翻译。目前我国电影正处于一个低潮期,这一方面是因为入世后遭到越来越多的好莱坞大片的冲击,另一方面我们在有些环节上还有不足。电影译名如果不能将原电影名的文化内涵准确传递,势必大大降低影片的吸引力。出处:《博览群书》电影译名中的文化交流:劲爆:最让人意想不到的电影译名大家都会注意到,很多外语片有很多中文译名,比如拿到第80届奥斯卡最佳男主角和最佳摄影等奖项的《There will be blood》就有《未血绸缪》、《血色黑金》、《血色将至》等几个译名。今天在中央六台看到了《The Other Boleyn Girl》的预告片,本来已经看过,但是还是被吸引,确切的说是被它的译名吸引:《雀占鸠巢》。了解一点点剧情,果然很形象。这让我想起了一直默认的另外两个译名:《另一个波林家的女孩》和《皇室双姝》,感觉前者是英文名的直译,而后者则是暗示了两个女主角的关系。我想到了原来还有好多影片的不同译名,最喜欢的一部是《Hilary and Jackie》的译名:《她比烟花寂寞》,不过这部片子还有其他的翻译,比如《狂恋大提琴》,《无情荒地有琴天》,但是都没有那个引用亦舒的书名《她比烟花寂寞》的翻译传神。后来发现这些意译的名字多来自港台,而大陆这边一般是直译,这也反映了一定的文化差异吧?一般在不了解电影背景的时候,好名字会比较吸引我,在这里先列举几个:Brave Heart 勇敢的心 惊世未了缘Legends of The Fall 秋日传奇 燃情岁月Good Will Hunting 骄阳似我 心灵捕手Emma 艾玛 艾玛姑娘要出嫁 芳心爱漫游The English Patient 英国病人 英伦情人Pulp Fiction 低俗小说 黑色追缉令Se7en 七宗罪 火线追缉令A Walk in the Clouds 云中漫步 漫步在云端The Rock 石破天惊 绝地任务 勇闯夺命岛比较有趣的是意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生姐妹:《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)Julyjuly:Hilary and Jackie翻译成狂恋大提琴真叫不动脑筋了,剧情里面女主角明明是很恨大提琴的。别的经典译名么……Lolita 《一树梨花压海棠》很有深度,很有典故……这是一绝啊~~大陆方面通常是直译倒也不一定,比方Moulin Rough就翻译成了《梦断花都》,这是继《魂断蓝桥》之后的“X断XX”系列之一,老实说用多了就挺俗的。最有代表性的“意译”就是XX总动员系列,可怜的皮克斯啊……招谁惹谁了,我就没看出来《蔬菜杂烩》里头怎么就“美食总动员”了,老鼠总动员还比较符合剧情……最近(才)引进的Becoming Jane是被官方翻译成了《傲慢与偏见——简·奥斯丁版》,真是叫人哭笑不得。先前两个版本的译名中,《成为简·奥斯丁》比较直白;而《初恋成珍》则一语双关,有点小巧妙。说起来想到前不久蛮红的Once这部片子,译名版本很多,包括“情难独奏/曾经/一生的唯一/一次(咳,这是我私底下乱叫的)”,个人喜欢“一生的唯一”;然后觉得套用徐志摩《偶然》那首诗的诗名也挺合适,因为意境比较符合:“你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮!”The Unbearable Lightness of Being当初翻译成布拉格之恋也是不错的,因为考虑到国人当时可能还不知道《生命中不能承受之轻》的含义……直译可能会让人觉得挺玄。rococos:还想到一个音译和意译都比较好的 库布里克的the shinning, 翻译成《闪灵》,看那张海报还挺有感觉的weiluotuo:印象最深的还是《这个杀手不太冷》,电影名字其实叫Professional(职业杀手)。全名是:还有一个我至今愤愤不平的,SHAWSHANK 翻成《肖申克的救赎》挺好的,意译和音译结合。不知道谁给弄出一个说法叫《刺激1995》,我真没晕了。估计就是这名儿直接导致当年奥斯卡没拼过阿甘。不过阿甘也确实优秀确实经典。这俩真不应该出现在同一年。更晕的是,后来居然看到了《刺激1997》……一直都觉得,越精炼的素材翻译越见功底,电影片名的翻译就是一个很好的例子。翻译的好会让人拍案叫绝;翻的不好会连累片子的。不过放眼看去,现在好翻译越来越少了。《High school musical》被翻译成《歌舞青春》我就怎么都找不着青春的感觉。如果08年迪斯尼和皮克斯将要出品的动画(看预告)真的被翻译成《机器总动员》或者《垃圾总动员》了,那就太悲哀了。(补充一下,发现这部片子已经被叫做《机器人总动员》了,我很想大叫救命总动员!)电影译名中的文化交流:电影译名十宗罪我一直觉得,翻译名称,如果你自信绕过直译之后,能得到意外惊艳,那不妨试试,若不是,还是老老实实按照原意直译最保险。像以前翻译的法国城市“丹枫白露”,实在是美极了,如果直接音译,则完全达不到这种效果,将跟那些如“托斯卡纳”之流混在一块无法辨认。还有像COCACOLA,可口可乐,很形象,按硬译的话,大概会变成科克科勒,一点意思都没有。世界知名弹簧床品牌Simmons,译为“席梦思”,名如其义,堪称经典。说到电影片名的译法,却是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们“贡献”最大。粗粗归纳,大概有以下十种情况:1、四字情结看多了影片,会发现四字译名最多,估计感觉叫起来好听,容易上口,但大量的译名都是四字,未免过于单调吧。像:莎翁情史、烈火悍将、死亡诗社、夺面双雄、帝国骄雄、木马屠城、金刚屠龙、狂蟒之灾、越战忠魂……莎翁情史,不如直译为“恋爱中的莎士比亚”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整个感情历史;而“恋爱中的莎士比亚”仅仅是一种状态。死亡诗社,原片名是Dead Poets Society,正确的译法应该是“死亡诗人俱乐部”,死亡修饰诗人,而非诗社,而且片中,“死亡诗人”确是一个群体的称呼。上面两个例子都是“硬压缩”的典型。Mystic River神秘河,意境很好,译成“悬河杀机”,完全破坏掉了。《钢琴家》译为“钢琴战曲”、“战地琴人”,特别是后一个,笑破肚皮,什么玩意儿呢?有叫琴人的吗?奇怪的是,《杀死比尔》好好四个字,却非要弄成“标杀令”,简单问题复杂化。2、寻亲情结还有喜欢把本土的一些片名直接改用于外来影片的译名。像梅尔.吉布逊的《勇敢的心》,被译为《英雄本色》,跟吴宇森导演、周润发主演的黑帮片同名,甚至连一个字都懒得改,“英雄本色”这个叫法倒是有气势,但吴导演已用过,再次拿出来套在别人头上,就逊色很多了。还有《最后一个莫希干人》(下面将说到),显然,可怜的灵感来源于《满清最后一个太监》。3、片面追求气势,装神弄鬼还有喜欢片面追求名称的气势,故弄玄虚,却不知强奸了多少原意。《独立日》,译为“天煞:地球反击战”,什么叫天煞啊?恐怕大多数人不知所云吧。好好的名字非要装神弄鬼一番。奇幻电影《伊拉贡》(Eragon,也有译成龙骑士,倒说得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因为另一个译名实在太恶心了,不得不说,听好:《侠影魔龙》就是港译法的最新贡献!把正义的龙变成魔,估计导演知道后会吐血吧。《最后的苏格兰王》,原名“The Last King of Scotland”,这个名称本来是乌干达独裁者阿敏给自己的称号,因为他一直仇视英国,亲近苏格兰,还曾经狂妄地宣称将组织解放军去把苏格兰从英国统治下解放出来,在片中最后有记者也问起这个问题。另外,片中另一个男主角,来自苏格兰的青年医生尼古拉斯,从一个毕业生直接变为备受宠爱的总统私人医生,享受荣华富贵,甚至坐在总统车中,乌干达老百姓以为是总统本人,欢叫着追捧着,让他享受片刻的帝王待遇,片名也对此暗中有所映射,所以直译为“最后的苏格兰王”可谓非常切题。港译为《末代独裁》或《末世独裁》,就离题了,独裁未必末代吧。港译中,凡有LAST都喜欢译为“末代”、“末世”、“末日”,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最后的兵团)又被翻译成“末日兵团”就不奇怪了。当然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最后的莫希干人),不译为“末代”啦,译成“最后一个莫希干人”,初一看觉得不错,仔细一瞧,不对,Mohicans是复数,而且片中讲的绝对不仅仅是最后一个莫希干人,而是三个(尽管其中男主角拥有白人血统),港译的来源估计是受到港片《最后一个太监》的影响,可是不动脑子,直接套用。4、缺乏常识港台弱智翻译的最高境界莫过于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍读过数学的人都知道,MM是毫米的简称,港译偏要译成“8厘米”,厘米的简称应该是CM。而且8毫米,是一种胶片的规格。对于这个最基本的译名错误,很多人却舍不得花点精力去求证纠正,而是直接引用,于是错误越来用越广,人心的浮躁可见一斑。Contact《接触》讲的是跟外星人的接触,译成“接触未来”,我怀疑翻译工作者根本就没有看完全片,因为整片似乎没有涉及到“未来”,都是讲当前的接触。《风语者》是人们对二战中用民族语言为情报作贡献的纳瓦霍族人的称呼,翻译成“追风战士”,太搞笑了,初一看以为是青春偶像剧。NaDa电影译名中的文化交流:谈名片误译中的文化因素随着人们对外交往的日益增多,外事活动中使用名片也日趋频繁。目前我国许多涉外人员使用英文名片或在汉语名片上加印英文翻译,形成汉英对照式名片。一些外国朋友来华也常常请一些翻译公司把他们的名片翻译成相应的汉语。然而就笔者所见,很多这类双语对照式名片的翻译极不规范,存在着诸如名称翻译混乱,职务、职称表意不清、人名书写中名姓不分,地名、地址不合译入语行文习惯等问题,甚至还有些信息错译或干脆不译,这造成人们交际中许多不应有的误解。本文就名片的主要组成部分“四名”,即“姓名、单位名、职务或职称名、地名”分别讨论,分析一些名片的误译进行并指出影响这些翻译背后的文化因素。1. 姓名的翻译“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。姓名在交际中的重要性自是不言而喻。但有不少名片上的姓名翻译就存在一些瑕疵,如下面中译英例:(1)刘云西:Liu Yun Xi(2)章少泉:Shaoquan Zhang(3)田淑琴:SHUQIN TIAN(4)鲍琛明:BAO CHENMING(5)王小昕:H. Y Wang(6)王幸村:Hamlet Wang以上各例译法多样,造成这种种差异根源何在?众所周知,中国人的姓名是姓在前、名在后,并且大部分人的名是两个汉字组成,如上例都是双字名;而英语国家姓名的一般结构为 :教名、自取名(中名)、姓,中名在很多场合往往省略或以首字母缩写。如:George W. Bush或George Bush。这种姓名排列上的差异有着深厚的宗教、社会制度、价值观等方面的原因。按照陈立(2000 :57)的统计,汉语姓名与英语民族的姓名相比,在数量上是名多姓少,在功能上汉语的姓最初是用以“明世系、别婚姻”、同姓不通婚 ;而英语民族的姓只是家庭、家族的代号,仅有社会交际功能无区别婚姻的作用。所以汉民族中姓氏代表祖宗、家族和群体,远比名字重要得多,排在首位;而英语民族深受宗教的影响,小孩出生一周左右要到教堂接受洗礼并为孩子取名,所以名排在第一位。不懂这种差异就造成误译。例1名片是完全的字字对照式的拼写,且每个音节的首字母都大写,这是不合乎规范的,规范的英译文本中是“Liu Yunxi”。例2、3、4、5、6情况各异:既有名在前、姓在后的,也有直接用了英文名或中英合用的。对于符合拼写规则但姓名位置调整的情况,虽然照顾到了英语民族的文化特征,但也容易造成误解。如李白(Li Bai)如拼写成Bai Li就会容易与“白莉”等姓名的英语拼写混淆,并且也不适合我国民族文化特点,中国人在与他人争论中就经常用“把我的名字倒过来念”来指示不愉快的、不可能做的事。对于洋名加中国姓的情况,越来越多的涉外人员都喜欢采用,但也会令有些外国人知道中西姓名的差异后可能会问“你的中国名字”等问题。所以,在汉语姓名的翻译中,应该符合中国人姓名书写中姓在前、名在后的文化传统习惯;按照国家规定用汉语拼音拼写;姓与名之间要留空格;名字之间不留空格,也不用连字符‘-’连接,但第一个字母须大写等,但不主张全部用大写字母拼写,很少有外国人士把自己的名字全部用大写字母拼写的。再看下面英语姓名汉译的例子:(7)Steve Wallis施蒂夫·沃勒斯(8)Elizabeth Lister郦斯特(9)Zbynek Zee Kubes斯宾克这三种翻译分别是姓名全部对译,只译姓和只译名。例7姓名对译,遵循原姓名的顺序,且在名和姓间用“·”隔开,符合习惯的表达方式。其它两例的翻译则不完整。名片的使用一般是在比较正式的交际场合,并且要符合一定礼仪,翻译时姓名应当完整。在英文姓名汉译中,如有外国人士常常在原有英文姓名的基础上取个中文名。如,Yip Wailim(叶维廉);Gladys Yang(戴乃迭)等。在港台地区人们对一些外国人士也常常是按目的语重新命名,如John Major(约翰·梅杰)就称为“马卓安”。一般地说,香港地区受西方文化影响比内地大,翻译时受西方的文化因素影响相对也就较多了,可却经常出现这种地道的中文译名,不能不引起我们的深思,对当今译坛上的“归化异化”之争也有一定的借鉴作用。译者虽然在主观上可以对原语名称进行译写,但人名翻译毕竟是跨语种跨文化的行为,原语和目的语及它们承载的文化体系必然对这种自由有所制约,并且考虑到目的语规范化的需要也不提倡这种重新命名的做法。所以译者在翻译中碰到这些情况首先要考虑客户的要求,看其是需要音译还是取其已有的中文名。其次,则是约定俗成的结果,已经通用的为大家熟知的译名就采用原译。但最常用的方法还是按照国家出版的《英语姓名译名手册》音译。2. 职务职称名的翻译名片中体现个人资历和社会地位的职称职务名称的翻译非常重要,且由于汉语称谓的丰富多样,要做到准确再现原称谓名的含义也是十分困难的。在实际翻译过程中,主要是参照英语国家既有的名称进行对照翻译,采用大部分国内已有普遍认同的定译,如省长:Governor、总经理:General Manager ;但另一方面,由于我国机构繁多,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,各类职称、职务名称具有特定内涵,体现出具体级别,在名片翻译中又不能机械照搬国外名称。在职称方面,我国现有的29个系列专业技术职称主要分为高、中、低三个级别。有些系列在高级中又分为正高、副高两个层次,初级中也区分为二至三个不同等级。在职务方面,因各自工作岗位千差万别更是数不胜数。汉语表达职务与职称通常很简洁,对不同职务职称在等级上的区分往往是在前面加上相同的修饰成分,如“高级、副、总”等,英语则选用不同的词语表示等级区分以及职务和职称方面的不同,如以下译例:(1)副市长:vice mayor(2)副教授:vice professor(3)副经理:vice manager(4)副书记:vice secretary这四个译例都把汉语的“副”译成vice,这说明译者没有明白同一个“副”字在汉语中既可表示职务上的等级高低,也可用于说明各行业内技术职称上的差异,而在英语中则有不同的固定搭配和习惯表达方式,如vice通常修饰职务方面的名称却很少用之于职称方面的词语,不说vice-professor,与director表示的副职则常用deputy等修饰,所以就“vice”到底。这种差异也体现在汉语中具体的职务名称方面。比如,我们把学校的负责人统称为“校长”,但在英语中,不同层次的学校,对校长的称呼就不一样。大学校长是“president”而中小学校校长是“principal”或“headmaster”。虽然从这种差异里,我们不能简单地推导出,汉民族对于行业及其社会分工的划分没有英语国家细致,但也可以部分看出这种现象存在于某些行业中。因为一个民族的社会环境和文化生活肯定会影响到其语言的表达上,同是对“雨”的描述,居住在经常干旱的沙漠地区的人就绝对没有在海洋地区的人区分得详细
该论文主要是对《飘》一书中的女主角郝思嘉的性格进行了分析,她的性格可以分成优点和缺点两个方面。优点包含:坚强勇敢,诚实守信等。性格缺点表现为:自私冷漠,不择手段等。为了更好地支撑该主题,该论文分为五大部分:第一部分地对作者和作品的简介;第二部分集中分析郝思嘉的性格优点;第三部分是对郝思嘉的性格缺点加以分析;第四部分着力分析郝思嘉性格形成的原因;第五部分为结论,重申主题。 关键词:郝思嘉;性格优点;性格缺点;性格形成 AbstractThis present paper concentrates on an analysis of the characters of the heroine: Scarlett in the novel
《飘》(Gone With The Wind)是一部出版于1936年的美国小说,作者为玛格丽特·米契尔,在1937年获得普利兹奖。这本小说是其作者活着时出版的唯一一部作品,但它成了美国史上最为畅销的小说之一Margaret Munnerlyn Mitchell (November 8, 1900 – August 16, 1949) was an American author, who won the Pulitzer Prize in 1937 for her novel Gone with the Wind. The novel is one of the most popular books of all time, selling more than 30 million copies (see list of best-selling books). An American film adaptation, released in 1939, became the highest-grossing film in the history of Hollywood, and received a record-breaking ten Academy Awards. She has been honored by the United States Postal Service with a 1¢ Great Americans series postage lifeMargaret Mitchell was born in Atlanta, Georgia to Eugene Mitchell, a lawyer, and Mary Isabelle, much referred to as Maybell, a suffragist of Irish Catholic origin. Mitchell's brother, Stephens, was four years her senior. Her childhood was spent in the laps of Civil War veterans and of her maternal relatives, who had lived through the Civil War.[citation needed]After graduating from Washington Seminary (now The Westminster Schools), she attended Smith College, but withdrew during her freshman year in 1918. She returned to Atlanta to take over the household after her mother's death earlier that year from the great Spanish flu pandemic of afterward, she defied the conventions of her class and times by taking a job at the Atlanta Journal. Under the name Peggy Mitchell she wrote a weekly column for the newspaper's Sunday edition, thereby making her mark as one of the first female columnists at the South's largest newspaper. Mitchell's first professional writing assignment was an interview with an Atlanta socialite, whose couture-buying trip to Italy was interrupted by the Fascist takeover.[citation needed]Mitchell married Berrien “Red” Upshaw in 1922, but they were divorced after it was revealed that he was a bootlegger and an abusive alcoholic. She later married Upshaw's friend, John Marsh, on July 4, 1925; Marsh had been best man at her first wedding and legend has it that both men courted Mitchell in 1921 and 1922, but Upshaw proposed first.[citation needed]She is also the distant cousin to famous gunfighter/dentist, Doc Holliday, who participated in the Gunfight at the . Corral. It is also thought that she modeled Ashley Wilkes, a main character in Gone with the Wind, after Mitchell's scrapbooks from the Hargrett Rare Book and Manuscript Library at the University of Georgia, editor Patrick Allen collected 64 of the columns Mitchell considered her best work. They were published in 2000 under the title Margaret Mitchell, Reporter.[1]Her portraits and personality sketches in particular show a promise of her skill to portray the kind of characters who made Gone With the Wind the second best-selling book, next to the Bible, at the time of publication.[dubious – discuss][2] Even as a supposedly neutral reporter, her irrepressible personality shines through. This collection of Mitchell's journalism transcends fact-gathering, showing Mitchell as a young woman and providing a compelling snapshot of life in the Jazz Age Gone with the WindMitchell is reported to have begun writing bedridden with a broken ankle. The house where Mitchell lived while writing her manuscript is known today as The Margaret Mitchell House and located in Midtown Atlanta. A museum dedicated to Gone with the Wind lies a few miles north of Atlanta, in Marietta, Georgia. It is called "Scarlett On the Square", as it is located on the historic Marietta Square. It houses costumes from the film, screenplays, and many artifacts from Gone With the Wind including Mitchell's collection of foreign editions of her book. The house and the museum are major tourist destinationsPublicationMitchell lived as a modest Atlanta newspaperwoman until a visit from Macmillan editor Harold Latham, who visited Atlanta in 1935.[3] Latham was scouring the South for promising writers, and Mitchell agreed to escort him around Atlanta at the request of her friend, Lois Cole, who worked for Latham. Latham was enchanted with Mitchell, and asked her if she had ever written a book. Mitchell demurred. "Well, if you ever do write a book, please show it to me first!" Latham implored. Later that day, a friend of Mitchell, having heard this conversation, laughed. "Imagine, anyone as silly as Peggy writing a book!" she said. Mitchell stewed over this comment, went home, and found most of the old, crumbling envelopes containing her disjointed manuscript. She arrived at The Georgian Terrace Hotel, just as Latham prepared to depart Atlanta. "Here," she said, "take this before I change my mind!"[citation needed]Latham bought an extra suitcase to accommodate the giant manuscript. When Mitchell arrived home, she was horrified over her impetuous act, and sent a telegram to Latham: "Have changed my mind. Send manuscript back."[citation needed] But Latham had read enough of the manuscript to realize it would be a blockbuster. He wrote to her of his thoughts about its potential success. MacMillan soon sent her a check in advance to encourage her to complete the novel — she had not composed a first chapter. She completed her work in March Brickell, a famous literary critic for the New York Evening Post, reviewed Mitchell's book in an article titled " “Margaret Mitchell’s First Novel, ‘Gone With the Wind,’ a Fine Panorama of the Civil War Period.” His review helped launch Mitchell's career by calling attention to what would become one of the best novels of the Southern Renaissance. Over time, Brickell and Mitchell became extremely close; much of their correspondence has been published and is available in the archives at the University of Mississippi. Brickell was also a correspondent, friend, and adviser to other southern writers including Eudora Welty, Truman Capote, William Alexander Percy, Marjorie Kinnan Rawlings, Zora Neale Hurston, Stark Young and Allen Tate.[4]Gone With the Wind was published on June 30, 1936. The book was dramatized by David O. Selznick, and released three years later. The premiere of the film was held in Atlanta on December 15, with the Wind was such an overnight success that its publisher George Platt Brett, President of Macmillan Publishing, gave all its employees an 18% bonus in was struck by a speeding automobile as she crossed Peachtree Street at 13th Street with her husband, John Marsh, on her way to see the British film A Canterbury Tale at The Peachtree Art Theatre in August 1949. She died at Grady Hospital five days later without regaining consciousness. The driver, Hugh Gravitt, was an off-duty taxi driver. He was driving his personal vehicle at the time, but his occupation led to many erroneous references over the years to Mitchell’s having been struck by a taxi. After the accident, Gravitt was arrested for drunken driving and released on a $5,450 bond until Mitchell's death several days later. Georgia Gov. Herman Talmadge announced that the state would tighten regulations for licensing taxi was later convicted of involuntary manslaughter and served 11 months in prison. His conviction was controversial because witnesses said Mitchell stepped into the street without looking, and her friends claimed she often did was buried in Oakland Cemetery in Atlanta. 1936 original cover of Gone with the WindAuthor Margaret MitchellCountry United StatesLanguage EnglishGenre(s) Historical fiction, Romance, Drama, NovelPublisher Macmillan PublishersPublication date May 1936Media type Print (hardcover and paperback)Pages 1037 (first edition)1024 (Warner Books paperback)ISBN ISBN 0-446-36538-6 (Warner)OCLC Number 28491920Followed by Scarlett作者 玛格丽特·米契尔出版地 美国语言 英文类型 历史小说出版者 Macmillan 出版商出版日期 1936年6月30日媒介 图书页数 1037页(首版)1024页(平装版,华纳出版社)ISBN ISBN 0446365386 (华纳出版社)