医学翻译一样有文体,最忌“口语化”!比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译..
专业医学翻译,发表两篇SCI论文,一作一篇,二作一篇。如有需要,可以联系我。
论文中的英文翻译是一个重要的环节,它对于论文的质量和学术水平起着至关重要的作用。湖南雅言翻译公司告诉大家,一般来说,论文中的英文翻译需要遵守以下几个要求:
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。
原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。
译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文。
主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
普通英语词汇特定医学词义类,如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔; 医学词素合成的术语类。这类词汇数目很大,且一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。很多人对医学词汇的印象都来自于此,并且把这一类词汇误认为是医学词汇的全部。 独立医学术语类,即非医学词素构成的医学专业专用术语,如feces,nausea,vomiting等。全面了解医学词汇的类型、构词特点及其正确翻译对理解医学英语文献起着至关重要的作用。
医学论文好难的,我当时也是找的清北医学翻译,才搞定的。
医学翻译一样有文体,最忌“口语化”!比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译..
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。
原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。
译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文。
主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
实践产生理论,欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。其实,完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的。
世界上一切翻译活动都是在这两个极端之间进行的。欧洲许多著名的人物,比如马丁·路德、M.阿诺德、.纽曼、.波斯特加特、H.白洛克、.诺克斯、V.那巴可夫等等,都对翻译提出了自己的理论。据《开塞尔世界文学百科全书》的意见,这些理论中有些是刚愎自用的。
医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。
这个需要专业的翻译才能搞定,需要的话可以联系我。
信息来源:创新医学网 在一篇由文题、摘要、引言、方法、结果、结论和参考文献组成的医学论文中,文题往往是读者最先浏览的部分,有时甚至是唯一浏览的部分。因此,准确、完整、简洁、有效地译好论文文题十分重要。医学论文文题汉译英中有以下一些常见问题,需要引起我们的注意。 1 文题过长 文题应做到用最少的文字反映论文精髓。英文文题要求不超过10~12个英文单词或100个英文字符(含空格和标点)〔1〕。造成文题过长的主要原因是将中文文题中的“研究”、“探讨/初探”、“体会”、“观察”、“意义”等词组逐字译成英文的“Study on”,“Research on”,“Investigation of”,“Exploration of”,“Discussion on”,“Observation of”,“Significance of”等词组。 这类词组被认为是影响文题简洁性的多余词“waste words”,应加以避免〔2〕。 即使是“A Comparative Study on …and…”(“…与…的对比研究”)、“A Correlative Study on…and…”(“…与…的相关性研究”)这类词组也应尽可能简化成“Comparison between…and…”、“Correlation between…and…”。 此外,英文中可数名词泛指一般事物有三种方法:第一,单数名词前加定冠词the;第二,单数名词前加不定冠词a/an;第三,使用名词复数。为了减少多余词,保证文题的简洁性,在翻译人或动物为研究对象时应尽量选择使用名词复数的方法。例如:patients,children,infants,neonates,rats,mice,guinea pigs。 2 词序错误 中、英文在表达方式上除词汇不同外,词序方面也存在差异。例如: (1) 特异性抗心肌抗体 对小儿心肌疾病的 诊断价值 (方法) (对象) (目的) Diagnostic value of specific antiheart autoantibodies (目的) (方法) in children with cardiomyopathy (对象) (2) 上海浦东地区 托幼机构儿童 蛲虫感染的 调查 (地点) (对象) (目的) (方法) Survey of pinworm infection in nursery children in (方法) (目的) (对象) Pudong Shanghai (地点) (3) 1996年夏季 云溪地区 儿童 暴发流行麻疹 调查分析 (时间) (地点) (对象) (目的) (方法) Analysis of the epidemic measles outbreak in children (方法) (目的) (对象) of Yunxi in the summer of 1996 (地点) (时间) 我们在翻译文题时,如果只注意到中、英文词汇的不同,忽视了词序方面的差异,译出来的文题就会是英文单词、中文词序,如把上述例(3)直译为:1996 summer Yunxi children epidemic measles outbreaak analysis。 翻译中文文题时还应注意修饰词组和被修饰词的顺序,一般来说,修饰词组要紧跟在被修饰词的后面,使意思表达得清楚明白。稍不留意,有时会闹出笑话来。例如〔3〕: (1)原 句 Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia in Mice (被修饰词) Induced by Newcastle Disease Virus (修饰词组) 修改句 Mechanism of Suppression of Nontransmissible Pneumonia Induced by Newcastle Disease Virus in Mice 原句给人的错觉是“Newcastle Disease Virus可以诱导出老鼠来”,其实这种病毒诱导的是肺炎而不是老鼠。 (2)原 句 Isolation of Antigens from Monkeys Using (被修饰词) Complement-Fixation Techniques (修饰词组) 修改句 Isolation of Antigens Using Complement-Fixation Techniques from Monkeys 原句给人的错觉是“猴子居然也会应用Complement-Fixation技术”。 (3)原 句 Multiple Infections among Newborns (被修饰词) Resulting from Implantation with (修饰词组) Staphylococcus aureus 502A 修改句 Multiple Infections Resulting from Implantation with Staphylococcus aureus 502A among Newborns 原句给人的错觉是“金葡球菌的植入可导致新生儿的降临”。 以上讨论的是医学论文文题汉译英时常见的一些问题。希望能引起医学论文译、作者和杂志编辑的注意。 〔参 考 文 献〕 〔1〕 Mimi Z. Essentials of Writing Biomedical Research Papers. McGraw-Hill, Inc. Health Professions Division〔M〕, 1991, 124~126. 〔2〕 Day RA. How to Write and Publish a Scientific Paper: Appendix 4: Words and Expressions to Avoid〔M〕. 2nd ed. Philadelphia: ISI Press, 1983, 166~169. 〔3〕 Day RA. How to Write and Publish a Scientific Paper: How to Prepare the Title〔M〕. 2nd ed. Philadelphia: ISI Press, 1983, 17~18.
翻译软件仅供参考,不能过分依赖,想要高质量的翻译还是需要专业的翻译人士和平台,个人还是比较信赖北京译顶科技
对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )
我当时没办法解决,英文不好,找的清北医学翻译。医学翻译的第一。非常好。
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。
原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。
译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文。
主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
论文翻译的时候要注意的事项很多,比如准确性等等,如果找人工翻译的话,建议找一下北京译顶科技。
你可以去创新医学网上看看,而且还有翻译服务。
同医学专业,室友分享给我的一个翻译网站,感觉还可,网站名字叫翻译狗,平时刷文献就靠他了,以前看一篇文献,光是翻译就要花上好久,等翻完了,完全没动力去看文献内容,现在,分分钟就能翻译好
血脑障壁(BBB)是脑部药物发展的瓶颈,是最重要限制神经病疗法未来的增长的因素。 BBB的问题如图1所示,这是一只白鼠在静脉注射放射性组胺30分钟后的全身自动射线图像,只有约100多巴胺分子质量小的分子。组胺容易穿过周围组织灌注所有,但由多孔的毛细血管进入大脑或脊髓通过血脑屏障进入排除在外。图1中的组胺的例子反驳一个普遍的误解,大多数小分子容易穿过血脑屏障。如下文所述,跨越血脑屏障的小分子运输是例外而非规则,所有的小分子的98%不越过血脑屏障(图1)。此外,所有大型生物分子产品,如单克隆抗体(单抗),重组蛋白,反义,或基因疗法,没有越过血脑屏障(图1)。尽管患者的中枢神经系统的疾病,尽管大量事实如此少的大或小分子疗法跨血脑屏障,有一些制药公司在当今世界已经建立了一个血脑屏障靶向药物方案(图1 )。然而,即使一家制药公司决定开发为BBB方案,将有一些为BBB -训练有素的科学家,因为雇用不足1%,美国学术神经科学课程强调血脑屏障运输生物学。由于大多数药物不会穿越血脑屏障,而且由于行业不提供的BBB级问题的解决方案,它是不足为奇的中枢神经系统疾病最可能受益于改善药物治疗(图2)。对于小分子药物跨越血脑屏障大量药理,分子必须具有双分子特征:根据400 1)的分子质量 - 至500大的门槛,而2)高血脂溶解度.1只有四中枢神经系统疾病,始终应对这种分子,其中包括情感障碍,慢性疼痛,癫痫(图2)两类。偏头痛可能是中枢神经系统紊乱,也可纳入这个类别。相反,大多数中枢神经系统,如在图2中所列的疾病有几个治疗方案。帕金森氏症患者是L -二羟基苯(L -多巴)的多巴胺替代疗法.2给出血脑屏障讨论的载体介导的运输区段下方,L -多巴是一个血脑屏障药物靶向策略的例子。然而,没有神经疗法是停止帕金森病的神经退行性病变。同样,也没有如阿尔茨海默氏病,亨廷顿氏病,和amytrophic lateral sclerosis (ALS)的其他神经退行性疾病的治疗。
这个简单啊。你可以到PubMed中下载。输入关键词,然后检索即可。