DP某某某
味增汤君
it selects for its consideration 是修饰 items 的定语从句,it 指代的其实是 any scientific study,字面意思是指“科学研究选择要考虑的”,由于科学研究的动作发出者是人,因此中文翻译就变成了你现在看到的样子。下面说为什么中文和英文的语序不一样,中文中习惯把做修饰用的定语放在被修饰词的前面,形式上表现为“……的”+被修饰词。而英文,一般有一个语言习惯,就是避免头重脚轻,即前面太长后面太短,遇到这样的情况一般是调整句子结构,把长的挪到后面去。定语从句正是这种情况之一,用it selects for its consideration来修饰一个item,很显然太长了,于是就挪到后面了。可以用结构比较简单的例子来理解这种情况:中文:站在雪中的女孩英文:the girl standing in the snow中英文的语序就是不一样的,英文不能说成 the standing in the snow girl;而中文也不能说成 女孩站在雪中的。
陳奕婷3144
语言习惯不同,句子成分的排列本来就是 localization 的重要一环。必要的时候甚至要对句式进行重排、拆分,增强可读性。如果你经常翻译外文技术文献,不断地面对长难句(一个句子超过80单词的屡见不鲜),就会深刻理解这一点。
从科学研究中学习~
Humanistic Scientific Management
SCI收录偏于理工科,SSCI基本为文科,经济等等。
百度学术可以找到参考文献,输入关键词,在输入年份,就能找到相对应的参考文献。如果不知道参考文献格式要求,可以百度搜,参考文献自动生成器。直接按着填就出来了。百度
美国大学研究生的programs,masterofscience和masterofart只是二个范畴:asterofscience:MS是理学硕士;master
优质论文问答问答知识库