首页 > 学术发表知识库 > 张译课堂上批评学霸论文查重

张译课堂上批评学霸论文查重

发布时间:

张译课堂上批评学霸论文查重

张译当老师遇见学霸是电视剧《我的亲爹和后爸》。张译在剧中是大学教授、作家李梁,他是李东山的养子,而且关系非常好,有能力又孝顺。在课堂上,他批评一名学生的论文是抄袭某作家的文章,而且是一字不差。但是后来学生站起来说“抄袭自己的文章应该不算抄袭吧!”,这时他才明白,那篇文章就是学生本人编写并发表的。《我的亲爹和后爸》是由陈国星执导,张译、张国立、李建义领衔主演,买红妹、高晓菲、姚远、郭振迦、李昊臻等主演的的都市情感剧。该剧围绕大学教授李梁与性格迥异的两位“父亲”,生父李易生、继父李东山之间的复杂的亲情关系,讲述了一个饱含温暖与生活气息的故事。李梁和养父李东山的关系非常好,本来他不愿意与亲生父亲李易生和同父异母的弟弟李壮相认,但和他们经历了一系列事情之后被亲情感染,最终相认。剧中李易生是李梁的亲生父亲,由演员张国立饰演,他性格上自由不羁,着装上也别具特色,完全就是一个时尚感十足的潮范老头。敢闯敢拼、尝试新鲜事物,年轻时,抛妻弃子。由于缺席了孩子的成长而深感内疚,多年后他突然回归,一心想要弥补子女,却频繁引发争端,导致与李梁兄妹的矛盾不断加深。李东山是李梁和李楠的养父,由演员李建义饰演,他非常亲和,独自抚养一双儿女长大成人,在他年近花甲、本该坐享天伦之乐时,李梁亲生父亲李易生的突然出现,令他的生活陷入一片混乱。因为儿子李梁同意将李易生接到家里住,最终和李易生把话说开,冰释前嫌。

第八集《我的亲爹和后爸》中的是张译饰演的大学教授李梁,在班级点名别人论文的查重率,星悦同学的查重率是100%的情节第八集的34分钟左右的时候。 剧情简介大学教授李梁(张译饰)的新书签售会上,消失多年的亲爹李易生(张国立饰)突然出现打乱了李梁一家原本平静的生活,李梁和妹妹李楠(潘辰饰)视养父李东山(李建义饰)为亲爹,并不承认眼前这个没有参与过他们成长的李易生,李易生自觉对李梁兄妹亏欠太多却并不介意,他努力渴望参与到子女的家庭和生活中却频频捅娄子,子女还要为他处理后事。李易生打年轻就女人缘好,甚至连李东山家的保姆也莫名其妙地爱上了他,还闹出了一段夕阳红三角恋。就在此时,李易生另外的一个儿子李壮(郭振迦饰)刑满释放,他为救身患尿毒症的女友小慧而四处筹钱,甚至花样频出地去找李梁要钱以至招来李东山全家对这对父子更深的误解,当真相大白,所有人都原谅了李易生,李易生也因病住院,回想往昔种种画面,李梁终认亲爹。

学霸被批论文查重

并没有,因为非常的遗憾,没有上过大学,只上了大专,但是通过这款软件的火爆情况也可以知道,现在的论文含金量非常的低。

我是没有的,因为当时学校对论文的要求并不是特别的高,而且我们都非常的自觉。

2019年最大的瓜应该要数翟天临事件。一开始本来是北电博士毕业,这个学历无论是在哪里都算高的了,后来又被北京大学录取,成为博士后。这么高的学历让他成为了娱乐圈中的神话。收到录取通知后,他本人也在社交平台上发布了这个喜讯。

奈何打脸来得太快。事情的开始还好从他的直播说起,在互动环节,有粉丝向他提问,他在无意中透露出了自己不知道“知网”是什么。一言激起千层浪,网友们纷纷不淡定了。随后其工作室也发文,称只是和粉丝开玩笑而已。然而这并没有阻止网友追求真相的脚步。没过多久就有网友爆出,他的论文查重达到40%。这一结果又狠狠的给了他一巴掌。

网上的大部分言论都表示不相信翟天临的学位是凭真本事获得的,有网友甚至还发现,翟天临读博期间,多次写错导师的名字。北大方面也发出声明,称会彻查此事。

其实在娱乐圈中还是存在真正的学霸的。例如常常出现在荧屏上的撒贝林,别看他特别搞笑,人家可是个真学霸,高中的时候凭借着优异的成绩免试被北大录取,一毕业就成为了央视主持人。在一些节目中更是流露出自己学霸的本色。如今的撒贝林已经成为综艺一霸了,既有文化又搞笑。

主持界有撒贝林,歌手界的也不差,李健就是一个妥妥的学霸。他曾经是清华大学的高材生。虽然在自己的本职专业上也做得也很出色,貌似他更喜欢唱歌,于是又在歌手界打拼出一片天地,果然优秀的人在哪里都出色。

说起喻恩泰,也许很多人对这个名字都不熟悉吧,他就是大名鼎鼎的吕秀才。这可是个比撒贝林和李健还要厉害的人物。他在本科四年的中,年年都获得奖学金,随随便便考个研就考成了第一名。随后还是以第一的名次看上了博士。

要知道他在这几年中是多了四个完全不一样的专业。喻恩泰完全是个完全不怕被深扒的博士,你扒越会发现,着个人是真厉害啊,写篇论文都多达103页。虽然他很优秀,但是却是一个十分低调的人,从来没有在任何场所炫耀自己。

翟天临事件还没有下定论,一切都只是大家的猜测而已,等到有关部门查清楚就可以真相大白了。不过喻恩泰可真是个学霸中的学霸啊,比撒贝林和李健还要厉害。

没有用过这项服务,但是我觉得这项服务是非常不靠谱的,如果写论文应该用自己的真实经历去写。

学霸被批论文查重率高

他的真学霸体现在还有毕业前把论文答辩都已经写好了,并且这么多年了还一直被借鉴就可知他是有多学霸了。

不是吹牛逼,看完这篇关于论文查重降重的干货,能够帮助你节省90%的时间花在论文上,让你真正能够受益! 真心希望这一篇内容能够真正帮到每一个人。 这篇内容将给大家提供两个方法来解决论文查重查重率太高怎么解决。 一、智能降重 二、论文降重的方法 一、智能降重 关于智能降重这一块,我首推Passyyds的智能降重。 Passyyds的智能降重,能够实现论文一键降重,这对于我们来说简直就是福音! 使用智能降重后的效果: 这个查重系统跟知网的还相差不大: 二、论文降重方法 如果说你不太想用智能降重,那只能是通过选择一些论文降重方法来进行: 方法1:复述法 说道复述法,其实很简单,就是把重复的句子通过自己的话翻译一遍,虽然是句子变了,但是意思不变。 方法2:转换语序法 转化语序法,其实也很简单,就是在标红的句子打乱主谓宾,定状补,在语句通顺的情况下,改变语序。 方法3:同义词转换 同义词转换其实跟复述法差不多,只是这个是挑重复句子中的词语进行更换,这个做的原因就是避开查重引擎的检索。 方法4:增加法 增加法就是通过在标红的地方增加一些词语,或者句子,来达到让你的论文查重率降低的方法。 提别提示: 有很多人推荐翻译法,比如说先把汉语翻译成英文再翻译成小语种再翻译成汉语。

毕业论文查重率高修改方法如下:

第一、格式导致的查重率高。

很多同学的论文都是用红色标注,因为没有正确使用论文格式,导致系统误判。一般情况下,学生应该遵守校规。报价部分必须编号,报价结束前不得使用句号。否则会变成一个红色,被判定为复制,只要我们论文格式正确就可以通过降低学生论文查重率率。

第二、关键词导致的论文查重率高。

如果论文中的关键词导致论文重复率较高,建议学生将论文中的一些关键词替换为同义词或同义词,或者直接去掉,这样可以降低论文的重复率。当然,这要看的论文查重结果,单个学生句子被标红就可以通过忽略,如果教学内容被标红比较多,说明企业重复率高,需要我们进行信息修改。

第三、删除不太重要的句子。

有的同学们的论文为了凑字数会用一些没有用的句子。如果论文出现无用句大面积的红色,不能影响文章的整体逻辑、结构,在保证句子流畅的前提下,能有效降低重复率,但难以把握,稍有不慎就会降低论文的整体水平,我们必须把握好!

论文查重率太高,建议你修改。第一,参考查重报告里的修改意见。第二,变化语序。第三,用同义词代替。第四,对完全一样的词语删除。第五,重复率高的句子增加词语。增加

学霸论文网上查重

如何查重论文1、选择自己需要的查重系统,注册账号然后登录到论文查重系统界面。2、找到提交论文查重界面,如果有免费字数领取,可以先领取免费查重字数。3、输入论文作者姓名等信息,按照论文查重系统的要求上传指定格式的论文。4、上传完成后,静待一段时间,查重结束后可下载论文查重报告。论文查重的注意事项1、一般情况下,论文的查重报告会用不同的颜色标出论文的内容,如红色代表被认定为抄袭;绿色代表没有检测到抄袭或相似的地方,即是合格的;如果标注为黄色,则表示部分内容有某种相似度。2、在paperfree论文查重系统中,一般只对文字部分进行检测,而图片、代码等内容一般都不会被查重,为了降低查重率,大家也可以将可以改为图片的内容使用图片进行替换。3、在知网查重中,一般都会设定5%的阈值,所以对于参考文献的引用比例也要控制在一定的范围内,避免超过这个阈值。4、外文文献在查重系统中所收录的基本资料比较少,所以大家也可以查阅一些外文文献,并自行翻译、进行一定的修改,然后添加到自己的论文中。

弄完查重方法很简单,你再对应的查重网站,将你自己的论文上传以后就可以进行查重查重以后会给你做相应的段落标记,有重复的会给你标记出来。

现在论文查重软件以网页的形式提供查重服务,极少有下载软件,采用网页优势就是方便快捷,而且安全传输论文内容,只要有网络就可以查重论文,而且通过对比发现,知网查重系统对浏览器没有特别的要求,如果某浏览器下方出现上传失败的情况,灵活的改用另一种就可以了,目前国内外主流好用的浏览器有很多。 虽然说上传知网查重是没有对浏览器做过多的要求,但是在查看检测结果时,往往会相对挑一些浏览器,比如IE较长的版本可能无法打开网页版报告,当遇到无法打开检测报告时,建议更换浏览器,采用极速模式。 作为第三方为个人用户知网查重服务的网站,在浏览器中打开网址,根据论文用途选择相应入口,比如研究生毕业论文选择VIP系统、本科毕业论文选择PMLC系统、期刊投稿职称评审选择AMLC系统、毕业论文初稿可以选择分解系统等,打开后上传论文,支付费用,系统可以为你查重论文,然后用订单号查询下载结果。 整个论文查重过程都是在浏览器中进行的,由于知网对结果查重的时间比较长,提交检测后,建议保存网址,最后进行下载结果。 系统查重结果以PDF格式和网页版格式随机给出,用于需要安装PDF阅读器才能打开查看PDF格式报告,而在浏览器中直接打开的网页版HTML格式则常以极速模式打开。当打开检测报告为空白无内容时,可与在线客服联系解决,也可自行更换浏览器,尝试开启检测报告。

毕业生学位论文查重乱象登上热搜其实很多大学生都用过网上的一些查重服务,少则几百块钱多则五六千,但是这种乱象确实不能够保证一个学生的学业水平是否达到了标准。现在又是一个毕业季,想必很多小伙伴已经完成了大学的学业,纷纷拍了毕业照,然而就在前几天就已经有很多人进行了论文答辩,写论文是一件很让人头疼的事情,少则几千字多则十几万的字,厚厚的一页就像四大名著一样,但是这些文章并不是它们写出来的,而是要根据网上的一些知名网站当中的文献进行参考,但是有很多一部分学生,他们在写论文的过程当中投机取巧哦,在网络上运用了查重软件,将自己的论文一遍一遍进行删除和修改,最终形成了一篇自己的论文,在网上检测的时候,重复率非常的低,这种乱象确实会影响到一个学生的水平。毕业生学位论文查重乱象登上了热搜,其实很多人都在网上用过论文查重服务,除非他是学霸。相信90%以上的人都会在网上运用查重软件对自己的论文进行修改,毕竟自己写出来的东西可能和网上有一些相同,或者自己压根儿就不会写论文,只能从网上进行抄袭,但是导师拿去查重的话可能会有一片红色,红色就意味着很多文章都是重复的,因此就会使用到查重服务,少则几百块钱就能够将你的整篇文章重复率降得非常的低。毕业生论文查重万象登上了热搜,从这件事情当中也可以看出,现在很多人的论文其实并不是自己写的,而是查重软件帮他们弄。但是现在这种行为还是没有得到社会的制止,也没有相关部门进行抵制,因此大家还是可以运用这种手法写自己的论文,只要能过,那就好。关于这件事情,你要说什么更好的想法,欢迎分享在评论下方,我们一起讨论吧。

翻译批评论文模板

当英语论文,或其他重要的英文文书的初稿撰写完成后,在提交给相关读者阅读之前,必须要经过润色才比较保险。找北京译顶科技,性价比高,我就是在那边做的。你可以加速去知道了解下

英语翻译教学在高校英语教学中起着重要作用,它直接影响了学生的英语使用能力。尤其在经济全球化不断发展的当今社会,加强英语翻译教学不仅关系着大学生的就业前景,更与我国经济发展密切相连。下面是我为大家整理的英语翻译论文,供大家参考。

英语翻译论文 范文 一:中西方 文化 在英语翻译方面的差异性

一、中西方文化在英语翻译方面的差异性

(一)地理环境因素

“一方山水养一方人”,不同的地域和环境必然造就不同的民族文化。中国是一个幅员辽阔、地大物博、物产丰富的农业大国,这就使我国形成了一种典型的农耕文化。中国人注重人与自然、人与人之间的和谐与统一,故在许多 成语 中都与土地有关,如“土豪劣绅”“、土生土长”和“土崩瓦解”等。而英国则是一个典型的岛国,其四面被海水环绕,故其航海技术一直处于世界领先地位,这也促使其所形成的文化中都与水或航海有一定的联系,如在比喻一个人挥霍金钱的时候,会用“Spendmoneylikewa-ter”(挥金如土)来加以描述;在形容一个人的形体单薄、虚弱的时候则用“asweakaswater”(弱不禁风)来加以描述;而在告别友人的时候则会用“haveagoodsailing”(一路顺风)来加以描述等。因此,只有掌握了中西民族文化之间的差异性,才能够正确对语句进行理解和翻译。

(二)宗教信仰因素

宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以基督教为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。

二、提高高校英语翻译质量的策略

(一)导入异国文化

中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。

(二)介绍英汉语言结构上的差异性

英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。

(三)讲解一些常用的翻译技巧

在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。

三、结语

总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。

英语翻译论文范文二:生物 医学英语 翻译得体性原则

1得体性原则及在翻译中的适用性

“得体”一词在《现代汉语词典》中的释义如下:“(言语、行动等)得当;恰当;恰如其分。”其他词典的解释与此大体相类。这是一种宽泛意义上的解释。难以确切理解其内涵,不大好把握,运用起来常常带有不同程度的盲目性、随意性。从修辞学理论的高度来衡量,离规范性、科学性相距甚远。王希杰先生在《修辞学通论》中则指出:语言的“得体性指的是语言材料对语言环境的适应程度。脱离了特定的语言环境,就没有得体不得体的问题。”他说:“修辞的原则只有一条,那就是得体性原则。一切其他的原则都从属于这个原则,都是这个最高原则的派生物。这个最高原则制约着和控制着一切其他的原则。”[1]王先生的定义简洁、明确,认为得体是语用的最高原则。聂炎[2]在《得体性原则两题》一文中对语言表达如何适应语体进行了 总结 :“每一种语体一般来说都有表现自己本身特点的不同的语料和表达手段,即常常有自己的专用词语、专用句法结构和篇章结构、语言风格等等,这是该语体区别于彼语体的重要之点。言语思维主体在选词 造句 时只有同语体和谐一致,即得语体之“体”,才可能有良好的表达效果。”翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译过程可以定义为理解原文并创造性地运用另一种语言再现原文的过程,即语言使用的过程。[3]而得体又是语用的最高原则。因此,得体性语用原则在翻译中的适用性不言而喻。翻译的语用问题,归根到底,强调的是语言信息所采取的形式,必须由使用该语言的环境来决定,其根本是语言表达切合语境的得体性。[4]

2生物医学英语的特征及得体性翻译原则的具体内涵

从广义上来说,得体性语用原则适用于一切译作,但是,根据原作的文体不同,在具体要求上就各有侧重。生物医学英语属于科技文体的范畴。典型的科技英语是“专家与专家”交流的涉及学科的研究和发展的书面性英语。[5]其功能主要是述说事理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确,技术术语正确,修辞手段较少。[6]针对这些特点,科技英语翻译中的得体表现为忠实和通顺。所谓忠实,就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,同时还需保持原文风格。这是对科技翻译的首要的、也是最起码的要求。原作的内容和风格是客观存在的。译者的任务,就是要把这种客观存在原封不动地传达给非原文读者。翻译虽然是语言的一种再创作,但毕竟和纯粹的创作有着本质的区别。译者必须忠实于原作,决不可自作主张,对原作进行随意的篡改、增删。所谓通顺,对科技翻译来说,虽然不像翻译文学小说那样要求雅致优美、姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫、押韵合辙,但至少应保证译文语言符合汉语的语言规范和修辞习惯,文从字顺、明白流畅,而不能生造一些不伦不类的词句,或对原作拘泥太过,以致译文出现文理不通、结构混乱和拖泥带水的现象。在翻译实践中,若“忠实”和“通顺”二者不可兼得的情况下首先要考虑前者,即忠实、准确、规范地传达原作的意思,因为科学的灵魂是“真”,科技翻译的灵魂是“准确”。在医学文献翻译中,一字之差就可能断送病人性命;在工程技术翻译中,一个数据之误可能导致重大的技术事故。因此,“忠实”是科技翻译的根本和前提,而“通顺”是实施科技翻译达到完美的一种手段和途径。[7]

3得体性翻译原则在生物医学英语翻译中的具体运用

要实现生物医学英语翻译的篇章译文得体,就必须在词、词组、句子、段落等各语言平面上对译入语可能有的几个同义而结构不尽相同的语言形式精心选择,选择除了涉及语言结构因素(如词性、词语搭配、上下文)之外,还与文体有关。选择的目的是使译文得体,得语言和文体之体。以下通过辨析不同译文以具体说明如何实现生物医学英语各语言平面翻译的得体。

3.1词的得体

3.1.1表达规范

《现代汉语》指出:科技语体讲究论证的逻辑性,要求语言规范。[8]例1Electroporationisusedtomakesmall,temporaryholesinthemembranesoDNAcanpassin.译1:电穿孔用来在细胞膜上形成小的獉獉、暂时的孔洞獉獉獉獉獉从而使DNA通过。译2:电穿孔用来在细胞膜上形成瞬时微獉獉獉孔獉从而使DNA通过。例2Thesefindingssuggestthatoralim-munemodulationmayrepresentanattractivether-apeuticapproachtoatherosclerosis.译1:这些结果表明口服免疫调节剂代表了一种诱人的獉獉獉治疗动脉粥样硬化的新 方法 。译2:这些结果表明口服免疫调节剂代表了一种引人注目的獉獉獉獉獉治疗动脉粥样硬化的新方法。以上两例中的“小的、暂时的孔洞”以及“诱人的”用语不正式,且读来疲软。而译2中的“瞬时微孔”及“引人注目的”用语平稳、凝重、冷穆,符合科技英语的特征。

3.1.2用词准确

例3PolymeraseChainReaction(PCR)isamolecularbiologicalmethodforamplifyingDNAwithoutusingalivingorganism,suchasE.colioryeast.译1:聚合酶链式反应是一种无需在活体(如大肠杆菌或酵母)内扩大獉獉DNA的分子生物学方法。译2:聚合酶链式反应是一种无需在活体(如大肠杆菌或酵母)内扩增獉獉DNA的分子生物学方法。译文1把amplify译成“扩大”,但根据生物学知识判断,这里的amplify是“creatingmultiplecopies(产生多个克隆)”的意思,所以译成“扩增”更准确。

3.2词组得体

3.2.1精炼、符合汉语表达习惯

例4Theabilityofmonoclonalantibody(mAb)tospecificallylocalizeintumortissuesinvivooffersanattractivetherapeuticapproachforcancertherapy.However,treatmentwithmAba-lonehasonlyachievedverylimitedsuccessintheclinic.译1:体外实验中单克隆抗体(mAb)特异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种引人注目的治疗方法。然而单独使用mAb治疗在临床上取得了非常有限的成功獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉。译2:体外实验中单克隆抗体(mAb)特异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种引人注目的治疗方法。然而单独使用mAb治疗在临床上收效甚微獉獉獉獉。例5Asimmunologybecomesbettercharac-terized,immunomodulatorhasprovenasoneofthemostprevalentareasinthedevelopmentofnewpharmaceuticals.译1:随着免疫学变得更富特征獉獉獉獉獉獉,免疫调节剂已成为药学研究中的一个最流行的领域獉獉獉獉獉獉。译2:随着免疫学的进一步发展獉獉獉獉獉,免疫调节剂已成为药学研究中的一个 热点 獉獉。以上两例中译2优于译1之处在于:译2表达正式规范有力,且更符合汉语习惯。由于英汉词组的构成和功能差异较大,所以总的要求是在“信”的前提下,既要充分表达原意,又要符合译入语语言形式上和修辞的和谐。科技英语中存在大量惯用和非惯用的四字词组,如asshowninfigure(如图所示),withoutlossoftime(不失时机),convertwastesintousefulmaterials(废物利用)等。合理使用这些四字词组,能起到精确紧凑,简洁明晰的效果,为译文增色不少。

3.2.2专业规范

例6Thespleenmayaddbloodtothegen-eralcirculationtomakeupforwhathasbeenlostinthebody.译1:脾脏能给总循环獉獉獉增加血液,以补偿獉獉獉身体的损失獉獉獉獉獉。译2:脾脏能给周身循环獉獉獉獉增加血液,以补獉獉偿身体所失去的血獉獉獉獉獉獉獉獉。在医学中,“总循环”不如“周身循环”专业规范,而且“补偿身体的损失”过于笼统,所指不明。所以译2更得体。

3.3句子得体

句子是语言平面中上下运转的轴心,也是翻译过程的主要着力点。句子同义手段的选择应该做到对应题旨要求,适应行文递接,切合语体特点以及依从声韵协调。[9]具体到生物医学英语的句子翻译,应该做到:

3.3.1体现信息中心

每一句话、每一句群和每一语段都有一个最核心最关键的内容或意旨需要得到强调突出,以利于接受主体准确地把握其语意焦点,了解其着意传输的信息,此语意焦点成为信息中心。[9]应尽量把原语的信息中心译成汉语的信息中心,使两者相对应。例7Nucleicacid,originallyisolatedbyJohannMiescherin1871,wasidentifiedasaprimeconstituentofchromosomesthroughtheuseofthered-stainingmethoddevelopedbyFeulgenintheearly1900s.译1:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分离成功,并被证实为是染色体组最基本的组成,这是由Feulgen在20世纪初通过使用红染色方法证实的。译2:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分离成功,并在20世纪初由Feulgen通过使用红染色方法证实为染色体组最基本的组成。译1采取直译的方法,虽然把原文的意思表述清楚了,但是把信息中心置于句中,未予突出。而原文中的isolated和identified为本句的信息中心,译成“分离”和“证实”。译2通过语序颠倒使信息中心突出,自然流畅,符合汉语表达习惯。英汉表达方式不同,许多汉语句子往往把信息中心置于句尾,来突出重点;而多数英语句子则经常将信息中心置于句首,以突出主题。这就形成了“信息中心首位”(beginningfocus),其他信息后置的句式结构。汉译英时要注意把英语句法结构的这个规律运用到翻译中去。而出于汉语表达的需要,译者要反复推敲,甚至可以跳出原文的框框,合理使用翻译技巧,对原文句子成分、结构形式进行必要的调整,按照汉语的习惯组织译文。

3.3.2体现逻辑关系

例8Lamivudine(Epivir-HBV)isapotentantiviralagentwithminimalimmunemodulatorca-pacity.译1:拉米夫定是有效的抗病毒药物,有獉着最低獉獉獉的免疫调节能力。译2:拉米夫定是有效的抗病毒药物,却獉很少有獉獉獉免疫调节能力。译1中没有反映前后两句内含的转折关系,读来有句子堆砌之感,而译2通过“却”一词使语段内含的转折关系得以彰显。

3.4语段得体

语段是比句子高一级的语法单位,通常是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。衔接是语段的重要特征,衔接的优劣,关系到话语题旨或信息是否被接受者理解和接受[10],译文若不能正确反映原文中的衔接关系,就反映不出生物医学英语的逻辑性和条理性。例9ThebiosynthesisofRNA,calledtran-scription,proceedsinmuchthesamefashionasthereplicationofDNAandalsofollowsthebasepairingprinciple.(5)Again,asectionofDNAdoublehelixisuncoiledandonlyoneoftheDNAstrandsservesasatemplateforRNApolymeraseenzymetoguidethesynthesisofRNA.(6)Afterthesynthesisiscomplete,theRNAseparatesfromtheDNAandtheDNArecoilsintoitshelix.译1:RNA的生物合成,也称为转录,以獉和獉DNA复制的相同的模式进行獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同样也遵循碱基 配对 原理。DNA双螺旋的一段解螺旋,只有一条链作为RNA聚合酶引导RNA合成的模板。在合成完成后,RNA从DNA上分离,DNA再次形成双螺旋结构。译2:RNA的生物合成,也称为转录,和獉DNA复制的模式大致相同獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同样也遵循碱基配对原理。同上所述獉獉獉獉,首先獉獉,DNA双螺旋的一段解螺旋,其中一条链作为RNA聚合酶引导RNA合成的模板。在合成完成后,RNA从DNA上分离,同时獉獉,DNA重新形成双螺旋结构。译2通过许多连接词(如同上所述、首先、同时)清晰流畅地讲述了DNA转录的过程,较之译1更富有条理性和整体感。

4结束语

生物医学英语翻译与文学翻译在语言的运用上,在修辞手段的选择上,是有区别的。文学作品个人风格明显,感情色彩较强,翻译时多注重形象思维,讲究语言上的形象和表达上的生动;而生物医学英语个人风格较少,感情色彩罕见,翻译上注重 逻辑思维 ,讲究语言上的规范和表达上的准确,在选择译文语言时,译者的游刃余地是不大的。得体是语用的最高原则,但在不同文体中侧重不同,生物医学英语翻译的得体性表现为忠实于源语的内容和风格,同时符合汉语的表达习惯。同时生物医学英语翻译也同 其它 文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求创造性地运用中外文两种语言知识和专业知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。

英语翻译论文范文相关 文章 :

1. 商务英语专业论文范文

2. 大专商务英语论文范文

3. 科技英语论文范文:中国地名英译的注意事项

4. 新闻词汇翻译方法研究论文

5. 初中英语教学论文

6. 有关计算机英语论文

  • 索引序列
  • 张译课堂上批评学霸论文查重
  • 学霸被批论文查重
  • 学霸被批论文查重率高
  • 学霸论文网上查重
  • 翻译批评论文模板
  • 返回顶部