• 回答数

    5

  • 浏览数

    142

孙美霞11
首页 > 期刊论文 > 中餐菜单英译毕业论文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

祖国的砖。

已采纳

有联系方式吗?我发给你.

268 评论

奇异果香

摘要] 由于自然环境和物产不同,形成了东西方不同的文化,中西饮食便沿着各自的道路发展起来.传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,中国文化则是一种农耕文化和陆地文化,两种不同的文化反映出人们生产生活空间和方式的差异,其中饮食是具有代表性的一个方面,从菜单命名使用的词汇即可略见一斑.一、由于自然环境和物产不同,形成了东西方不同的文化,中西饮食便沿着各自的道路发展起来.传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,中国文化则是一种农耕文化和陆地文化,两种不同的文化反映出人们生产生活空间和方式的差异,其中饮食是具有代表性的一个方面,从文化命名使用的词汇即可略见一斑.两种饮食文化的差别主要表现在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等四个方面.(一)原料种类.西餐原料主要是动物类和海洋鱼类,辅以植物类,中餐原料主要是植物类和淡水鱼类,辅以动物类.随着社会发展和中西方交流的增加,两种饮食体系所使用的原料有趋同的趋势,但差别仍然比较明显.中国人视为珍馐美味的猫、狗、鸽子西方人是不会尝试的,而西方人习以为常的海洋鱼类、贝壳类可能为多数内地中国人见所未见,中国人的"食谱"范围比西方人的丰富得多.(二)烹饪方式.这是中西餐饮的一大差别,也是饮食文化差异的隐性因素.烹饪方法的差异又表现在三个方面:首先是原料的粗加工,所谓"食不厌精、脍不厌细",基础就是原料的粗加工,中餐对此十分讲究,加工后的原料形状多种多样,有整体(Whole)、块(Cubes)、片(Slices)、卷(Rolls)、条(Strips)、段(Segments)、丝(Shreds)、丁(Dice)、粒(Grains)、末(Mince)、蓉(泥)(Mash)、浆(Thickliq 2uid)、汁(Juice)等,西餐原料的处理则较为简单,一般有整体、块、片、丁、泥等几种形状;其次是火候,中式烹调讲究用火,三十多种加工方法许多是西餐中没有的,西餐烹调加工时间较短、火温适中;三是调味,中餐的复合味型多,要求原料入味,西餐则强调原料本味及调料的独立使用.(三)进餐方式.这是中西饮食文化差异的显性因素,也是中西方文化中的社会心理、价值观、民族习俗方面的差异在饮食上的表现.刀叉与筷子、圆桌与条桌等各不相同,在菜式和道数上双方虽然都有程式,但一分一合,互相对立,由此产生的宴请礼仪、饮酒方式、席间气氛也大不相同.(四)菜式命名.中餐讲究"作",西餐注重"吃",中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想功能,寓情、寓意,便使用了多种修辞手法,除少量大众化菜肴以原料直接命名外,相当一部分菜是以创始人、景物、典故和传闻来命名的,这种命名方法的缺点是菜名与原料无明显关联,往往不知所云,如"八仙过海""、佛跳墙"等.西菜命名则直截了当,突出原料,极少使用类似中菜命名的修辞手段,虽少了艺术性,但多了实用性.当然,西菜命名也讲究高雅,但表现方法则是以法文命名."WhenwetalkofmeatonourtableweuseFrenchwords,whenwespeakoftheanimalsfromwhichthemeatcomesweuseAnglo-Saxonwords.Itisapiginitssty,itispork(porc)onthetable.Therearecattleinthefields,butwesitdowntobeef(boeuf).Chickensbecomepoultry(poulet),andacalfbecomesveal(veau).EvenifourmenuswerenotwritteninFrenchoutofsnobbery,theEnglishweusedinthemwouldstillbeNormanEnglish."《(高级英语》P28)这是由于罗曼人曾经征服英国,英国农民在牧养牲畜时,讲的是盎格鲁-撒克逊英语,而这些牲畜被端到餐桌上给法国统治者享用时,就有了法语名称,相沿成习,它变成了一种高雅.另外,由于菜单源于法国以及法国饮食文化对西方饮食文化的深远影响,许多西餐菜肴自然用了法语名称,如:胡萝卜蓉汤(Pureealacrecy)、罗宋汤(Bor2schalaRusse)、芝士左口鱼(Fletanalamornay)等.二、中餐菜单英译的基本原则中餐曾有"食单"而无菜单,它和"番茄"、"洋芋"一样来自于西方,并很快融入中国饮食文化,形成了自己的特色,成为餐饮业不可或缺的一项"硬件".随着东西方文化交流的更加深入和广泛,来到中国的外宾越来越多,一张好的菜单就是一份高明的宣传单,一份本土化的菜单将使他们的中国之行更加完满.菜单最初只是厨师备忘的单子,但今非昔比,当今菜单有了更多功能:11向客人说明食品饮料的种类和价格,便于顾客挑选;21反映餐厅的经营方针,标志着餐厅商品的特色和标准;31是客人和接待者之间的沟通渠道;41是菜品研究的资料;51加强宣传,促进销售.小小菜单,作用多多.由于东西方文化和食物原料、制作方法存在诸多差异,菜单的翻译远不象想象的那么简单.影响菜单翻译的最重要因素是烹饪方法和菜式命名,翻译时应把握好二者的特点,既要符合西餐菜肴命名习惯,又要体现中餐特色,切忌望文生义或按字面含义直译.翻译过程中必须把握以下六个原则:第一,注重菜单的信息功能,保证菜名提供准确、足够的信息,而不能简单地按照中菜名称的修饰词而直译,以便外宾选择.如"麻婆豆腐"译成"Pockmarkedwoman'sbeancurd"、"八仙过海"译为"EightImmortalscrossingthesea"",鱼香肉丝"译为"Fish-flavorshreddedpork"就会使外宾茫然或误解.第二,要发挥菜单的促销作用.应借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,尤其对一些历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明.这样既保留菜名信息,又引人兴趣,以达到吸引食客的目的.第三,把握中餐烹调方法的类别.为反映中餐对火候的讲究和其艺术性,可进行适当修饰.中餐烹调方法分类如下:烧、烧、烩、 、焖Braise炖、煨Stew煎、炸、酥Deep-fry爆、炒、熘、滑Stir-fry、Quick-fry干炒、干煸、焙Sauté煮、汆、涮、白灼Boil烧、烤、烘、 Roast、Barbecue、Broil、Bake蒸、腌、卤、酱、熏、酿、扒、烫、糟等有对等词,可一对一翻译,较特殊的做法如"油淋"可归入"煎炸"类,西餐没有拔丝方法,类似方法有Candy、Toffee.第四,尽量译出原料加工后的形状.原料形状在西餐中并不重要,但在中餐中却能反映出烹调的技艺水平,译文应予保留,确实累赘的,则可省略.第五,把握原料这一核心,无论中菜如何命名,均须翻译出原料,再加上烹调方法和味型等辅助因素.第六,避免文化冲突.中菜命名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译时应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌食的,这道菜可省略不译.如"翡翠鱼翅"、"红烧狮子头",真正的翡翠当然不能食用的,其实它就是蔬菜,而狮子西方人更不会食用,我们也是以其威武来形容"肉圆"罢了,直译会引起"血腥"的感觉.又如"脆皮乳鸽",将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把它略过.三、中餐菜名英译的具体探讨上面提出了中餐菜单英译的六原则,下面就一些中餐菜名英译进行具体探讨.11以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出.中菜汤类命名一般按此方法,翻译的处理就是"原料加汤".如:双冬牛肉-Beefwithmushroomandbambooshouts口蘑菜心-Mushroomswithcabbageheart青椒肉丝-Shreddedporkandgreenchili豆腐汤-Beancurdwithmushroomsoup21以烹调方法加原料命名.因为烹调方法是饮食文化的核心组成部分,翻译时必须译出烹调方法.中菜的一些烹调方法是西餐所没有的,有些则相近,翻译时用近义词亦可.如"干煸"在西餐中没有,其操作过程是:先用油炸原料,然后以少许油翻炒,迅速将油炒干后起锅,并不是加油直接炒.英语中有两个字与之意义相近,一是sauté--friedquicklyinapanwithalittlehotbutterorotherfat.意识是"快炸、煎";一是torrefy--todryuporparchwithheat(esp.drugsandores,sothattheymaybepowered.)意识是"烘干、烤干、焙干",从制作过程看,sauté更合适些.如:炸蛋卷-Deep-friedeggrolls回锅肉-Slicedporkdoublysautéedinsoysauce干煸牛肉丝-Sautéedbeefshreds31烹调方式加原料和作料命名.作料是决定味型的最重要因素,翻译时也不能省略.如豉汁蒸带子,省略作料就成了清蒸,味道完全不同.酱爆肉去掉"soypaste",成了无任何特点的"煎肉",二者有天渊之别.其它如:豉汁蒸带子-Steamedscallopswithcuredsoybean酱爆肉-Quick-friedporkwithsoypaste茄汁石斑鱼-Deepfriedgaroupawithtomatosauce41风味菜肴.风味菜主要因其味型特点而得以广泛流传,所以除原料外,应译出风味,一些有确切起源地的菜,还应该加上地名.鱼香肉丝的确切译名应为"Stir-friedporkshredsSichuanstyle"或"Stir-friedporkshredsingarlicsauce",不能译为"Fish-flavorshreddedpork",是因为"鱼香"作为川菜的一种风味,使用了固定搭配的作料,与真正的鱼没有任何关系,译为"Fish-flavor",菜中并无"Fish",给人以误导之嫌.其他风味菜还有:湘味牛肉丝-SlicedbeefHunanstyle糖醋排骨-Friedporkchopinsweet-soursauce荷叶粉蒸肉-Steamedporkcoatedgroundriceonlotusleaf51以人名、地名命名的菜肴,一般全部译出,人名前最好加上头衔或职业,对那些知之甚少或译出后外宾不能理解的,则去人名加味型.东坡肉-PoetDongpo'sbraisedpork毛氏红烧肉-ChairmanMao'sstewedporkwithsoysauce北京烤鸭-Beijingroastedduck东江酿豆腐-BeancurdstuffedwithporkminceDongjiangstyle61用象形手法或借用典故、传说命名.这是中菜命名的一个特点,它集中反映了中国饮食文化的特色,具有很深的社会内涵,也是翻译的难点,处理方法是还其本原,译出主料、作料或做法,能兼顾修辞含义时则兼顾,切不可拘泥于原名而直译.翡翠鱼翅-Double-boiledshark'sfinwithve 2getable翡翠不能食用,仅是一个代称,指绿色的蔬菜,翻译时不能按字面译为"Jadeshark'sfin",否则外宾会莫名其妙.蚂蚁上树-Sautéedbeanvermicelliwithspicymeatsauce蚂蚁在中餐中虽可以入菜,但此蚂蚁非彼蚂蚁,而是用酱油和淀粉和过的肉末.直译可能引起外宾的惊诧.桔瓣鱼汆-Quick-boiledfishballsorangepet 2alshaped这道菜是指鱼汆外形似桔瓣,其实菜中无桔瓣,也无桔味,翻译时不可将之作为原料,译名中加"orangepetalshaped",是为了增加美感,增强促销功能.叫化鸡-Bakedchickenvagabondstyle或Bakedchickenwrappedwithmud此菜相传为乞丐创制,取名时以"叫化"代"乞丐",是一种美化,翻译时,以"vagabond"代"beg2gar",也是一种美化.后一译名比较实在,但少了前者的浪漫味道.麻婆豆腐-Beancurdwithmincedporkinhotsauce这道菜在我国广为流传",麻婆"成了一个特殊的称谓,外宾没有它的文化背景,翻译时只能取味型.如将之译为"Pockmarkswoman'sbeancurd",即使外宾理解,也失去了美感.霸王别姬-Steamedturtleandchickeninwhitesauce寿比南山-Steamedchickeninpumpkin连生贵子-Lotusnutsinsyrup这些纯为吉利的象征名称,不仅不能直译,也无法直译,所以只能还原处理.如为了促销,可对这些菜附加说明.71菜名含器具的可译出器具,也可直译原料,作为一种特殊的做法,以译出器具为佳.有加工作用的器具在西餐中是不会搬上桌子的,这也是中餐的一个特点,它表现了中餐的艺术性.器具一般有火锅、锅仔、铁板、沙锅、煲等.八珍火锅-Eightdelicacieshotpot锅仔甲鱼-Braisedturtleinminipot铁板牛柳-Vealslicesfriedonironplate汆圆粉丝煲-Stewedmeatballsandbeanver 2micelliincasserole以上探讨了中菜英译的一些基本方法.由于中国菜种系繁多,原料区别大,烹饪方法各具特色,菜名千差万别,翻译时还需具体研究,否则不能把握其特点,准确翻译也就无从谈起.四、菜单的编排除命名方面的差异外,在菜的分类和编排方式上二者也不相同,这是由于用餐方式和上菜顺序不同所引起的.中餐菜单按原料分类,呈纵向序列,西餐菜单按一次食用菜的道数编排,呈平行并列.中餐菜单菜肴的排列一般是按冷菜凉碟类、肉类、鱼类、海鲜类、禽类、蔬菜类、汤类、点心水果类、主食类的顺序进行,饮料酒类单列.西餐菜单菜肴的排列则按进食顺序安排,分为开胃菜类(APPETIZERS)、汤类(SOUPS)、色拉类(SAL2ADS)、主菜类(ENTREES)(包括肉类、鱼类、海鲜

303 评论

赤脚医师

今年毕业,求国外的,谢谢各位前辈

273 评论

露丝奢望

Chinese menu

246 评论

dlpengzhen

《中文菜单英文译法》先给你些 如果 还要 请在线交谈 希望对你有帮助 望采纳最佳答案 谢谢中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes白菜心拌蜇头 :Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌 :Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝 :Shredded Tofu with Sauce 白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce 拌双耳 :Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜 :Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰 :Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜 :Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜 :Kimchi 陈皮兔肉 :Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉 :Clear Noodles in Chili Sauce 刺身凉瓜 :Bitter Melon with Wasabi 豆豉多春鱼 :Shisamo in Black Bean Sauce 夫妻肺片 :Pork Lungs in Chili Sauce 干拌牛舌 :Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风 :Pig Ear in Chili Sauce 怪味牛腱 :Spiced Beef Shank 红心鸭卷 :Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 姜汁皮蛋 :Preserved Eggs in Ginger Sauce 酱香猪蹄 :Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花 :Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰 :Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片 :Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 老北京豆酱 :Traditional Beijing Bean Paste 老醋泡花生 :Peanuts Pickled in Aged Vinegar 凉拌金针菇 :Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳 :Celery with White Fungus 卤水大肠 :Marinated Pork Intestines 卤水豆腐 :Marinated Tofu 卤水鹅头 :Marinated Goose Heads 卤水鹅翼 :Marinated Goose Wings 卤水鹅掌 :Marinated Goose Feet 卤水鹅胗 :Marinated Goose Gizzard 卤水鸡蛋 :Marinated Eggs 卤水金钱肚 :Marinated Pork Tripe 卤水牛腱 :Marinated Beef Shank 卤水牛舌 :Marinated Ox Tongue 卤水拼盘 :Marinated Meat Combination 卤水鸭肉 :Marinated Duck Meat 萝卜干毛豆 :Dried Radish with Green Soybean 麻辣肚丝 :Shredded Pig Tripe in Chili Sauce 美味牛筋 :Beef Tendon 蜜汁叉烧 :Honey-Stewed BBQ Pork 明炉烧鸭 :Roast Duck 泡菜什锦 :Assorted Pickles 泡椒凤爪 :Chicken Feet with Pickled Peppers 皮蛋豆腐 :Tofu with Preserved Eggs 乳猪拼盘 :Roast Suckling Pig 珊瑚笋尖 :Sweet and Sour Bamboo Shoots 爽口西芹 :Crispy Celery 四宝烤麸 :Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus 松仁香菇 :Black Mushrooms with Pine Nuts 蒜茸海带丝 :Sliced Kelp in Garlic Sauce 跳水木耳 :Black Fungus with Pickled Capsicum 拌海螺 :Whelks and Cucumber 五彩酱鹅肝 :Goose Liver with White Gourd 五香牛肉 :Spicy Roast Beef 五香熏干 :Spicy Smoked Dried Tofu 五香熏鱼 :Spicy Smoked Fish 五香云豆 :Spicy Kidney Beans 腌三文鱼 :Marinated Salmon 盐焗鸡 :Baked Chicken in Salt 盐水虾肉 :Poached Salted Shrimps Without Shell 糟香鹅掌 :Braised Goose Feet in Rice Wine Sauce 酿黄瓜条 :Pickled Cucumber Strips 米醋海蜇 :Jellyfish in Vinegar 卤猪舌 :Marinated Pig Tongue 三色中卷 :Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk 蛋衣河鳗 :Egg Rolls Stuffed with Eel 盐水鹅肉 :Goose Slices in Salted Spicy Sauce 冰心苦瓜 :Bitter Melon Salad 五味九孔 :Fresh Abalone in Spicy Sauce 明虾荔枝沙拉 :Shrimps and Litchi Salad 五味牛腱 :Spicy Beef Shank 拌八爪鱼 :Spicy Cuttlefish 鸡脚冻 :Chicken Feet Galantine 香葱酥鱼 :Crispy Crucian Carp in Scallion Oil 蒜汁鹅胗 :Goose Gizzard in Garlic Sauce 黄花素鸡 :Vegetarian Chicken with Day Lily 姜汁鲜鱿 :Fresh Squid in Ginger Sauce 桂花糯米藕 :Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice 卤鸭冷切 :Spicy Marinated Duck 松田青豆 :Songtian Green Beans 色拉九孔 :Abalone Salad 凉拌花螺 :Cold Sea Whelks with Dressing 素鸭 :Vegetarian Duck 酱鸭 :Duck Seasoned with Soy Sauce 麻辣牛筋 :Spicy Beef Tendon 醉鸡 :Liquor-Soaked Chicken 可乐芸豆 :French Beans in Coca-Cola 桂花山药 :Chinese Yam with Osmanthus Sauce 豆豉鲫鱼 :Crucian Carp with Black Bean Sauce 水晶鱼冻 :Fish Aspic 酱板鸭 :Spicy Salted Duck 烧椒皮蛋 :Preserved Eggs with Chili 酸辣瓜条 :Cucumber with Hot and Sour Sauce 五香大排 :Spicy Pork Ribs 三丝木耳 :Black Fungus with Cucumber and Vermicelle 酸辣蕨根粉 :Hot and Sour Fern Root Noodles 小黄瓜蘸酱 :Small Cucumber with Soybean Paste 拌苦菜 :Mixed Bitter Vegetables 蕨根粉拌蛰头 :Fern Root Noodles with Jellyfish 老醋黑木耳 :Black Fungus in Vinegar 清香苦菊 :Chrysanthemum with Sauce 琥珀核桃 :Honeyed Walnuts 杭州凤鹅 :Pickled Goose, Hangzhou Style 香吃茶树菇 :Spicy Tea Tree Mushrooms 琥珀花生 :Honeyed Peanuts 葱油鹅肝 :Goose Liver with Scallion and Chili Oil 拌爽口海苔 :Sea Moss with Sauce 巧拌海茸 :Mixed Seaweed 蛋黄凉瓜 :Bitter Melon with Egg Yolk 龙眼风味肠 :Sausage Stuffed with Salty Egg 水晶萝卜 :Sliced Turnip with Sauce 腊八蒜茼蒿 :Crown Daisy with Sweet Garlic 香辣手撕茄子 :Eggplant with Chili Oil 酥鲫鱼 :Crispy Crucian Carp 水晶鸭舌 :Duck Tongue Aspic 卤水鸭舌 :Marinated Duck Tongue 香椿鸭胗 :Duck Gizzard with Chinese Toon 卤水鸭膀 :Marinated Duck Wings 香糟鸭卷 :Duck Rolls Marinated in Rice Wine 盐水鸭肝 :Duck Liver in Salted Spicy Sauce 水晶鹅肝 :Goose Liver Aspic 豉油乳鸽皇 :Braised Pigeon with Black Bean Sauce 酥海带 :Crispy Seaweed 脆虾白菜心 :Chinese Cabbage with Fried Shrimps 香椿豆腐 :Tofu with Chinese Toon 拌香椿苗 :Chinese Toon with Sauce 糖醋白菜墩 :Sweet and Sour Chinese Cabbage 姜汁蛰皮 :Jellyfish in Ginger Sauce 韭菜鲜桃仁 :Fresh Walnuts with Leek 花生太湖银鱼 :Taihu Silver Fish with Peanuts 生腌百合南瓜 :Marinated Lily Bulbs and Pumpkin 酱鸭翅 :Duck Wings Seasoned with Soy Sauce 萝卜苗 :Turnip Sprouts 八宝菠菜 :Spinach with Eight Delicacies 竹笋青豆 :Bamboo Shoots and Green Beans 凉拌苦瓜 :Bitter Melon in Sauce 芥末木耳 :Black Fungus with Mustard Sauce 炸花生米 :Fried Peanuts 小鱼花生 :Fried Silver Fish with Peanuts 德州扒鸡 :Braised Chicken, Dezhou Style 清蒸火腿鸡片 :Steamed Sliced Chicken with Ham 熏马哈鱼 :Smoked Salmon 家常皮冻 :Pork Skin Aspic 大拉皮 :Tossed Mung Clear Noodles in Sauce 蒜泥白肉 :Pork with Garlic Sauce 鱼露白肉 :Boiled Pork in Anchovy Sauce 酱猪肘 :Pork Hock Seasoned with Soy Sauce 酱牛肉 :Beef Seasoned with Soy Sauce 红油牛筋 :Beef Tendon in Chili Sauce 卤牛腩 :Marinated Beef Brisket in Spiced Sauce 泡椒鸭丝 :Shredded Duck with Pickled Peppers 拌茄泥 :Mashed Eggplant with Garlic 糖拌西红柿 :Tomato Slices with Sugar 糖蒜 :Sweet Garlic 腌雪里蕻 :Pickled Potherb Mustard 凉拌黄瓜 :Cucumber in Sauce

277 评论

相关问答

  • 毕业论文英译中模板

    就是你自己随便找一篇和你论文主题有一定相关性的英文文献然后把它翻译成中文,附在你的论文里面

    哆啦爱梅 4人参与回答 2023-12-11
  • 电子点餐点菜系统毕业论文下载

    如果是毕业设计管理系统,可以从题目管理,任务书管理,评分|成绩管理,答辩组管理,评委管理,学生信息管理,通知公告管理等功能角度分析设计与开发。如果是餐饮管理系统

    电锯小天王 3人参与回答 2023-12-11
  • 与中餐菜名的翻译相关毕业论文

    First, the translation method which begins by the host material 1 introduction c

    傻傻的双子 6人参与回答 2023-12-11
  • 中餐菜单英译毕业论文

    有联系方式吗?我发给你.

    孙美霞11 5人参与回答 2023-12-08
  • 中餐菜谱英译论文参考文献格式

    你都那么苗条了,不需要注意了,嘎嘎!!!

    郁敏0729 3人参与回答 2023-12-06