首页 > 医学论文 > 医学论文关键词翻译方法

医学论文关键词翻译方法

发布时间:

医学论文关键词翻译方法

问题一:论文摘要及关键词的英语翻译 Abstract: At present, real estate is one of the most indispensible industries. Land Appreciation Tax, being as a taxation lever of state macro-control upon real estate industry, plays an import role in regulating the appreciation ine of real estate enterprises and restraining investment impulse. Land Appreciation Tax is powerful in guaranteeing the equitable distribution of ine and improving the sound development of real estate. Tax authorities at any level are demanded to implement the State Council’s notice and essence, attach great importance to the collection and management of Land Appreciation Tax, reinforce the tax liquidation and enhance tax regulation, meanwhile, bining pre-requisition system and enterprise system. Key Words: Land Appreciation Tax, Land Appreciation Tax Liquidation, Land Appreciation Tax pre-requisition. 问题二:毕业论文 关键词怎么写 什么意思 首先对文献进行主题分析,弄清该文的主题概念和中心内容; 尽可能从题名、摘要、层次标题和正文的重要段落中抽出与主题概念一致的词和词组; 对所选出的词进行排序,对照叙词 表找出哪些词可以直接作为叙词标引,哪些词可以通过规范化变为叙词,哪些叙词可以组配成专指主题概念的词组; 还有相当数量无法规范为叙词的词,只要是表达主题概念所必需的 ,都可作为自由词标引并列入关键词。 问题三:论文中的关键词和英文摘要题目格式怎么会一致 日.区里面的李叔叔,张阿姨都来看望亮亮,并 且拿了一个蛋糕和好好心人捐助的钱.虽然不怎么多,但是毕竟是人们的一份心意啊!亮亮看到他妈妈来 便用央求的语气问他妈妈:“妈妈,我到底得了什么病?我真的好想去学校上学,和同学们一起玩.”妈 妈也说:“你的病马上就要好了,马上就可以读书了.”亮亮对着生日蛋糕许了一个愿,张阿姨问他许了 什么愿,他笑着说:“我希望这里的小朋友都能摆脱病魔,

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。

医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。

网上自动在线翻译就很方便了

医学论文关键词翻译

Objective To evaluate the extraoral bow headgear traction on the correction of moderate to high degree of crowding associated with the clinical efficacy of high angle cases. Methods 18 cases of severe crowding dentition in patients with high-angle, high application of headgear traction strengthen teeth extraoral arch anchorage, and a high degree of control teeth, the tooth extraction with fixed appliance treatment. Results 18 patients were aligned dentition, face has been maintained or have a good improvement in molar and canine relations have reached a neutral, maintain or reduce the mandibular plane angle. Conclusion headgear extraoral bow of moderate to severe crowding in high angle cases with the treatment of teeth can play a high degree of control and strengthen the role of molar anchorage.(maybe)

【Abstract】Objectives: To evaluate clinical effect of dental orthodontic as of headgear facebow higher traction on middle to severe crowded dentition with high-angle cases. Methods: 18 patients with middle to severe crowded dentition besides high-angle were applied with headgear facebow higher traction and reinforcement on molar anchorage, while height of molar teeth should be managed and corrective treatment as exodontia combining with fixed appliance. Results: 18 cases got appropriate arrangement, facial forms of such cases remained the same or got well beautified, relation between molar and canine teeth reached middle level and, mandibular plane angle (MPA) kept unchanged or decreased. Conclusions: Treatment with headgear facebow for middle to severe crowded dentition with high-angle cases could manage height of molar teeth and reinforce molar anchorage.【Keywords】headgear facebow, crowded dentition, high-angle供参

在医学科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。

问题一:论文摘要及关键词的英语翻译 Abstract: At present, real estate is one of the most indispensible industries. Land Appreciation Tax, being as a taxation lever of state macro-control upon real estate industry, plays an import role in regulating the appreciation ine of real estate enterprises and restraining investment impulse. Land Appreciation Tax is powerful in guaranteeing the equitable distribution of ine and improving the sound development of real estate. Tax authorities at any level are demanded to implement the State Council’s notice and essence, attach great importance to the collection and management of Land Appreciation Tax, reinforce the tax liquidation and enhance tax regulation, meanwhile, bining pre-requisition system and enterprise system. Key Words: Land Appreciation Tax, Land Appreciation Tax Liquidation, Land Appreciation Tax pre-requisition. 问题二:毕业论文 关键词怎么写 什么意思 首先对文献进行主题分析,弄清该文的主题概念和中心内容; 尽可能从题名、摘要、层次标题和正文的重要段落中抽出与主题概念一致的词和词组; 对所选出的词进行排序,对照叙词 表找出哪些词可以直接作为叙词标引,哪些词可以通过规范化变为叙词,哪些叙词可以组配成专指主题概念的词组; 还有相当数量无法规范为叙词的词,只要是表达主题概念所必需的 ,都可作为自由词标引并列入关键词。 问题三:论文中的关键词和英文摘要题目格式怎么会一致 日.区里面的李叔叔,张阿姨都来看望亮亮,并 且拿了一个蛋糕和好好心人捐助的钱.虽然不怎么多,但是毕竟是人们的一份心意啊!亮亮看到他妈妈来 便用央求的语气问他妈妈:“妈妈,我到底得了什么病?我真的好想去学校上学,和同学们一起玩.”妈 妈也说:“你的病马上就要好了,马上就可以读书了.”亮亮对着生日蛋糕许了一个愿,张阿姨问他许了 什么愿,他笑着说:“我希望这里的小朋友都能摆脱病魔,

医学论文关键词翻译英文

关键词 的翻译名词keyword 关键词, 键词

NaQing sex deep overburden front teeth tooth meets the clinical experience treatmentAbstract: objective to investigate NaQing sexual front teeth tooth overburden match not deep treatment of factors, correction method and the matters needing attention. Methods selection NaQing sex deep overburden front teeth and 18 cases, are not case tooth correction. Results treatment completion time 15 to 21 months, average months. Correction by first teeth together, facial side cover normal appearance was coordination. Conclusion anterior tooth NaQing sex should be repeated in deep choosing good indications fits the tooth under treatment.

【Key words】 Cerebral infarction; acute; Care Hypothalamic blood flow in acute cerebral infarction is a barrier to brain tissue ischemia and hypoxia caused by softening of the brain, the condition is relatively heavy 〔1〕. In addition to actively cooperate with treatment, do a good job-based care, to prevent further infarction, have an important role in the prevention of complications, if the nursing care may not be implemented, will directly affect the patient's treatment and prognosis. By January 2004 ~ October 2006 in our hospital 106 cases of acute cerebral infarction care, I understand the psychological, safety, condition observation, prevent complications, limb function training, language training, diet and discharge from the guide, etc. care in improving the quality of life of patients and promote the rehabilitation of great significance, should arouse enough attention.希望对您有帮助 顺便给你介绍一个学习网站 中华医学学习网 上面有很多医学论文哦 你可以上去看看

医学论文关键词翻译怎么写

英文关键词:题目采用五号“Times New Roman”字体,加粗,两个单词的首字母要大写,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用任何其他标点符号,采用五号“Times New Roman”字体,不加粗。

关键词定义

关键词是从论文的题名、提要和正文中选取出来的,是对表述论文的中心内容有实质意义的词汇。关键词是用作计算机系统标引论文内容特征的词语,便于信息系统汇集,以供读者检索。每篇论文一般选取3-8个词汇作为关键词,另起一行,排在“提要”的左下方。

无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻译的

医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你

医学论文的关键词与关键词

哪方面的?是要发表在期刊上吗?具体的你可以跟我们了解下

关键词是为了文献标引工作从报告、论文中选取出来的用以表示全文主题内容信息款目的单词或术语,从描述中可见,作为学术论文的关键词必须是单词或术语。那么在学术论文中,如何合理使用关键词呢?下面由旋威医学期刊网为大家做详细介绍。 学术论文中关键词的作用及意义主要有以下两点:(1)关键词能鲜明而直观地表述文献论述或表达的主题,使读者在未看学术论文的文摘和正文之前便能一目了然地知道论文论述的主题,从而作出是否要花费时间阅读正文的判断。(2)期刊论文一般都会被题录型或文摘型的二次文献(检索工具)所收录,或被收录到书目型文献数据库(如光盘版《中文期刊数据库》)中。检索工具中的关键词索引和数据库文档中的按关键词编制的倒排文档就是根据学术论文提供的关键词编排的。关键词索引和倒排文档提供了快速检索文献的途径,使读者能很快查到符合要求的文献。因此,关键词具有重要的检索意义。学术论文中使用关键词常出现的问题与分析1写成词组或短语 关键词使用不当中最常见的问题是将关键词写成词组或短语,如以上提到的那些词组、短语。这些问题的生产都源自作者为了使每一个关键词都尽可能准确地表达论文某一确切的含义,将关键词写全、写完整,进而写成一个词组或短语。对于这种问题,有关编辑教程已明确指出:“一定不要为了强调反映主题的全面性,把关键词写成一句句内容‘全面’的短语”。2不能准确的反映主题内容关键词的主要作用是通过这些词的逻辑组合,揭示论文的主要内容。但许多论文在刊发时未能准确把握关键词应起的作用,结果列出的几个关键词的逻辑组合并不能有效地提示论文主题内容,也就谈不上有助于文献的标引了。如:“医学科技文稿几个常用‘省?的疏误分析”一文中,关键词仅为“发病率;发生率;死亡率;病死率”,显然,不看论文标题和全文,根本无法从这几个关键中察觉到这是一篇描述科技文稿写作的文章,而会认为是一篇医学方面的论文。对于该文关键词,笔者认为可以写成“医学:科技论文;统计;写作“较为合适。此外,以上例子所选四个关键词都未在论文标题中出现。这种情况下,如果关键词选词正确,则至少表明论文标题未能起到应有的作用,因它未能刻划出论文的主题内容?3将一些泛意词选作关键词要切实使关键词的逻辑组合能准确起到提示论文主题的内容的作用,就应使所选的关键词确实能准确提示该文主题内容,但还是能遇到诸如:研究、使用方法、分析、问题、服务、质量等形式的关键词。由于这些关键词几乎在大多数学术论文中都可使用,使其在提示某一论文主题内容的专指性方面的作用就大大降低,失去该关键词应起的基本作用。4关键词的写作随意性太强关键词是主题词的外延或延伸。在信息水平还比较低的情况下,通常要通过主题词来查阅有关文献。随着信息技术的不断发展,以计算机为主要检索工具查阅文献时已无须再局限于主题词,可以通过输入数个关键词并采用一定的检索策略,就可迅速准确、全面地获取所需文献。但即使是信息化水平较高,如果论文中关键词的写作太随意或使用不当,仍然会极大的影响论文检索的效率。例如:“西北太平洋副热带高压”这个关键词就可以拆分为“西北太平洋”和“副热带高压”这两个关键词,检索时通过合理的逻辑组合(“逻辑和”),一样可以查阅到与该关键词查阅结果完全相同的文献。但反过来,如果以“西北太平洋副热带高压”作为关键词查阅与此相关的文献,若有些文献全文并未出现该词,仅出现像“西北太平洋”和“副热带高压”这样的词汇,这些文献就会漏检,使查阅者失去一些有价值的文献。关键词合理使用的几点建议 1关键词的逻辑组合应能表征论文主题内容关键词的主要作用是应能鲜明而直观地表达该论文的主题内容,并有助于查阅、检索。从关键词的一般性描述中可知,每一个关键词都应能表征某个或某一方面的确切含义。要完整准确地提示、表征一篇论文中有一定内涵的主题,就应通过数个关键词的逻辑组合来达到。显然,以一个包含较多内容的词组或短语作为关键词是不符合关键词原意与使用要求的。此外,还常出现在关键词的写作中将研究对象的母体遗漏掉。如:在“鳜传染性脾肾坏死病毒ICR489基因序列分析”一文中,关键词只写出:“虹彩病毒;传染性脾肾坏死病毒;ICR489基因;序列分析;系统进化”,却将“鳜”这个研究母体漏掉了。显然,这种关键词无法有效地起到表征论文主题内容的目的。2有助于读者清晰理解论文主题内容关键词除了有助于检索外,还应能清晰地提示论文主题。例如:在“论中小学生期刊视角形象的设计原则”一文中,关键词为:“视角形象;设计原则;构成要素;主信息;辅信息”,根本无法提示读者这是一篇讨论中小学生期刊在版面设计、处理方面的文章。如改写成“中学生;小学生;学生期刊;视角形象;版面设计”会更合适些。因此,关键词的写作务必要通过对它们进行逻辑组合以分析是否已达到清晰地提示论文主题内容的作用,否则,就应考虑所选的关键词是否恰当。3有助于读者检索所选的关键词清晰地表征、提示了论文主题内容,还应考虑这些关键词是否有助于论文的检索。如采用“西北太平洋副热带高压”这样的检索词进行文献检索,尽管这些检索词确实准确、清晰、完整地提示了要检索对象的主题,但由于这些检索词写作不符合关键词的一般写作要求与规范,就会出现如以上讨论那样,用这些词作为关键词进行检索时就将遗漏掉许多与该论文密切相关的文献。一篇学术论文关键词选用得是否妥当,关系到该论文被检索的概率和该成果的利用率。因此,正确理解关键词的写作与使用,将直接影响到论文自身的有效价值。 以上就是学术论文中合理使用关键词的方法,希望对广大作者有帮助! 参考:

一般3个到5个关键词即可 不要太多 也不能少于3个

方向是什么?具体的要求呢,不懂的可以跟我们了解下

  • 索引序列
  • 医学论文关键词翻译方法
  • 医学论文关键词翻译
  • 医学论文关键词翻译英文
  • 医学论文关键词翻译怎么写
  • 医学论文的关键词与关键词
  • 返回顶部