你好,软件翻译不太现实。有两种有效途径可供选择:1. 网上搜索 DLT 1033.10-2006 电力行业词汇 第10部分:电力设备。 豆丁和百度都有。 根据国家标准的专业词汇来翻吧。2. cnki翻译助手,专业论文中挑出的专业词汇供您参考。
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。
原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。
译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文。
主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
实践产生理论,欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。其实,完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的。
世界上一切翻译活动都是在这两个极端之间进行的。欧洲许多著名的人物,比如马丁·路德、M.阿诺德、F.W.纽曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、Fr.R.诺克斯、V.那巴可夫等等,都对翻译提出了自己的理论。据《开塞尔世界文学百科全书》的意见,这些理论中有些是刚愎自用的。
文库168有毕业设计外文翻译 很多
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。翻译要求:1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴.征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。 原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文。扩展资料:外文翻译需要注意的问题1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。4、Key words翻译成“关键词” 。5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。6、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。 7、注意排版格式,都是单排版,行距1.25,字号小4号,等(按照格式要求)。8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。 9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。
Electric Power Systems 电力系统 The modern society depends on the electricity supply more heavily than ever before. 现代社会的电力供应依赖于更多地比以往任何时候。 It can not be imagined what the world should be if the electricity supply were interrupted all over the world. 它无法想象的世界应该是什么,如果电力供应中断了世界各地。 Electric power systems (or electric energy systems), providing electricity to the modern society, have become indispensable components of the industrial world. 电力系统(或电力能源系统),提供电力到现代社会,已成为不可缺少的组成部分产业界的。 The first complete electric power system (comprising a generator, cable, fuse, meter, and loads) was built by Thomas Edison – the historic Pearl Street Station in New York City which began operation in September 1882. 第一个完整的电力系统(包括发电机,电缆,熔断器,计量,并加载)的托马斯爱迪生所建-站纽约市珍珠街的历史始于1882年9月运作。 This was a DC system consisting of a steam-engine-driven DC generator supplying power to 59 customers within an area roughly 1.5 km in radius. The load, which consisted entirely of incandescent lamps, was supplied at 110 V through an underground cable system. 这是一个半径直流系统组成的一个蒸汽发动机驱动的直流发电机面积约1.5公里至59供电范围内的客户。负载,其中包括完全的白炽灯,为V提供110通过地下电缆系统。 Within a few years similar systems were in operation in most large cities throughout the world. With the development of motors by Frank Sprague in 1884, motor loads were added to such systems. This was the beginning of what would develop into one of the largest industries in the world. In spite of the initial widespread use of DC systems, they were almost completely superseded by AC systems. By 1886, the limitations of DC systems were becoming increasingly apparent. They could deliver power only a short distance from generators. 在一个类似的系统在大多数大城市在世界各地运行数年。随着马达的弗兰克斯普拉格发展在1884年,电机负载被添加到这些系统。这是什么开始发展成为世界上最大的产业之一。在最初的直流系统广泛使用尽管如此,他们几乎完全被空调系统所取代。到1886年,直流系统的局限性也日益明显。他们可以提供功率只有很短的距离从发电机。To keep transmission power losses ( I 2 R ) and voltage drops to acceptable levels, voltage levels had to be high for long-distance power transmission. Such high voltages were not acceptable for generation and consumption of power; therefore, a convenient means for voltage transformation became a necessity. 为了保持发射功率损失(我2 R)和电压下降到可接受的水平,电压等级,必须长途输电高。如此高的电压不发电和电力消耗可以接受的,因此,电压转换成为一个方便的手段的必要性。 The development of the transformer and AC transmission by L. Gaulard and JD Gibbs of Paris, France, led to AC electric power systems. 在发展的变压器,法国和交流输电由L.巴黎戈拉尔和JD吉布斯导致交流电力系统。 In 1889, the first AC transmission line in North America was put into operation in Oregon between Willamette Falls and Portland. 1889年,第一次在北美交流传输线将在俄勒冈州波特兰之间威拉梅特大瀑布和实施。It was a single-phase line transmitting power at 4,000 V over a distance of 21 km. With the development of polyphase systems by Nikola Tesla, the AC system became even more attractive. By 1888, Tesla held several patents on AC motors, generators, transformers, and transmission systems. Westinghouse bought the patents to these early inventions, and they formed the basis of the present-day AC systems.这是一个单相线路传输功率为4,000公里,超过21 V系统的距离。随着交流的发展多相系统由尼古拉特斯拉,成为更具吸引力的。通过1888年,特斯拉举行交流多项专利电动机,发电机,变压器和输电系统。西屋公司购买了这些早期的发明专利,并形成了系统的基础,现在的交流。 In the 1890s, there was considerable controversy over whether the electric utility industry should be standardized on DC or AC. By the turn of the century, the AC system had won out over the DC system for the following reasons: 在19世纪90年代,有很大的争议或交流电力行业是否应该统一于直流。到了世纪之交的,在交流系统赢得了原因出在下面的直流系统为: (1)Voltage levels can be easily transformed in AC systems, thus providing the flexibility for use of different voltages for generation, transmission, and consumption. (1)电压水平可以很容易地改变了空调系统,从而提供了传输的灵活性,发电用不同的电压和消费。 (2)AC generators are much simpler than DC generators. (2)交流发电机简单得多比直流发电机。 (3)AC motors are much simpler and cheaper than DC motors. (三)交流电机和电机便宜简单得多,比直流。 The first three-phase line in North America went into operation in 1893——a 2,300 V, 12 km line in southern California. 前三个阶段的美国北线投产于1893年- 1 2300五,南加州12公里路线研究。 In the early period of AC power transmission, frequency was not standardized. 在电力传输初期交流,频率不规范。 Many different frequencies were in use: 25, 50, 60, 125, and 133 Hz. 有许多不同频率的使用:25,50,60,125,和133赫兹。 This poses a problem for interconnection. Eventually 60 Hz was adopted as standard in North America, although 50 Hz was used in many other countries. 这对互连的问题。最后60赫兹标准获得通过,成为美国在北美,虽然是50赫兹在许多其他国家使用。 The increasing need for transmitting large amounts of power over longer distance created an incentive to use progressively high voltage levels. To avoid the proliferation of an unlimited number of voltages, the industry has standardized voltage levels. In USA, the standards are 115, 138, 161, and 230 kV for the high voltage (HV) class, and 345, 500 and 765 kV for the extra-high voltage (EHV) class. In China, the voltage levels in use are 10, 35, 110 for HV class, and 220, 330 (only in Northwest China) and 500 kV for EHV class . 较长的距离越来越需要大量的电力传输多激励他们逐步使用高压的水平。为了避免电压增殖数量无限,业界标准电压水平。在美国,标准是115,138, 161,和230千伏的高电压(高压)类,345,500和765千伏级的特高电压(超高压)。在中国,各级使用电压为10,35,110级高压, 220,中国330(仅在西北)和500千伏超高压类。The first 750 kVtransmission line will be built in the near future in Northwest China. 第一个750 kVtransmission线将建在不久的将来在中国西北地区。With the development of the AC/DC converting equipment, high voltage DC (HVDC) transmission systems have become more attractive and economical in special situations. 随着交流的发展/直流转换设备,高压直流高压直流(HVDC)传输系统已经成为更具吸引力的经济和情况特殊。 The HVDC transmission can be used for transmission of large blocks of power over long distance, and providing an asynchronous link between systems where AC interconnection would be impractical because of system stability consideration or because nominal frequencies of the systems are different. 在高压直流输电可用于输电块以上的大长途电话,并提供不同系统间的异步连接在AC联网系统将是不切实际的,因为稳定考虑,或因标称频率的系统。 The basic requirement to a power system is to provide an uninterrupted energy supply to customers with acceptable voltages and frequency. 基本要求到电源系统是提供一个不间断的能源供应,以客户可接受的电压和频率。 Because electricity can not be massively stored under a simple and economic way, the production and consumption of electricity must be done simultaneously. A fault or misoperation in any stages of a power system may possibly result in interruption of electricity supply to the customers. 由于电力无法大量储存在一个简单的方法和经济,电力的生产和消费必须同时进行。系统的故障或误操作的权力在任何阶段可能导致电力供应中断给客户。 Therefore, a normal continuous operation of the power system to provide a reliable power supply to the customers is of paramount importance. 因此,一个正常的电力系统连续运行的,提供可靠的电力供应给客户的重要性是至关重要的。 Power system stability may be broadly defined as the property of a power system that enables it to remain in a state of operating equilibrium under normal operating conditions and to regain an acceptable state of equilibrium after being subjected to a disturbance. 电力系统稳定,可广泛定义为干扰财产的权力系统,可继续经营的状态下正常运行的平衡条件和后向遭受恢复一个可以接受的平衡状态。 Instability in a power system may be manifested in many different ways depending on the system configuration and operating mode. 在电力系统的不稳定可能会表现在经营方式和多种不同的方式取决于系统配置。 Traditionally, the stability problem has been one of maintaining synchronous operation. Since power systems rely on synchronous machines for generation of electrical power, a necessary condition for satisfactory system operation is that all synchronous machines remain in synchronism or, colloquially "in step". This aspect of stability is influenced by the dynamics of generator rotor angles and power-angle relationships, and then referred to " rotor angle stability ". 传统上,稳定性问题一直是一个保持同步运行。由于电力系统的发电电力,一个令人满意的系统运行的必要条件是,依靠同步电机同步电机都留在同步或通俗的“步骤”。这一方面是受稳定的发电机转子的动态角度和功角的关系,然后提到“转子角稳定”。
在本文中显示的数字均盒装曲线实验结果并没有盒装曲线从建模预测。boxed:1.将装箱的2.有栏线的排版3.被测谎过的4.对象或封箱no boxed:没有盒装
我是电气自动化的,有专业英语!这个给你看看希望能帮到你!电力和电路的来源One of them is the electric cell, or battery, which generates electricity by chemical action. The other device called generator makes use of light, heat, and mechanical motion to produce electric energy. Now, more than 95 percent of the world's electric energy is produced by generators其中之一是由化学作用产生电力的电池的电的单元格。调用生成器使其他设备使用的光、 热和机械的运动来产生电能。现在,世界电力能源的 95%以上是由发电机产生的An electric current is a constant flow of electrons through a conductor. The reason why an electric current flows through conductors is much like reason why water flows through mains. 源源不断地通过导体电子的电流。为什么电流流经导线的原因很多像为什么水流通过水管的原因。智能机器人An entirely new phase in robotic applications has been opened with the development of “intelligent robots”. An intelligent robot is basically one that must be capable of sensing its surroundings and possess intelligence enough to respond to a changing environment in much the same way as we do. Such an ability requires the direct application of sensory perception and artificial intelligence. Much of research in robotics has been and is still concerned with how to equip robots with visual sensors-eyes and tactile sensors-the “fingers”. Artificial intelligence will enable the robot to respond to and adapt to changes in its tasks and in its environment, and to reason and make decisions in reaction to those changes.一个全新的阶段,在机器人的应用程序中已打开的"智能机器人"发展。一个智能机器人基本上是一种必须能够感知周围的环境并拥有足够的智能响应不断变化的环境一样,我们做的。这种能力需要感官知觉与人工智能技术直接的应用。多机器人的研究一直,仍然关注如何使机器人视觉传感器眼睛和触觉传感器在"手指"。人工智能技术将使机器人响应和适应其任务和它的环境变化的原因和反应对这些变化做出的决定。Integrated circuit集成电路The invention of IC is a great revolution in the electronic industry. Sharp size, weight reductions are possible with these techniques; and more importantly, high reliability, excellent functional performance, now cost and low power dissipation can be achieved. ICs are widely used in electronic industry.集成电路的发明是大革命在电子工业中。锋利的大小重量减少有可能与这些技术 ;和更重要的是现在成本的优良性能的高可靠性和可以实现低功耗。集成电路 广泛应用于电子行业。The electrically interconnected components that make up an IC are called integrated elements. If an integrated circuit includes only one type of components, such as only diodes or resistors, it is said to be an assembly or set of components.芯片组成的电互连的组件称为集成的元素。如果一个集成电路包含一种类型如仅二极管或电阻的组件的据说是一个程序集或一组组件。Digital integrated circuit can contain anything form a few thousand to millions of logic gates, flip-flops, multiplexers, and other circuits in a few square millimeters. These digital ICs, typically microprocessors, digital signal processing, and micro controllers work using binary mathematics to process “one” and “zero” signals.数字集成电路可以包含任何内容形成数千数以百万计的逻辑门、 触发器、 多路复用器和其他线路的几个平方毫米。这些数字集成电路、 通常微处理器、 数字信号处理和微控制器工作使用二进制的数学处理"1"和"零"的信号。SIM Card Want to use your GSM service in the United States? Bring along this tiny piece of luggage.If you’re traveling to the United States, be sure to take your SIM card with you. Because your GSM service can work in the U.S. just like it dose at home.All you have to do is to rent the right frequency handset for use in the States. (If you don't have your SIM card with you, relax. We'll provide a handset with the SIM card included.)As in other countries, you'll find using GSM in the U.S. is often less expensive than calling cards, pay phones and hotel phones. And, of course, far more convenientAll you have to do to enjoy GSM convenience is call one of the numbers listed below. We'll provide the handset to rent within 24 hours, or, in some cities, the very same day.To rent a handset call:In France 0800 508 968In Italy 0800 790948In U.K In U.S 1877 OMNI-2-GOAll other countries +44 SIM 卡要使用您的 GSM 服务在美国吗?携带此小件行李。如果您正在前往美国,一定要带上您的 SIM 卡。因为您的 GSM 服务可以像工作在美国它剂量在家里。你要做的是租住在美国使用合适的频率手机。(如果您不具有您的 SIM 卡,放松。我们会提供一个手机 SIM 卡包括。)在其他的国家一样,你会发现使用 GSM 在美国通常是少比电话卡、 电话和酒店电话。的课程,更方便你要享受 GSM 方便做的只是调用下面列出的数字之一。我们会提供租 24 小时,或在一些的城市非常同一天手机。租手机的调用:在法国 0800年 508 968在意大利 0800年 790948在英国 0800年 328 5396在美国 1877年转到 2-OMNI所有其他国家 + 44 Computer Control TechnologyA computer is a fast and accurate symbol manipulating system that is organized to accept, store ,and process data and produce output results under the direction of stored program of instructions. This section explains why a computer is a system and how a computer system is organized. Key elements in a computer system include input, processing, and output devices. Let's examine each computer of the more detail.计算机是一种快速而又准确的操纵系统,为了接受、 存储,和处理的数据并产生输出结果存储程序的指导下的指令的快速、 准确的符号。此部分说明为什么一台计算机是一个系统和计算机系统的组织方式。计算机系统中的关键元素包括输入、 处理,和输出设备。让我们看一下每台计算机的更多详细信息。Central Processing Unit the heart of any computer system is the central processing unit (CPU). There is three main sections found in the CPU of a typical personal computer system: the primary storage section, the arithmetic-logic section, and the control section. Bit these three sections aren’t unique to personal computers. They are found in CPUs of all sizes.中央处理器是任何计算机系统的核心是中央处理单元 (CPU)。有三个主要部分,在典型的个人计算机系统的 CPU 中找到: 主存储部分、 算术逻辑部分和控制部分。位这三个部分不是唯一的个人计算机。他们有各种规模的CPU。Output Devices Like input units, output devices are instruments of interpretation and communication between humans and computer systems of all sizes. These devices take output results from the CPU in machine-coded form and convert them into a form that can be used (a) by people (e.g., a printed and/or displayed report) or (b) as machine input in another processing cycle.输出设备 如同输入设备,输出设备是文书的解释和人与各种规模的计算机系统之间的 通信 。这些设备从CPU的输出结果以机编码的窗体,并将它们转换为一个窗体,可以在另一个处理周期中使用(a)的(例如,印刷和/或显示报告),或(b作为输入机。In personal computer systems, display screen and desktop printers are popular output devices. Larger and faster printers, many online workstations, and magnetic tape drives are commonly found in larger systems.在个人计算机显示屏幕和桌面打印机是受欢迎的输出设备。更大、 更快的打印机、 很多的在线工作站和磁带驱动器通常有较大的系统。The operating system must ensure correct operation of the computer system. To prevent user programs from interfering with the proper operation of the system, the hardware was modified to create two modes: user mode and monitor mode. Various instructions (such as I/O instructions and halt instructions) are privileged and can only be execute in monitor mode. The memory in which the monitor resides must also be protected from modification by the user. A timer prevents infinite loops. Once these changes (dual mode, privileged instructions, memory protection, timer interrupt) have been made to the basic computer architecture, it is possible to write a correct operating system.操作系统必须确保计算机系统的正确操作。防止在干扰系统的正确操作用户程序修改硬件创建两种模式: 用户模式和显示器模式。(例如,I/O 指令和停止指令) 的各项说明享有特权,并且只能在显示器模式下执行。显示器所驻留的内存也必须由用户修改保护。计时器可防止无限循环。一旦到基本的计算机体系结构做了这些更改 (双模式、 特权的指令、 内存保护、 计时器中断),就可以编写正确的操作系统。Completes with the digital signal to the digital quantity carries on the arithmetic operation and the logic operation circuit is called the digital circuit, or number system. Because it has the logic operation and the logical processing function, therefore calls the numeral logic circuit.完成与数字信号,数字的数量进行算术运算和逻辑操作电路被称为数字电路或数字系统。因为它有逻辑操作和逻辑处理功能,因此呼吁数字逻辑电路。Karnaugh Map consists of one square for each possible minterm in a function. The method to write the Karnaugh Map: When we plot a function, we put a 1 in each square corresponding to a minterm that is included in the function, and put a 0 in or leave blank those squares not included in the function.卡诺图包含每个可能的最小项函数中的一方。写入卡诺图的方法:当我们绘制一个函数时,我们放在一个最小项的函数中包含的每个平方米对应的 1 和放一个0或保留为空函数中不包括这些方块。Industrial robot 工业机器人Binary 二进制Semiconductor 半导体Instruction 指令Spot welding 点焊Anode 阳极Counter 计数器Bipolar transistor 双极晶体管Switch 交换机Amplifier 放大器Microprocessor 微处理器Microcontroller 微控制器Digital Logic Circuits 数字逻辑电路Off-line 离线Memory 内存Register 注册Mother board 母板On-line 在线Counter 计数器CPU 中央处理器Cathode 阴极Software 软件Low cost 低成本Programming 编程Electronic Octal 电子八Multimeter 万用表Integrated circuit 集成电路Hard ware 五金Resistor 电阻Diode 二极管
这个不能复制过来的啊,你在百度知道搜索一下就知道了啊
这个不用全部翻译的,只要选择自己需要的内容翻译。
翻译的外文文献可以是一篇,也可以是两篇,但英文字符要求不少于2万。选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
翻译的外文文献应主要选自学术期刊、学术会议的文章、有关著作及其他相关材料,应与毕业论文(设计)主题相关,并在中文译文首页用“脚注”形式注明原文作者及出处,外文原文后应附中文译文。
扩展资料:
外文翻译需要注意的问题
1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。
2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。
3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。
4、Key words翻译成“关键词” 。
5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。
6、注意排版格式,都是单排版,行距1.25,字号小4号,等(按照格式要求)。
7、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。
8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。
9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。
参考资料:百度百科-毕业论文
正在做这个项目,不过没有英文。
在毕业论文写作过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,尤其是研究生同学,一般导师都会要求阅读一定数量的英文文献,这是因为许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。
如何写开题报告,如何写文献综述,如何阅读外文文献,可以说,阅读一定数量的外文文献是毕业论文写作的必经之路。
要求如下:
1、前言
简要说明写作的目的,有关的概念以及综述范围,说明有关主题的现状或争论焦点,所要解决的问题等。一般以 100~200 字为宜,使读者在读完前言后对有关问题获得一个初步的轮廓。
2、主体
主体部分是全文的主要部分,具体写法以能较好地表达综述的内容为准则。通常根据内容的多少,将主体部分分为几段,每段有小标题。
可按年代顺序综述。也可按不同的问题进行综述,还可按不同的观点进行比较综述,不管用那一种格式综述,都要将所搜集到的文献资料归纳、整理及分析比较,阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述。
主题部分应特别注意代表性强、具有科学性和创造性的文献引用和评述。
主体部分每一段落的开始应是综合提炼出来的观点,即论点;接着是文献所提出的实验结果或调查事实,即论据,可见主体部分是按论点和论据组织材料的。
总之,综述主体部分是以综合概括的论点开头引路,继之以诸家的资料、实验结果为论据展开层次论证。所以,综述也是一种论证文章的体裁,只是论点与论据都是前人文献所提供。
如果前人的观点分散或不甚明确,则需作者整理概括,成为开头。在论述某些观点时,作者可有倾向性,但对相反的观点也应简要如实列出。对存在的矛盾和问题应充分如实描述。
3、总结
常见的方式有:
①扼要的概括、精练主题部分的主要内容;
②介绍尚待解决的问题及对前景的展望;
③某些篇幅较小的综述,也可以省略结束语。
4、参考文献
通常凡引述的资料和主要的论点都应注明文献出处,以便使读者检索查阅。所引文献应以近 3 年内者为主;另外,未公开发表的资料不宜作为参考文献。
在我国许多期刊希望列出重要的参考文献,一般限为 20~30 条为宜;但国际上许多生物医学期刊的综述文章,其参考文献甚多,全篇所列文献常达数百条之多。参考文献的著录格式国内尚不统一,应按各刊「投稿须知」要求撰写。
扩展资料:
1、如何查询国内专利文献
可通过中国国家知识产权局()和中国专利信息中心()网站上的「专利检索」。
可以免费检索全部中国专利信息(有文摘)。如需获取专利全文,则需前去中国国家知识产权局查阅,也可通过 CSDL 馆际互借和原文传递系统代为办理。
2、如何查询国外专利文献
科学院用户可首先选择查询 Web of Knowledge 中Derwent Innovations Index (德温特世界专利索引),它是检索专利的权威数据库,收录全球了 40 多个专利机构的 900 万条基本专利,1800 万项专利,该库大部分有文摘,小部分有全文。
3、其它可供利用的网上免费数据库
欧洲专利局专利数据库:
http://ep.espacenet.com/ (免费 文摘)
美国专利商标局专利数据库:
(免费 文摘、全文)
WTO知识产权组织:
(免费 文摘)
IBM专利数据库资源:
(免费 文摘、部分全文)
更多请参见中国专利信息网上的(国外)专利网站:
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴.征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。
原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。 译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文 。
扩展资料:
外文翻译需要注意的问题
1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。
2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。
3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。
4、Key words翻译成“关键词” 。
5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。
6、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。
7、注意排版格式,都是单排版,行距1.25,字号小4号,等(按照格式要求)。
8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。
9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。
外文翻译要求:(1)选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。(2)选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。(3)外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
原则上是外国人,并研究对象是国外发展。如果非要出现中国人写的外文的话,需要研究对象属于国外的,这样才具有发展性。
在毕业论文写作过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,尤其是研究生同学,一般导师都会要求阅读一定数量的英文文献,这是因为许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。
如何写开题报告,如何写文献综述,如何阅读外文文献,可以说,阅读一定数量的外文文献是毕业论文写作的必经之路。
要求如下:
1、前言
简要说明写作的目的,有关的概念以及综述范围,说明有关主题的现状或争论焦点,所要解决的问题等。一般以 100~200 字为宜,使读者在读完前言后对有关问题获得一个初步的轮廓。
2、主体
主体部分是全文的主要部分,具体写法以能较好地表达综述的内容为准则。通常根据内容的多少,将主体部分分为几段,每段有小标题。
可按年代顺序综述。也可按不同的问题进行综述,还可按不同的观点进行比较综述,不管用那一种格式综述,都要将所搜集到的文献资料归纳、整理及分析比较,阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述。
主题部分应特别注意代表性强、具有科学性和创造性的文献引用和评述。
主体部分每一段落的开始应是综合提炼出来的观点,即论点;接着是文献所提出的实验结果或调查事实,即论据,可见主体部分是按论点和论据组织材料的。
总之,综述主体部分是以综合概括的论点开头引路,继之以诸家的资料、实验结果为论据展开层次论证。所以,综述也是一种论证文章的体裁,只是论点与论据都是前人文献所提供。
如果前人的观点分散或不甚明确,则需作者整理概括,成为开头。在论述某些观点时,作者可有倾向性,但对相反的观点也应简要如实列出。对存在的矛盾和问题应充分如实描述。
3、总结
常见的方式有:
①扼要的概括、精练主题部分的主要内容;
②介绍尚待解决的问题及对前景的展望;
③某些篇幅较小的综述,也可以省略结束语。
4、参考文献
通常凡引述的资料和主要的论点都应注明文献出处,以便使读者检索查阅。所引文献应以近 3 年内者为主;另外,未公开发表的资料不宜作为参考文献。
在我国许多期刊希望列出重要的参考文献,一般限为 20~30 条为宜;但国际上许多生物医学期刊的综述文章,其参考文献甚多,全篇所列文献常达数百条之多。参考文献的著录格式国内尚不统一,应按各刊「投稿须知」要求撰写。
扩展资料:
1、如何查询国内专利文献
可通过中国国家知识产权局()和中国专利信息中心()网站上的「专利检索」。
可以免费检索全部中国专利信息(有文摘)。如需获取专利全文,则需前去中国国家知识产权局查阅,也可通过 CSDL 馆际互借和原文传递系统代为办理。
2、如何查询国外专利文献
科学院用户可首先选择查询 Web of Knowledge 中Derwent Innovations Index (德温特世界专利索引),它是检索专利的权威数据库,收录全球了 40 多个专利机构的 900 万条基本专利,1800 万项专利,该库大部分有文摘,小部分有全文。
3、其它可供利用的网上免费数据库
欧洲专利局专利数据库:
http://ep.espacenet.com/ (免费 文摘)
美国专利商标局专利数据库:
(免费 文摘、全文)
WTO知识产权组织:
(免费 文摘)
IBM专利数据库资源:
(免费 文摘、部分全文)
更多请参见中国专利信息网上的(国外)专利网站:
最好是外国人
土木工程的key哀,速度,
你是哪个省的啊 看看如果可以的话 可以给你一份全面的
Traditional Construction ProceduresAs mentioned before, construction under the traditional construction procedure is performed by contractors. While they would like to satisfy the owner and the building designers, contractors have the main objective of making a profit. Hence, their initial task is to prepare a bid price based on an accurate estimate of construction costs. This requires development of a concept for performance of the work and a construction time schedule. After a contract has been awarded, contractors must furnish and pay for all materials, equipment, power, labor, and supervision required for construction. The owner compensates the contractors for construction costs and services.A general contractor assumes overall responsibility for construction of a building. The contractor engages subcontractors who take responsibility for the work of the various trades required for construction. For example, a plumbing contractor installs the plumbing, an electrical contractor installs the electrical system, and an elevator contractor installs elevators. Their contracts are with the general contractor, and they are paid by the general contractor.Sometimes, in addition to a general contractor, the owner contracts separately with specialty contractors, such as electrical and mechanical contractors, who perform a substantial amount of the work require for a building. Such contractors are called prime contractors. Their work is scheduled and coordinated by the general contractor, but they are paid directly by the owner.Sometimes also, the owner may use the design-build method and award a contract to an organization for both the design and construction of a building. Such organizations are called design-build contractors. One variation of this type of contract is employed by developers of groups of one-family homes or low-rise apartment buildings. The homebuilder designs and constructs the dwellings, but the design is substantially completed before owners purchase the homes.Administration of the construction procedure often is difficult. Consequently, some owners seek assistance from an expert, called a professional construction manager, with extensive construction experience, who receives a fee. The construction manager negotiates with general contractors and helps select one to construct the building. Managers usually also supervise selection of subcontractors. During construction, they help control costs, expedite equipment and material deliveries, and keep the work on schedule. In some cases, instead, the owner may prefer o engage a construction program manager, to assist in administrating both design and construction.Construction contractors employ labor that may or may not be unionized. Unionized craftspeople are members of unions that are organized by construction trades, such as carpenter, plumber, and electrician unions, Union members will perform only the work assigned to their trade.During construction, all work should be inspected. For this purpose, the owner, often through the architect and consultants, engages inspectors. The field inspectors may be placed under the control of an owner’s representative, who may be titled clerk of the works, architect’s superintendent, engineer’s superintendent, or resident engineer. The inspectors have the responsibility of ensuring that construction meets the requirements of the contract documents and is performed under safe conditions. Such inspections may be made at frequent intervals.In addition, inspections also are made by representatives of one or more governmental agencies. They have the responsibility of ensuring that construction meets legal requirements and have little or no concern with detailed conformance with the contract documents. Such legal inspections are made periodically or at the end of certain stages of construction. One agency that will make frequent inspections is the local or state building department, whichever has jurisdiction. The purpose of these inspections is to ensure conformance with the local or state building code.Following is a description of the basic traditional construction procedure for a multistory building.After the award of a construction contract to a general contractor, the owner may ask the contractor to start a portion of the work before signing of the contract by giving the contractor a letter of intent or after signing of the contract by issuing a written notice to proceed. The contractor then obtains construction permits, as required, form governmental agencies, such as the local building, water, sewer, and highway departments.The general contractor plans and schedules construction operations in detail and mobilizes equipment and personnel for the project. Subcontractors are notified of the contract award and issued letters of intent or awarded subcontracts, then are given, at appropriate times, notices to proceed.Before construction starts, the general contractor orders a survey to be made of adjacent structures and terrain, both for the record and to become knowledgeable of local conditions. A survey is then made to lay out construction.Field offices for the contractor are erected on or near the site. If desirable for safety reasons to protect passersby, the required to be removed from the site are demolished and the debris is carted away.Next, the site is prepared to receive the building. This work may involve grading the top surface to bring it to the proper elevations, excavating to required depths for basement and foundations, and shifting of utility piping. For deep excavations, earth sides are braced and the bottom is drained.Major construction starts with the placement of foundations, on which the building rests. This is followed by the erection of load-bearing walls and structural framing. Depending on the height of the building, ladders, stairs, or elevators may be installed to enable construction personnel to travel from floor to floor eventually to the roof. Also, hoists may be installed to lift materials to upper levels. If needed, temporary flooring may be placed for use of personnel.As the building rises, pipes, ducts, and electric conduit and wiring are installed. Then, permanent floors, exterior walls, and windows are constructed. At the appropriate time, permanent elevators are installed. If required, fireproofing is placed for steel framing. Next, fixed partitions are built and the roof and its covering are put is place,Finishing operations follow. There include installation of the following: ceilings; tile; wallboard; wall paneling; plumbing fixtures; heating furnaces; air-conditioning equipment; heating and cooling devices for rooms; escalators; floor coverings; window glass; movable partitions; doors; finishing hardware; electrical equipment and apparatus, including lighting fixtures, switches, transformers, and controls; and other items called for in the drawings and specifications. Field offices, fences, bridges, and other temporary construction must be removed from the site. Utilities, such as gas, electricity, and water, are hooked up to the building. The sit is landscaped and paved. Finally, the building interior is painted and cleaned.The owner’s representatives then give the building a final inspection. If they find that the structure conforms with the contract documents, the owner accepts the project and gives the general contractor final payment on issuance by the building department of a certificate of occupancy, which indicates that the completed building meets building-code requirements.传统的施工程序众所周知,在传统的施工程序中进行施工的承包商。尽管他们想满足业主和建筑设计师的要求,但是最终还是以赚取利润为主要目标的。因此,他们最初的任务是对编写投标价格的建筑成本进行准确的估计。这就需要进行前期调查的工作并且做出施工时间表。等合约批出后,施工方必须提供所有材料并支付其费用,设备,电力,劳动力。业主此时需要进行必要的监督。一个总承包商承担一个建筑整体的责任。从事分包的承建商则需承担建造工程所需的各个工作。例如,管道承包商安装水管,电业承办商安装电气系统,电梯则由电梯承包商安装。他们与总承包商签订合同,费用由总承包商支付。有时候,除了一个总承包商,还有各种专业承包商,如电气和机械承包商,执行工作时需要与业主签订合同。这种承包商被称为间接承包商。他们的工作,由总承包商协调,但它们都是由业主直接联系。还有些时候,业主可以使用设计建造方法同时兼有设计和建筑施工单位的职能。这些单位被称为设计建造承包商。这方面的一个类型的合同聘用的变化是由一户住宅或低层住宅建筑群的开发。在房屋建筑设计和建造的住房,但设计之前需要由购买房屋的业主完成。施工过程管理往往是困难的。因此,一些业主会去寻求专家的协助,这些专家被称为专业施工经理,他们具有丰富的施工经验。施工经理与总承包商进行谈判,并选择其中一个项目。施工经理通常还监督分包商。在施工期间,它们有助于控制成本,加快运送设备和材料,并保持工作的进度。在依法行政,协助设计和建设的情况下,业主可以选择从事建筑项目经理。建筑承包商雇用的劳动力,一般有大工和小工。大工再建筑工程中从事技术活,如木工,管道工,工会成员和电工工会,小工则执行了分配给他们的工作。在施工期间,一切工作都要验收。因此,业主通过建筑师和监理经常进行督查。可能是名为工程员,建筑师或驻地工程师。作为业主的代表实地视察。核查人员必须确保工程符合合同文件的要求,并在安全的条件下进行的责任。这种检查可作出重复。此外,验收还是需要一个或多个政府机构的代表。他们必须确保工程符合法律要求,并负责检查与合同文件是否一致。这种视察一般定期或在某些阶段施工结束以后进行。地方或国家建设部门具有管辖权。这些检查的目的是确保符合当地或国家的建筑规范。以下是传统多层建筑施工的基本程序。建造开始后合同授予开发商,业主可要求开发商开始施工之前签约给或之后签约发出书面通知的同时另一部分工作继续进行。紧接着施工方根据需要获取建筑许可证,例如当地的建设,供水,污水处理,政府机构和公路部门。总承包商的计划和进度详细施工作业以及动员项目设备和人员。分包商得到通知后,做出签订合同的意向或授予分包合同书,然后给出在适当的时候进行通知。在施工前启动,总承包商要进行的一项调查就是邻近结构和地形,这些都要记录在案,并要熟悉当地情况。这项调查结束以后,随即进行布局建设。承建商的现场办事处都建在施工现场或附近。为了安全起见,必须从脚手架上移除的东西,产生的碎片都要运走。下一步,该网架是为建设工程准备的。这项工作为地下室开挖和基础开挖的深度,以及公用事业管道转移找到正确的标高。深挖掘,土方支撑,底部排出。建筑开始于基础上,然后是承重墙和结构框架的施工。梯子,楼梯,或电梯的安装,可让施工人员往返于各个楼层。此外,可安装卷扬机来运送材料。由于建筑高度的上升,管道,电力管道和线路安装以及永久地板,外墙,窗户和构造的影响。在适当的时候,永久的电梯安装。再需要的情况下可以安装防火卷帘。其次,屋顶等地方也需要安装。精加工工序安装有包括以下内容:天花板,瓷砖,墙板,墙壁镶板,水管装置,加热炉,空气调节设备,加热和冷却室装置;自动扶梯;地板,窗户玻璃;活动板,门;电气设备和仪器,包括照明灯具,开关,变压器,控制器,遵照项目的图纸和规格。外地办事处,围栏,桥梁和其他临时建筑,公共设备,如天然气,电力管道,水管,都连接到建筑上。最后,是建筑物内部的打扫和清洗。业主的代表,会给建设工程作最后检查。如果他们满意并认为符合合同文件,那么业主接受该项目,并交给总承包商的一个占用证书,这表明,总承包商已完成建设,建设部门再根据建筑规范的要求发放最后付款。
The urban river embankment discuss the ecological constructionAnonymous XXXXXXXXAbstract: the urban river embankment construction as the object, discuss the current social background, analyses and compares the river embankment design of traditional methods and characteristics of ecological methods, and puts forward three modes of ecological design and their advantages and disadvantages, and expounds the present situation of the ecological construction in domestic bank and future prospects.Keywords: the bank; Ecology; Design way; Domestic situationText:A, backgroundRiver Banks part is the amphibious interlaced transition belt, has the remarkable edge effect. Here are active substances, nutrient and energy flow, offer a habitat for a variety of creatures. Natural state Banks often species richness, productivity high.The traditional embankment design often single ?一、背景河流的堤岸部分是水陆交错的过渡地带,具有显著的边缘效应。这里有活跃的物质、养分和能量的流动,为多种生物提供了栖息地。自然状态下的堤岸往往物种丰富、生产力高。传统的堤岸设计往往会单纯从防洪角度出发,采用土堤或者土石混合堆砌起来高高的堤岸。它的优点在于高度的可靠性,结构设计后加起防护堤岸抗流水冲刷能力显著增强。对于洪水暴发频繁、侵蚀严重的区段,这样的设计无可厚非,而对于一般河流堤岸的修建,这样的设计则显得缺乏环境的美化和绿化,同时也破坏许多对生态起重要作用的自然因素,如破坏植被与河床间的联系,造成冲刷侵蚀转移等。另外,河流作为城市风貌不可多得的珍惜资源,也是城市风貌的特色要素,它的景观塑造显得十分必要。同时,堤岸景观建设必然使滨河地区土地价值提升,滨水开发的高投资回报的特点更增强了对城市堤岸景观建设的需求。二、需求——堤岸的生态化建设河流堤岸作为城市中最邻近河流的区域,是城市与河流的衔接线,它的景观规划是提高城市生活品质的需要,也是丰富城市景观的需要。生态化建设,它的根本思路是运用自然本身抗干扰和自我修复的能力来处理人与自然的关系。生态设计方法不同于传统用人工的结构和形式来取代自然的方法,而是用自然的结构和形式来顺应自然的进程。将河岸与河道在生态上联系起来,也就实现了物质、养分、能量的交流:对于生物,它提供了合适的栖息地;植物根系可固着土壤,枝叶可截留雨水,过滤地表迳流,抵抗流水冲刷,从而起到保护堤岸、增加堤岸结构的稳定性、净化水质、涵养水源的作用,而且随着时间的推移,这些作用被不断加强。同时,生态化建设以自然的外貌出现,容易与环境取得协调,造价也较低,不需要长期的维护管理。三、河流堤岸生态化设计方式河流堤岸生态化设计,要遵守生态设计的原则,注重地方性、保护与节约自然资本、让自然做功、显露自然,主要体现在对地域气候环境、河流地质地貌、水文变化的适应,对河流生态环境的考虑,对堤岸地形的处理和对筑堤材料的选择和构造方式方面。1) 人工类:传统方法是采用块石或混凝土块砖等堆砌。可在此基础上加以改进以适应河流景观设计的需求。a) 块石或混凝土块砖干砌,不用砂浆。这样在砌块之间就留有空隙,为后期滨河植物的生长提供了空间。随着时间的推移,堤岸会逐渐呈现出自然的风貌。b) 堤岸采用台阶式分级,台阶面上的空间加以利用,种植植物。当然这两种改进方法对于河岸处现有植被仍存在一定的不良影响,人工痕迹也过于明显。2) 自然类:充分利用堤岸植被原型,可直接将适用于滨河地带生长的植被种植于堤岸上,利用植物的根、茎、叶来稳固堤岸,防止侵蚀、控制沉积的同时也为生物提供了栖息地。3) 人工自然相结合综合了以上两种方法的优点,具有人工结构的稳定性和自然的外貌,见效快、生态效益好,以下为常见的两种类型:a) 种植植物的堆石将由大小不同的石块组成的堆石置于与水接触的土壤表面,再把活体切枝插入石堆中使斜坡更加稳定。根系可提高强度,植被可遮盖石块,使堤岸外貌更加自然。b) 与植物结合使用的插孔式混凝土块将预制的混凝土块以连锁的形式置于岸底的浅渠中,再将植物切枝或植株扦插于混凝土块之间和堤岸上部,其上覆土压实,再播种草本植物。堤岸生态化建设也存在一定的局限性。如:选用的材料及建造方法不同,堤岸的防护能力相差很大,需要运用多学科知识认真分析,这就为设计人员提出了更大的挑战;建造初期若受到强烈干扰,则会影响到以后防护作用的发挥等。这也就对河流堤岸的生态化设计提出了更高的要求。四、国内现状1)省会城市在我国省会城市及计划单列市中有近80%进行了堤岸景观规划。(参考文献[3])城 市 项目名称 城 市 项目名称北 京 长河城市水系统综合治理 南 宁 堤岸园工程长 沙 湘江风光带 宁 波 滨江大道沿江景观工程成 都 府南河绿化工程 上 海 外滩、陆家嘴滨江大道福 州 闵江江滨公园 沈 阳 浑河观光旅游带广 州 珠江二沙段堤岸景观、芳村长堤建设 太 原 汾河公园贵 阳 南明河景观绿化工程 天 津 海河堤岸改造工程哈尔滨 松花江南岸沿江风景长廊 武 汉 汉口江滩一二期工程昆 明 盘龙江中段滨水生态景观建设 西 安 灞河大水大绿工程兰 州 黄河风情线 重 庆 南滨路滨江旅游观光大道从规划后建成情况看,这些城市河流堤岸景观项目都得到了当地政府与市民的肯定。在这些项目中,堤岸既可成为当地最具吸引力的城市公园,如太原的汾河公园和福州的江滨公园;堤岸也可成为市民日常休闲活动的热点地段,如南宁的堤路园和武汉的汉口江滩工程;堤岸还可成为城市最具特色的地段,如重庆的南滨路滨江旅游观光大道;堤岸更可成为城市旅游的热点,如上海的外滩和陆家嘴滨江大道。总之,经过景观规划的堤岸已成为当地最具特色的地区。从建设效果看,相对堤岸的原来面貌而言,统计资料中的这些景观工程都是较成功的,都成为当地城市关注的热点,成为当地政府的政绩工程,成为当地的民心工程。城市河流堤岸通过景观规划,有效地改善了滨河地段的环境,并带动滨河地段的开发。但必须清醒地认识到,这些城市堤岸景观项目规划并非尽善尽美,也存在这样或那样的问题,仍有待完善。2)中小城市城市经济实力的强大决定了其城市建设水平的高标准和高水平。中小城市河流堤岸景观与统计资料中的城市存在较大的差距,存在更多的问题。特别是由于资金问题,堤岸景观是,纯人工,状态的钢筋混凝土防洪堤,或保持自然防洪状态的土石堤,没有经过景观规划,易造成城市资源的极大浪费。五、前景目前,河流景观建设,特别是城市河流景观建设,在中国正方兴未艾;在发达国家中也是一个久盛不衰的话题。 回顾发达国家河流景观建设的历史,自20世纪70年代以来,随着人们环境意识的普遍增强,重视河流景观的生态功能已成为一个时代的呼唤,河流景观建设的生态设计方法也已得到了空前的重视和发展。他山之石可以攻玉,借鉴发达国家已经形成的成熟的理念和做法,可以使我们少走弯路,搭上隆隆前进的生态建设之车。