• 回答数

    4

  • 浏览数

    131

爱玩的小猪2007
首页 > 论文问答 > 研究论文翻译英语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

我豆是我

已采纳
Second, status quo The trademark name for people like commodities as For commodities, trade mark is not only a title, but also a symbol of quality, enterprises, trademarks do not have to open more of a Trademarks competition as a special language symbols, have their differences, and the protection of advertising, we in the process of translation needs more stringent carefully and seriously In recent years, many scholars from a variety of different angles on the translation of the word in English and Chinese trademark conducted an in-depth study and research, and put forward some of the theoretical basis for the translation of Cultural perspective In international trade, a well-known brand names faithful translation of the language allows a potential entry point for consumers from knowing the "Literal translation" of the trademark is the original meaning of the surface of the However, the special case of trademarks, and sometimes literal not a good expression of the cultural trademarks of the original flavor, but also because of cultural differences may be unable to target markets and customer acceptance of its Dai-rong (2004) from the start with cultural factors, on the trademark translation notable commercial purposes in the Western culture and the great differences in the translation, the traditional "true" and "equivalent" translation standards have been unable to adapt trademark translation flexibility not without losing the "letter" or "" I should be the desired goal at the top of Trademark Translation is a cross-language, cross-cultural communication, and made in the translation of Chinese and Western cultures should focus on the exchange of information (Yuan Zhifa, 2007) Wang 1 (2007) in its "trademark trademark translation and cultural translation of the" trademarks in the text of a translation should be allowed to trademark product information disclosed; trademark advertising language translation must be consistent with the cultural identity; trademark translation market with the goal of social and political concern to close problems An aesthetic point of view There are also many scholars believe that attention should be paid to trademark translation trademark aesthetic Trademarks to trigger a potential users better L "Translation" is based on such purposes is in the Mei Li (2007) from an aesthetic point of view, in its "aesthetic perspective from the translation of brand names in an article entitled" on the sale of trademarks in products plays an important role in advertising, the name of the goods it is necessary to use a translation, easily overwhelming majority consumers understand the ordinary people but also the aesthetic needs and aesthetic capacities, and for them to accept and appreciate, but also in line with the national, political, economic, cultural and religious beliefs and Trademarks can be aesthetic features of the sound from the United States, form the United States, the United States intended to explore three areas, the translator should have the courage to innovation, with the sound translated the United States, Italy and the United States market effect of (Cuijinqi, 2006) Function on the angles The same information, use two different languages, different recipients, but it has to have the same effect, which is equivalent translation of the main principles (Liu Chang-e, 2007) Li Ying (2003), Xiao Hui (2000), and other people think that the trademark should not rigidly adhere to the original translation, but should be The trademark translation and text to produce the same or similar Li Ying in its "equivalent English translation of the word trademark" trademark in the translation should be avoided because of cultural differences in the use of a different understanding of the term as far as possible Baoyi or neutral color word, as brief as possible accessibility, innovative and good mind W And the lack of regret China's trademark translation After several decades of development and through the diligence of many research scholars have made notable But research in the field there are still some deficiencies and Translation Studies trademark line with the actual Traditional methods of translation, linguistics approach because too much emphasis on "faithful" and ignored cultural factors, resulting in the one-sidedness and on the actual operation of For example, the trademark is intended to arouse customers better purchasing desire to mark commercial Translation sector more than talking about is a trademark translation Alto, shape, the name of the right and so on, and ignored the trademark been accepted by the target market of Therefore, in the process of translation trademarks often be asked trademarks and translated language culture does not conform with trademark violation in the target language: the customary usage, and so
272 评论

张小电1301

191 评论

杜拉拉candy

大学生,研究生,博士生相应的毕业论文分别应该是paper,thesis,dissertation

108 评论

小树小树小树

【大学生】 毕业讠仑 文              应该是本科毕业讠仑 文      Undergraduate Thesis; 研究生毕业讠仑 文分为 硕士研究生毕业讠仑 文          和博士研究生讠仑 文 分别为         Master's Thesis和PD Thesis。有总称为Graduate Thesis。啊哈(这个“啊哈”乃证据助词,)希望一品 优刊  帮到伱了(づ ̄ 3 ̄)づ

235 评论

相关问答

  • Editage论文英语翻译

    _source=baidu&utm_medium=cpc&utm_term=Revising-new&utm_content=Revising-new&utm_

    北极星爱吃鱼 4人参与回答 2023-12-10
  • 英语翻译论文的翻译理论

    大致上有两种思路: 对同一作品(比如一本小说)的不同译文进行对比。然后给出自己的评析。 选取某种类型的翻译(比方说商标翻译,化妆品翻译等等)作为研究对象。此种类

    孩子的笑 1人参与回答 2023-12-12
  • 翻译学研究论文

    最简单的事用金山词霸翻译

    许清池79 2人参与回答 2023-12-07
  • 论文翻译英语sci

    说到论文翻译真的是让人抓狂每年百万的大学生都在急着怎么赶时间看英文论文和写论文,看论文的时间要占一半以上!不过我每次论文翻译都是去找北京译顶科技

    米儿土土 7人参与回答 2023-12-06
  • 翻译研究性论文

    最简单的事用金山词霸翻译

    空空的小新 3人参与回答 2023-12-05