回答数
4
浏览数
318
我叫歪歪
是薇一的我
语言习惯不同,句子成分的排列本来就是 localization 的重要一环。必要的时候甚至要对句式进行重排、拆分,增强可读性。如果你经常翻译外文技术文献,不断地面对长难句(一个句子超过80单词的屡见不鲜),就会深刻理解这一点。
撒旦情人518
it selects for its consideration 是修饰 items 的定语从句,it 指代的其实是 any scientific study,字面意思是指“科学研究选择要考虑的”,由于科学研究的动作发出者是人,因此中文翻译就变成了你现在看到的样子。下面说为什么中文和英文的语序不一样,中文中习惯把做修饰用的定语放在被修饰词的前面,形式上表现为“……的”+被修饰词。而英文,一般有一个语言习惯,就是避免头重脚轻,即前面太长后面太短,遇到这样的情况一般是调整句子结构,把长的挪到后面去。定语从句正是这种情况之一,用it selects for its consideration来修饰一个item,很显然太长了,于是就挪到后面了。可以用结构比较简单的例子来理解这种情况:中文:站在雪中的女孩英文:the girl standing in the snow中英文的语序就是不一样的,英文不能说成 the standing in the snow girl;而中文也不能说成 女孩站在雪中的。
顺其次第,编列简策成书,它从收集编连简策而来,现在指书写材料。
名词 科学, 自然科学; 科学研究; 自然科学的学习与研究; 理科 This discovery is highly appreciated in the ci
论文润色就是给你的文章进行语言上的修饰,使文章更为流畅!一般对于母语为非英语的学者,最好还是找相关的机构进行润色,开具润色证明,我使用的是意格编辑,你可以去看看
发表自己对知识的见解,是一种独立思考的能力。因为能想才能有创新的可能。社会的发展需要创新。这就是人类的社会。
就是科学家 是复数
优质论文问答问答知识库