首页 > 医学论文 > 医学论文转译成英文

医学论文转译成英文

发布时间:

医学论文转译成英文

找雅虎在线翻译就行了

在资源与技术如此富足的当代,你说的这种把论文翻译成英文真的是太容易了。只要借助百度翻译这个小工具不到一分钟就能搞定了。接下来我就教你进行不到一分钟的操作吧。

1.搜索百度翻译或点击下方链接进入,随后点击文档翻译菜单栏下的上传文件将你的中文论文文件点击或拖拽上传进来。

2.随后选择学术论文领域,选择下方翻译模型下拉菜单的学术论文,点击立即翻译就可以坐等翻译结果了。

3.翻译结果出来之后还可以对照着编辑修改,最后完美导出。是不是十分的方便,根本不到一分钟就能搞定,以后这种问题根本就不在话下了,哈哈。希望我的经验能够帮到你。

请点击输入图片描述

现在都在使用金山词霸了,里面的单词超过20W,很实用的,感觉比有道词典好用多了。

同医学专业,室友分享给我的一个翻译网站,感觉还可,网站名字叫翻译狗,平时刷文献就靠他了,以前看一篇文献,光是翻译就要花上好久,等翻完了,完全没动力去看文献内容,现在,分分钟就能翻译好

医学论文转译成英文格式

①上传文档:点击网站(百度翻译),之后点「文档翻译」。直接拖拽文件上传,支持doc、pdf、xls、ppt等多种格式,十分便捷。

②开始翻译:文档上传成功后,可以按照自己的需求翻译,设置语言方向,还可以根据文章内容选择通用领域、学术论文、新闻资讯等多种翻译模型,使翻译结果更加精准!

③查看译文:系统自动翻译,翻译迅速,几秒内即可在线查看译文。可以进行整页预览,左右对照原文和译文,便于查看。保持原文格式,减少了之后排版的工作!

④导出:支持导出纯译文和原译文段落对照。

英语医学科研论文的格式和要求

I.格式

The International Committee of Medical Journal Editors, ICMJE)

(The Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals, 5th Ed., 1997,URMSBJ)(国际——温哥华格式1979年创建, 2006年2月最新版)*, 一篇生物医学科研论文(以下简称"论文")应包括以下12个部分:

7. Acknowledgements

8. References

9. Legends

and Methods 10. Figures

11. Tables

12. Plates and Explanations

II.要求

1.标题

A. 标题的要求

Titles are to be written to be understood by those in your field, telling them exactly what you have done in your work.(告诉你的同行确切研究了什么)

(America)Journal of the National Cancer Institute: within 14 words.

The British Journal of Cancer: within 100 letters

China journals: Chinese within 20 words; English within 10 lexical words

要求:

(1) Short and concise(简明扼要):Write in one line (not a sentence); not containing an active verb; not exceeding 25 words or 120-140 letters and spaces; no abbreviations or chemical symbols except those that are generally accepted, . DNA, RNA, AIDS, CT, etc.; 中文标题常见的“试论”,“浅谈”,“初探”等词在英文标题中一般不用。我国的国家标准(GB-7713-87)要求将一般英文标题的实词控制在10个词以内。例:Association between Duration of Obesity and Risk of Non-insulin-Dependent Diabetes Mellitus 肥胖期与非依赖胰岛素糖尿病之关系

(2)Informative(信息丰富):State exactly what you want the reader to know about your paper and your work;

(3)Indexing(便于索引):Pack as many key words or indexing terms as possible into the title without overloading it; key words not in the title will be in the abstract or can go in the "Key Words" section of the paper; key words are usually in the beginning or ending place of the title. 标题是读者检索文献的重要标识,是著录题录和索引等第二次文献的重要内容。标题中所选每一个实词必须是正确通用的术语,能提供文献检索,尽量包含关键词。要求尽量把关键词(索引词)安排在标题最前面或最后面的位置上

(4)Highlighting the head word. (突出中心词): 每条标题都有中心词,它们是能高度概括论文中心内容和主题的单词,要将其放在最显著突出的位置。中心词的内容一般是研究方法,研究对象,研究目的或效果,一般为名词,名词短语,分词短语或动名词短语。

例:Knowledge-based Technology in the Service of Health 论卫生事业中的知识技术

Cognitive Impairment and Intracranial Calcification in Chronic Hyparathyroidism 鉴别力受损与颅内钙化——甲状旁腺功能逐渐减退

美国医学写作协会(American Medical Writers Association)医学论文写作要领中对于标题的说明是:

1、Introduce the article into the scientific literature

2、Most important part of the article: the part most often read and often the only part read

3、Keep precise and brief( 85-character limit is typical)

4、Must stand alone: no abbreviations

5、Avoid: “declarative” or “headline” titles; “ Our Experience” titles; asking rhetorical questions in titles:

So start with : Effect of[explanatory variable(s) ]on [ response variable] under[conditions]”

6. 不同的医学期刊对标题的书写规则要求不同, 一般有两种形式:

1). Post-transfusion hepatitis: A report of 60 cases

2). A Successful Operation on a Pair of Female Twins With Conjoined Liver

标题中冠词的用法:

1). (The) Treatment of gram-negative shock

2). Carcinoma of the anal canal

Running title

B. 标题的结构

标题的结构一般都用名词作主干的名词短语型,这类标题结构中作为主干词的名词一般带有动词意义,有时也用完整句,以陈述句较多,偶尔也用疑问句。例:

Resolution of Adult Respiratory Distress Syndrome after Recovery from Fulminant Hepatic Failure 治疗成年人突发性肝衰竭康复后呼吸窘迫综合症

Using a Title Table to Evaluate Syncope 列表诊断晕厥

表示诊断,治疗方式或药物治疗的标题结构

这类标题中的diagnosis, treatment, therapy 等作主干的名词都带有动词意义,后跟for, in, to, with 等引导的介词短语引出病名或接受诊治的部位及所使用的药物。例:

Adjunctive Therapy with Aspirin in Vernal Conjunctivitis 用阿司匹林辅助治疗春季结膜炎

Basic Approach in the Management of Intraocular Foreign Bodies 眼内异物的基本处理方法

(药物)治疗:A治疗B(A=name of the medicine; B= name of the disease)

A in the treatment/management of B;

treatment of B with A;

use of A in the treatment of B;

A therapy/treatment of B;

百度文档翻译能够满足文件翻译的基本翻译需求和译后编辑需求,支持Word/PPT/Excel/PDF等格式和200+语种互译,用户只需在线上传待译文档并根据需要进行翻译设置,即可快速获得翻译后的在线文档,对文档翻译有较高要求的专业人员还可以对译文进行实时译后编辑。具体操作步骤如下:

1、打开电脑,打开浏览器,输入百度翻译。

2、打开百度在线翻译,点击文档翻译。

3、将待译文件拖入窗口,设置翻译参数,然后点击立即翻译。

4、点击编辑译文,可进入在线编辑模式。

中文参考文献变成英文参考文献的方法如下:

写作或投稿时,常常需要将中文参考文献转换为英文形式,分享一个小途径,维普!在维普中检索需要引用的文章,大部分文章会给出英文标题,作者英文名和期刊英文名。

复制维普的中文参考文献格式,进行相应英文内容的替换,并按需要的格式修改即可。

如果你只是从知网引用一两句话,没问题。先推荐你一个网站,cite4me   这些你所有的文献。无论中英文的文章,将基础信息录入进去,他就会自动给你生成你想要的APA,MLA,Harvard格式了。

利用顶级引用工具 CiteThisForMe,助您节省时间,并提高成绩.

自动转换成APA格式。

另外一个是word自带的。你在reference里面直接选择要插入的citation,然后会填写基础的文献信息。点击ok后,他就会出现citation。

在出现citation后,你只需要点击bibliography,然后点第一个。你的reference list就会自动生成了。

除了维普和知网,还有一些其他的方法,以上仅供参考。

医学论文翻译成英文

NaQing sex deep overburden front teeth tooth meets the clinical experience treatmentAbstract: objective to investigate NaQing sexual front teeth tooth overburden match not deep treatment of factors, correction method and the matters needing attention. Methods selection NaQing sex deep overburden front teeth and 18 cases, are not case tooth correction. Results treatment completion time 15 to 21 months, average months. Correction by first teeth together, facial side cover normal appearance was coordination. Conclusion anterior tooth NaQing sex should be repeated in deep choosing good indications fits the tooth under treatment.

The goal understands the room air pollution the degree and to the human body health influence. The method October, 2007 to December, to the Dongguan Wan city some plot's 50 varying degree repair, housing less than a half year housing, carries on many item of air pollution target monitor, and to 120 family members has carried on the inquiring survey. Finally the carbon monoxide exceeds the allowed figure more than 1 time; The carbon dioxide exceeds the allowed figure 12 times; The formaldehyde exceeds the allowed figure more than 40 times; The benzene, the toluene, the ethyl benzene, the xylene exceed the allowed figure separately 8-13 times; The bacterium target surpasses standard times. In 120 by the investigation object, some 80 bodies appeared the bad symptom. In the conclusion room air the formaldehyde pollution is most serious, moreover the indoor spatial pollution is harming human body's health directly.

要求不高的话,谷歌翻译就可以。不过谷歌仅能把意思大致翻译出来,对于语言的精准和表达有效都不行,如果论文是用于发表,或是要求比较高,还是建议找人工翻译帮着看下。

Clinical Experience in the Non-extraction Correction of Lingual Tripping Deep Bite of the Front : Objective: To explore the factors, methods and matters of caution regarding the non-extraction correction of lingual tripping deep bite of the front : To select 18 cases of lingual tripping deep bite of the front teeth and conduct relevant non-extraction corrections. Result: The correction work was completed in 15-21 months, the average of each correction was months. The overbite and overjet of the front teeth of patients have become normal and the facial profiles harmonized after the : Non-extraction correction of lingual tripping deep bite of the front teeth should be conducted only on well selected indications. 【英语牛人团】

药学论文翻译成英文

找雅虎在线翻译就行了

3.含蓄条件句在商务英语中的作用 3. Implicitly conditional on the role of Business English Implicitly refers to non-conditional conditions IF sentence guide. The most common verbs or other parts of speech have come from changes in terms of sentence structure. Terms of the structure of the sentence often contains conditions, reasons, such as semantic purpose. This is the English meaning of a sentence together. Of the structure of English noun phrases commonly used in English letters, documents in a formal style. Business English the official language, refining, strict terms, standardization, and often a certain format and cliches. This is the practical business of English foreign trade in the inquiry message, one of commonly used sentence: "Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated. As soon as possible if you reply to our specific inquiry, would be grateful." Sentence subject reply comes from the verb changes in the term part of the whole subject with the semantic conditions. 4. The conditions in question the role of business negotiations Question conditions (conditional question) is "a condition of a question sentence +" component, this question can be a special question or general questions. There are two typical sentence: "What + ... if ...?" And "If ... + then?". In international business activities, the use of the conditions of the particular question with a lot of advantages: (1) to obtain other information. Offer in the negotiations and offer stage, the question can be used to test conditions for a better understanding of the specific circumstances of each other in order to modify their offers or offer. For example: Our side asked: What would you do if we agree to a two-year contract? Answer each other: What if we modify our specifications, would you consider a large order? Answer from the other side, we can determine the other concern is the long-term cooperation. Well, after this new information will help the negotiations. (2) mutual concessions. Questions posed by the conditions of offer and acceptance of our proposal is based on the premise of the conditions, in other words, only when the other side to accept our offer when we set up the offer. Therefore, we will not be made unilaterally by the binding site, nor will any party to make unilateral concessions, and only each other concessions in order to be successful transaction. (3) (the search for common ground. If the other party refused the conditions we have, we can pose other conditions of the conditions of the new questions, a new round of offers, the other conditions may also be used to question our offer. Both sides are doing mutual concession after concession, until they reached important common ground. (4) instead of the negative No. In international business negotiations, as far as possible to avoid direct use of "No" to refuse such a blunt tone, it would seem impolite to make negotiations easier, resulting in the failure of negotiations. Such as when we can not agree with the other party's request can be made in the form of question conditions. For example: Large quantities of home-made washing machines have been popular on the local market. The quality is good, and the price per set is just 190 can the wshing machining be salable if we import yours at 380 yuan per set? Recently, in the local market a large number of domestic washing machines are very popular. Their quality good, price is only 190 yuan each. If we take the price of 380 each import your products, how can it sell? (Solon, 2001) Do not ask each other because they refuse to lose each other's cooperation, but refused to allow the other their own requirements. This will continue to cooperate to retain the future possibility. (5) to avoid foreign exchange arising from different cultural misunderstanding ambiguity. The culture of countries around the world is not the same. Therefore, in the international business activities, often in different countries due to cultural misunderstanding ambiguous. Therefore, in order to avoid misunderstanding, and often the use of the Interpretation Act. Question the use of conditions is a very tactful way. III Conclusion English sentence in terms of business negotiations, and its language features and frequency of use appears that we are worthy of careful study. Business English English as a branch, it is increasingly in the international business activities of its importance. References: [1] Solon: "business English" [M]. Beijing: China Textile Press, 2001, 54,57,58,555 [2] Liu Central: Business English language translation of the characteristics and [J]. Shanghai: foreign language study in June 2006 published in the second half of its [3] Cao Ling Zhao Lei Zhao Xuemei Zhang: Business English negotiation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001,41 [4] Park, LI Kui Liu Zheng: "International Business Negotiation" (second edition) [M]. Beijing: Foreign Trade and Economic University Press, 2006, 174 ~ 176

“论文”一词的英文表达很多,通常因场合、用处不同而有不同的表达,下面罗列了几种,请楼主斟酌一下那一种是适合自己。*dissertation(博士学位)论文,(专题)论文,学术演讲:长而正式的论文,尤指大学里由博士学位攻读者所写的论文;学位论*disquisition专题论文;专题演讲,专题讨论:关于一个论题的正式讨论,常为书面形式*thesis命题论文:尤指出于获得学位的研究需要而改进原来观点以作为研究成果的论文*discourse (学术)讨论,研讨用的论文*paper 作业形式的,为达到某一目的或效果(如学位)而写的

论文: paper ; thesis

经济学 | 计算机科学技术 | 法学 | 管理学

paper

The paper comprises seven chapters text.

论文共七章。

扩展资料

1、我们将在一起审阅这些论文。

We shall go through these papers together

2、我终于写完了李教授要的论文。

I finally popped that paper for Professor Li

3、教授已经把我的论文搁置一个月了。

The professor has turned aside my paper for a month

4、这里你列举出你的论文所做出的新知识的贡献。

Here you list the contributions of new knowledge that your thesis makes.

5、此时此刻,这个系统仅存在于论文和电脑里。

Right now the system exists only on paper and in the computer

6、在经济发展方面,这是最优秀的论文之一。

It’s one of the best papers on economic development

参考资料百度百科-英语单词

中医学论文翻译成英文

The acute cerebral hemorrhage, belongs to cerebrovascular diseases, is mainly featured by subsequent repeated headache, vomit, increased blood pressure and consciousness obstacles accompanied by hemiplegia. I've chiefly tried acupuncture adjunanted by Chinese traditional medicine since the outbreak of the acute cerebral hemorrhage till patients'recovering from illness and taking care of themselves and thorough dissipation of encephalon haematoma.

gavin7991 - 举人 四级 说的很详细,但更加简洁明了的说法是:硕士论文用thesis,eg. MA thesis (文学硕士论文),博士论文用dissertation, 学期论文或发表的文章可用paper,essay指篇幅较短小的文章,相当于作文类或散文类

无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻译的

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你

  • 索引序列
  • 医学论文转译成英文
  • 医学论文转译成英文格式
  • 医学论文翻译成英文
  • 药学论文翻译成英文
  • 中医学论文翻译成英文
  • 返回顶部