• 回答数

    4

  • 浏览数

    251

喊姐姐~给糖吃
首页 > 论文问答 > 青年杂志第一卷第一号封面法国马赛曲

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

wangxinrose

已采纳
马 赛 曲 [法] 鲁热·德·利尔曲 前进!前进!祖国的儿郎, 那光荣的时刻已来临! 专制暴政在压迫着我们, 我们的祖国鲜血遍地,我们的祖国鲜血遍地 你可知道那凶狠的兵士, 到处在残杀人民, 他们从你的怀抱里, 杀死你的妻子和儿女。 公民们,武装起来! 公民们,投入战斗! 前进前进!万众一心! 把敌人消灭净…… 马赛曲法文歌词(全) Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons Que veut cette horde d'esclaves De tra�0�6tres, de Rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? {2x} Fran�0�4ais ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! {au Refrain} Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ? Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers {2x} Grand Dieu ! par des mains encha�0�6nées Nos fronts sous le joug se ploieraient, De vils despotes deviendraient Les ma�0�6tres de nos destinées ? {au Refrain} Tremblez, tyrans ! et vous, perfides, L'opprobe de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix {2x} Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux Contre vous tous prêts à se battre {au Refrain} Fran�0�4ais ! en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos Epargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous {2x} Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère {au Refrain} Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs {2x} Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes m�0�9les accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! {au Refrain} Nous entrerons dans la carrière, Quand nos a�0�6nés n'y seront plus Nous y trouverons leur poussière Et les traces de leurs {2x} Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! {au Refrain}
318 评论

张小电1301

203 评论

妖精1208

歌名:马赛曲歌手:群星作词:克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔作曲:克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔Allons enfants de la Patrie我们走吧!祖国的孩子们,Le jour de gloire est arrivé光荣的那一天已经到来。Contre nous, de la tyrannie,对抗我们的,是专制横暴,L'étendard sanglant est levé,血染的旗帜已经扬起!l'étendard sanglant est levé血染的旗帜已经扬起!Entendez-vous, dans les 你们听,在旷野上,Mugir ces féroces soldats凶残的兵士们咆哮著,Ils viennent jusque dans nos bras他们来到我们的臂膀间,Egorger vos fils,屠杀你们的孩子vos 屠杀你们的伴侣Aux armes citoyens!拿起武器!公民们!Formez vos bataillons,组织起来!你们的军队!Marchons, marchons! 前进!前进!Qu'un sang impur敌人的脏血Abreuve nos 将灌溉我们的田地!Aux armes citoyens!拿起武器!公民们!Formez vos bataillons,组织起来!你们的军队!Marchons, marchons!前进!前进!Qu'un sang impur敌人的脏血Abreuve nos 将灌溉我们的田地!扩展资料:法国国歌《马赛曲》的作词作曲者是克洛德·约瑟夫·鲁日·德·李尔,歌曲创作于1795年,歌曲的外文名字为《La Marseillaise》,歌曲的原名为《莱茵军战歌》,中文原译名 《麦须儿诗》。歌曲也被法国人民亲切的称为《马赛进行曲》。1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。

226 评论

吞拿鱼比萨

La Marseillaise   Allons enfants de la Patrie   Le jour de gloire est arrivé   Contre nous de la tyrannie   L'étendard sanglant est levé   L'étendard sanglant est levé   Entendez vous dans les campagnes   Mugir ces féroces soldats   Ils viennent jusque dans vos bras,   Egorger vos fils,vos compagnes   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons   Français ! en guerriers magnanimes   Portez ou retenez vos   Epargnez ces tristes victimes   A regret s'armant contre   A regret s'armant contre   Mais le despote sanguinaire,   Mais les complices de Bouillé,   Tous ces tigres qui sans pitié   Déchirent le sein de leur mère   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons   Amour sacré de la Patrie   Conduis,soutiens nos bras vengeurs !   Liberté,Liberté chérie !   Combats avec tes dé   Combats avec tes dé   Sous nos drapeaux,que la victoire   Accoure à tes males accents,   Que tes ennemis expirant   Voient ton triomphe et notre gloire !   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons   Aux armes citoyens !   Formez vos bataillons !   Marchons,marchons,   Qu'un sang impur abreuve nos sillons  前进,祖国的儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和孩子。   这一帮国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代!   什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖?   发抖吧!暴君,卖国之人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命!   法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和他的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛!   祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣!   当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩!   武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用敌人肮脏的血做肥田的粪料!

308 评论

相关问答