翻译完了,好多医学专业的词,我承认我也用翻译机了 我重新编辑了下格式: Abstract Background: Breast cancer is the first cause of cancer death among women and its incidence doubled in the last two decades. Several approaches for the treatment of these cancers have been developed. The axillary lymph node dissection (ALND) leads to numerous morbidity complications and is now advantageously replaced by the dissection and the biopsy of the sentinel lymph node. Although this approach has strong advantages, it has its own limitations which are manipulation of radioactive products and possible anaphylactic reactions to the dye. As recently proposed, these limitations could in principle be by-passed if semiconductor nanoparticles (quantum dots or QDs) were used as fluorescent contrast agents for the in vivo imaging of SLN. QDs are fluorescent nanoparticles with unique optical properties like strong resistance to photobleaching, size dependent emission wavelength, large molar extinction coefficient, and good quantum yield. Methods: CdSe/ZnS core/shell QDs emitting around 655 nm were used in our studies. 20 μL of 1 μM (20 pmol) QDs solution were injected subcutaneously in the anterior paw of healthy nude mice and the axillary lymph node (ALN) was identified visually after injection of a blue dye. In vivo fluorescence spectroscopy was performed on ALN before the mice were sacrificed at 5, 15, 30, 60 min and 24 h after QDs injection. ALN and all other organs were removed, cryosectioned and observed in fluorescence microscopy. The organs were then chemically made soluble to extract QDs. Plasmatic, urinary and fecal fluorescence levels were measured. Results: QDs were detected in ALN as soon as 5 min and up to 24 h after the injection. The maximum amount of QDs in the ALN was detected 60 min after the injection and corresponds to of the injected dose. Most of the injected QDs remained at the injection site. No QDs were 摘要: 背景:在过去20年乳腺癌是引起女性死亡数量双倍上升的首要因素。有几个可以接近治愈癌症的方法呗研制出来。ALND(具体的太专业,不会翻译)被解剖和哨淋巴腺节点取代。虽然这个方法有很强的优势,但在处理放射性物质和对燃料(等化学物品)引起的过敏反应上也有他的局限性。最近有报道指出,这些限制原则上可绕过如果半导体纳米粒子(量子点或量子点)被用作荧光造影剂的体内成像的前哨淋巴结。量子点的荧光纳米粒子具有独特的光学性质一样抗性强漂白,大小取决于发射波长,摩尔消光系数大,和良好的量子产率。 方法::硒化镉/硫化锌核/壳量子点发光波长在655中使用了我们的研究。 20 μL的1微米( 20 pmol )量子点溶液皮下注射前爪子在裸鼠体内的健康和腋窝淋巴结(阿仑膦酸钠)被确定视觉注射后的蓝染料。活体荧光光谱进行的阿仑膦酸钠在小鼠处死5 , 15 , 30 , 60分钟和后24 h量子点注射。AlN和所有其他机关被拆除, cryosectioned和荧光显微镜观察到。然后作出可溶性化学提取量子点。血浆,尿和粪便荧光水平的变。 结论:量子点检测阿仑膦酸钠尽快5分钟至24小时后注射。最高金额的量子点中的阿仑膦酸钠发现60分钟后,注射相当于 %的注射剂量。大多数注入量子点仍然在注射部位。没有量子点.
无胸腺裸鼠的基本概念无胸腺裸鼠(Nude,简称裸鼠)目前已成为医学生物学研究领域中不可缺少的实验动物模型。特别是在肿瘤学、免疫学、药品与生物制品的安全性评价及有效药品的筛选等实验方面,它有着特殊的价值。裸鼠在科学研究中所以能成为有巨大潜力的试验模型,是由于nu基因有独特的遗传特性。经过世界各国实验动物遗传育种学家的努力,目前已将nu基因导入不同近交系动物,成为系列动物模型,仅小鼠模型一种,已建立了二十余种近交系裸鼠。由于它们具有不同的遗传背景和nu基因的遗传特性,使医学生物学研究者获得一种极其宝贵的试验材料。 裸鼠的主要形态和生理特征 裸鼠的主要特征表现为无毛(Hairless)、裸体(Nacked)和无胸腺(Athymus)。 原种新生裸体小鼠以无鼻毛为特征,足尖经常收缩,呈螺旋样畸形。成年雌鼠动情周期不规律,卵巢小,用绒毛膜促性腺激素不能诱发排卵,雄鼠精子尾部呈盘卷状,无活动力,因此受孕力极低。新生小鼠3周后生长明显迟缓,普遍有肝脏疾病,死亡率高,寿命在15~26周。 纯系裸体小鼠外形和原种相同,全身几乎无毛,偶而背部可见稀疏的的带状毛、皮薄、光滑或有皱折。皮肤色素BALB/C裸体小鼠为浅红色,白眼;C3H裸鼠为灰白色,黑眼;C57BL裸鼠黑灰色至黑色,运动功能正常。 裸鼠淋巴细胞特殊,因此种动物无胸腺,致T细胞生成障碍。虽然T细胞和B细胞的前身正常,但因缺乏胸腺,故不能生成正常T细胞。 裸鼠由于无胸腺,因此缺乏免疫反应,是免疫缺陷动物。正常小鼠胸腺位于胸骨柄后方,紧贴气管,心脏腹面,呈乳白色脂肪状,分左右两叶。胸腺与机体免疫机有关系密切,现已知胸腺可分泌好几种具有生物活性的多肽类物质,总称为胸腺素,它可刺激淋巴组织产生淋巴细胞;使来自骨髓、脾脏和其它组织和淋巴原始细胞成熟为具有细胞免疫活性的T淋巴细胞,从而发挥免疫作用。裸鼠先天性无胸腺,抑制T细胞时IgM与抗原反应是有不同争论的,而在无辅助T细胞时就完全没有IgG和IgA反应。 裸鼠T淋巴系统功能可采用多种免疫功能检查方法来证明。例如用地鼠的红细胞(HRBC)或羊红细胞(SRBC)反复免疫,都没有能促进T细胞功能的恢复,再用三硝基苯基-HRBC或三硝基苯基-SRBC加强免疫,也没有产生抗三硝基抗体。北京药品检定所采用狂犬活疫苗免疫加以验证,也证实无论是血清抗体的产生或抗体本身的保护能力,裸鼠和有胸腺的小鼠是完全不同的。注射狂犬活疫苗的有胸腺普通小鼠可产生良好的免疫力,而对无胸腺裸鼠则不能产生可测出的免疫学反应。
摘要 背景:乳腺癌是导致癌症的第一次死亡的妇女和其发病率 一倍在过去二十年中。有几个方法,用于治疗这些癌症已被 发达国家。腋窝淋巴结清扫( ALND )导致许多并发症的发病率 现在有利改为清扫和活检前哨淋巴结。 虽然这种方法具有很强的优势,它有自己的限制而操纵 放射性产品和可能过敏反应的染料。至于最近提出的,这些 限制原则上可绕过如果半导体纳米粒子(量子点或量子点) 被用作荧光造影剂的体内成像的前哨淋巴结。量子点的荧光 纳米粒子具有独特的光学性质一样抗性强漂白,大小 发射波长依赖,大型摩尔吸光系数,量子产率和良好的。 方法:硒化镉/硫化锌核/壳量子点发光波长在655中使用了我们的研究。 20 μL的 1微米( 20 pmol )量子点溶液皮下注射的前爪子健康裸鼠 老鼠和腋窝淋巴结(阿仑膦酸钠)被确定视觉注射后的蓝染料。在体内 荧光光谱法进行的阿仑膦酸钠在小鼠处死5 , 15 , 30 , 60 min和24 h后量子点注射。 AlN和所有其他机关被拆除, cryosectioned和 在荧光显微镜观察。各机关,然后作出可溶性化学提取 量子点。血浆,尿和粪便荧光水平的变化。 结果:量子点发现阿仑膦酸钠尽快5分钟至24小时后注射。那个 最高金额的量子点中的阿仑膦酸钠发现60分钟后,注射和对应 %的注射剂量。大多数注入量子点仍然在注射部位。没有量子点是
淋巴细胞功能缺陷的动物有裸小鼠(基因符号nu)和裸大鼠(基因符号rnu)利用育种技术已将裸基因nu或rnu导入其它品系动物,作为背景品系可以是近交系也可以是封闭群,目前nu基因已导入的近交系有数个以上。rnu基因导入的大鼠品系也有10余种。 我国使用较多的裸鼠品系BALB/c-nu、NC-nu、Swiss-nu、NIH-nu。1980年和1982年中国药品生物制品检定所分别从瑞士和日本引进裸小鼠,上海中山医院肝癌研究所1983年从美国引进了裸大鼠Rowett。
对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )
医学文献翻译软件推荐如下:
1、Transgod。这款软件上传文件后直接翻译就可以,操作简单。同时它还可以保留医学专业词汇翻译的准确率和正确率。一般来说文献都存在有大量的表格,图线等,而这款软件翻译后可以保持文献的版式不变,从而有利于直接进行中英文对比,有利于中文直接进行引用。2、ACT智能医学翻译平台。这个平台最令人喜爱的是他免费开放使用,而且他既支持文档也支持文献的医学翻译使用,适用PDF、WORD等多种模板。当然,最重要的是涵盖大量的医药领域术语,这些术语来源于药典、开放性药物数据库、以及大量的医学书籍,可以很好地支持医学相关领域的翻译。3、欧路词典。欧路词典作为一个专业的词典,它的专业性词汇量毋庸置疑,可以提供其他软件提供不了的医学专业词汇。除此之外,它在进行相关翻译的同时会配备上相应的图文,不得不说配备上图文上对于翻译来说更有助于理解。
除了以上介绍的这三款软件,肯定还有各种各样的医学翻译软件,而且每个人的使用习惯也不尽相同,可能对于不同的软件的喜爱程度也不同,需要自己独自去摸索出来最适合自己的翻译软件。
医学论文翻译肯定得找清北医学翻译,他们是这块的领军翻译公司,行业里的翘楚,质量名不虚传,你试试就知道有多好了
同医学专业,室友分享给我的一个翻译网站,感觉还可,网站名字叫翻译狗,平时刷文献就靠他了,以前看一篇文献,光是翻译就要花上好久,等翻完了,完全没动力去看文献内容,现在,分分钟就能翻译好
对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )
现在都在使用金山词霸了,里面的单词超过20W,很实用的,感觉比有道词典好用多了。
无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻译的
医学翻译一样有文体,最忌“口语化”!比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译..
医学翻译网,网址:或中医英语词汇:)~里面有很多有关中医的词汇还有讲解,挺实用的:) 健康保健英语词汇 一些中医药英语名词可以看看这里:)~
很遗憾目前是没有完全没有错误的翻译器的(据我所知)如果lz一点英语基础都木有建议找专人翻译,但是如果仅个别的不会,那么google翻译比别的都稍微好一点点只能说。
现在都在使用金山词霸了,里面的单词超过20W,很实用的,感觉比有道词典好用多了。
用备用翻译二
SCI Translate是一款专业优秀的医学文件翻译工具。软件支持在电脑上打开文件进行翻译,点到那个单词即可翻译那个单词,软件可以为你翻译专业的英语词汇,为你的工作和学习提供便利。【功能特点】词典查询1200万词汇量,涵盖了临床各科、基础医学、分子生物学、药物、器械和中医中药等领域的最新词汇权威SCI论文例句其中SCI双语论文例句40万,医学单语例句60万,让论文写作英语表达不再愁即指即译最强悍的用于PDF文献阅读的翻译软件,各大主流浏览器与阅读器一网打尽,哪里不会指哪里绿色免费无需安装,即点即用,简单方便实用。 【使用方法】1.首次安装,请先点击安装上面红框文件,然后点击SCI ,即可运行软件。2.首次使用,用网页浏览器打开该网址,免费申请百度翻译API;。3.点击【上传API信息】按钮,在对话框中粘贴API信息,提交。4.打开SCI文献并翻译5.点击软件界面的打开相应的文献,依次点击箭头所指即可翻译文献。6.单词翻译:详细词义精解及生词表记忆功能7.阅读时,用鼠标双击任意单词,马上在右边栏出现详细释义,有译文、语法变形、常用词组、音标、英式美式读音,还有同义词反义词——这个功能在我们模仿写作时非常有用,最大限度降低论文相似度,你懂的!【注意事项】1.一定要先解压缩,不要在rar压缩包里运行;2.申请Baidu API: 应用名称随便填;3.申请Baidu API: 千万不要填IP地址,否则就只能从这个IP地址使用了;:请右键 ,以管理员身份运行;5.找不到未命名文件错误:可能是因为你在压缩包里运行,或者和不在同一目录;6.请根据自己的屏幕分辨率下载相应的包,否则会显示不全;的是上下对照,而不是左右对照,因为屏幕太小了;8.为什么API输入总是错误:复制粘贴仔细点,不要混进空格、标点啥的;9.翻译结果总是空白:API错误,重新输入或重新申请一个
医学专业英语翻译网站
1、CNKI翻译助手
CNKI翻译助手是依托CNKI海量学术双语平行语料库(学术文献、工具书、主题词表等)和CNKI专业文献翻译技术,打造的中、英双语在线翻译工具。
除了能提供较为全面、专业的词汇翻译和长、短文本翻译服务外,还能展示与翻译结果相关的、基于学术成果的双语例句、英文例句以及相关文摘。
2、Google翻译
Google翻译是谷歌公司推出的一款免费的翻译工具,可提供百余种语言之间的即时翻译。Google翻译生成译文时,会将文本内容在经过人工翻译的文档中进行查找,通过借鉴翻译范例,得出适当的翻译结果,具有一定的准确性与可靠性。除文字翻译功能外,还具有文档翻译和语音翻译功能,文档翻译支持的文档格式众多,语音翻译方便快捷,不妨一试。
3、ACT智能医学翻译平台
这是一个聚焦医疗领域的在线翻译平台,集文字翻译与文档翻译功能于一体。文字翻译适用于翻译名词、短语、段落等,并支持断句合并、原文与译文对照、译文校对、字数统计等功能。文档翻译可实现中英文双向互译,不仅支持doc、ppt、pdf等主流文件格式,还能保持原文与译文格式、排版一致,具有较好的阅读体验感。
4、彩云翻译
彩云翻译是一个功能较齐全的在线翻译平台,集文字翻译、文档翻译、网页翻译功能于一体,为提升文献阅读效率提供了便利。
文字翻译功能支持的语言种类较多,可实现中文、英文、法语等语言的双向互译。文档翻译功能支持中英双向互译,翻译结果支持一键下载并保存为word或pdf格式的文件,方便妥善保存翻译结果;浏览英文网站时,将其网址复制到该平台并点击“翻译“,就可实现浏览页面的”汉语化“,能够帮助用户更加方便、快捷地获取信息。
医学翻译网,网址:或中医英语词汇:)~里面有很多有关中医的词汇还有讲解,挺实用的:) 健康保健英语词汇 一些中医药英语名词可以看看这里:)~
用备用翻译二