首页 > 医学论文 > 医学论文专业术语怎么翻译

医学论文专业术语怎么翻译

发布时间:

医学论文专业术语怎么翻译

医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。

medical 英[ˈmedɪkl] 美[ˈmɛdɪkəl] adj. 医学的; 医疗的; 医药的; 内科的; n. 体格检查; [例句]Several police officers received medical treatment for cuts and bruises.几名警官因割伤和擦伤而接受了医治。[其他] 复数:medicals

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。

医学论文专业术语翻译

medical 英[ˈmedɪkl] 美[ˈmɛdɪkəl] adj. 医学的; 医疗的; 医药的; 内科的; n. 体格检查; [例句]Several police officers received medical treatment for cuts and bruises.几名警官因割伤和擦伤而接受了医治。[其他] 复数:medicals

以下是 英文写作翻译频道为大家整理的《医学专业英语词汇-护理诊断术语》,供大家参考。更多内容请看本站 写作翻译 频道。 nanda通过的以人类反应型态(human response patterns)的分类方法。现将人类反应型态分类方法的护理诊断分列如下: (1)交换(exchanging) 营养失调:高于机体需要量(altered nutrition: more than body requirements) 营养失调:低于机体需要量(altered nutrition: less than body requirements) 营养失调:潜在高于机体需要量(altered nutrition: potential for more than body requirements) 有感染的危险(risk for infection) 有体温改变的危险(risk for altered body temperature) 体温过低(hypothermia) 体温过高(hyperthermia) 体温调节无效(ineffective thermoregulation) 便秘(constipation) 感知性便秘(perceived constipation) 结肠性便秘(colonic constipation) 腹泻(diarrhea) 大便失禁(encopresis) 排尿异常(altered urinary elimination) 压迫性尿失禁(sires incontinence) 反射性尿失禁(reflex incontinence) 急迫性尿失禁(urge incontinence) 功能性尿失禁(functional incontinence) 完全性尿失禁(total incontinence) 尿储留(urinary retention) 组织灌注量改变 altered tissue perfusion 体液过多(fluid volume excess) 体液不足(fluid volume deficit) 体液不足的危险(risk for fluid volume deficit) 清理呼吸道无效(ineffective airway clearance) 低效性呼吸型态(ineffective breathing pattern) 不能维持自主呼吸( inability to sustain spontaneous ventilation) 呼吸机依赖( dysfunctional ventilatory weaning response,dvwr) 有受伤的危险(risk for injury) 有窒息的危险(risk for suffocation) 有外伤的危险(risk for trauma) 有误吸的危险(risk for aspiration) 自我防护能力改变(altered protection) 组织完整性受损(impaired tissue integrity) 皮肤完整性受损(impaired skin integrity) 有皮肤完整性受损的危险(risk for impaired skin integrity) 精力困扰(energy field disturbance) (2)沟通(communicating) 语言沟通障碍(impaired verbal communication) (3)关系(relating) 社会障碍(impaired social interaction) 社交孤立(social isolation) 有孤立的危险(risk for loneliness) 角色紊乱(altered role performance) 父母不称职(altered parenting) 有父母不称职的危险(risk for altered parenting) 有父母亲子依恋改变的危险(risk for altered parent/infant/child att8chffi6llt) 性功能障碍(sexual dysfunction) 家庭作用改变(altered family process) 有照顾者角色障碍的危险(risk for caregiver role strain) 家庭作用改变:酗酒(altered family process: alcoholism) 父母角色冲突(parental role conflict) 性生活型态改变(altered sexuality patterns) (4)赋予价值(valuing) 精神困扰(spiritual distress) (5)选择(choosing) 个人应对无效(ineffective individual coping) 调节障碍(impaired adjustment) 防卫性应对(defensive coping) 防卫性否认(ineffective denial) 家庭应对无效:失去能力( ineffective family coping: disabling) 家庭应对无效:妥协性 (ineffective family coping: compromised) 家庭应对:潜能性(family coping: potential for growth) 社区应对:潜能性(potential for enhanced community coping) 社区应对无效(ineffective community coping) 遵守治疗方案无效(个人的)(ineffective management of therapeutic regimen)(individual) 不合作(特定的)(noncompliance)(specify) 遵守治疗方案无效(家庭的)(ineffective management of therapeutic regimen: families) 遵守治疗方案无效(社区的)(ineffective management of therapeutic regimen: community) 遵守治疗方案有效(个人的)(effective management of therapeutic regimen: individual) 抉择冲突(特定的)(decisional conflict)(specify) 寻求健康行为(特定的)(health seeking behaviors)(specify) (6)活动(moving) 躯体移动障碍(impaired physical mobility) 有周围血管神经功能障碍的危险(risk for peripheral neurovascular dysfunction) 活动无耐力(activity intolerance) 疲乏(fatigue) 有活动无耐力的危险(risk for activity intolerance) 睡眠状态紊乱(sleep pattern disturbance) 持家能力障碍(impaired home maintenance management) 保持健康的能力改变(altered health maintenance) 进食自理缺陷(feeding self care deficit) 吞咽障碍(impaired swallowing) 母乳喂养无效(ineffective breast feeding) 母乳喂养有效(effective breast feeding) 婴儿吸吮方式无效(ineffective infant feeding pattern) 沐浴/卫生自理缺陷(bathing/hygiene self care deficit) 穿戴/修饰自理障碍(dressing/grooming self care deficit) 入厕自理缺陷(toileting self care deficit) 生长发育改变(altered growth and development) 环境改变应激综合征(relocation stress syndrome) 有婴幼儿行为紊乱的危险( risk for disorganized infant behavior) 婴幼儿行为紊乱(disorganized infant behavior) (7)感知(perceiving) 自我形象紊乱(body image disturbance) 自尊紊乱(self-esteem disturbance) 长期自我贬低(chronic low self esteem) 情境性自我贬低(situational low self esteem) 自我认同紊乱(personal identity disturbance) 感知改变(特定的)(视、听、运动、味、触、嗅)(sensory/perceptual alterations)(specify)(visual,auditory,kinesthetic,gustatory,tactile,olfactory) 单侧感觉丧失(unilateral neglect) 绝望(hopelessness) 无能为力(powerlessness) (8)认知(knowing) 知识缺乏(特定的)(knowledge deficit)(specify) 定向力障碍(impaired environmental interpretation) 突发性意识模糊(acute confusion) 渐进性意识模糊(chronic confusion) 思维过程改变(altered thought processes) 记忆力障碍(impaired memory) (9)感觉(feeling) 疼痛(pain) 慢性疼痛(chronic pain) 有自伤的危险(risk for self-mutilation) 创伤后反应(post-trauma response) 强*创伤综合征(rape-trauma syndrome) 强*创伤综合征:复合性反应(rape-trauma syndrome: compound reaction) 强*创伤综合征:沉默性反应(rape-trauma syndrome: silent) 焦虑(anxiety) 恐惧(fear)

医学常用专业术语如下:

1、头晕:是一种常见的脑部功能性障碍。为头昏、头胀、头重脚轻、脑内摇晃、眼花等的感觉。引起头晕的原因很多,如发热性疾病、高血压病、贫血、心律失常、心力衰竭、低血压等。

2、干咳:指咳嗽无痰;或痰极少,不易排出的表现。干咳是临床肺部疾病常见症状之一,病因复杂。引起干咳的原因很多,不同部位的病变都可能引起。

3、呕吐:是以胃失和降,气逆于上所致的一种病证,可出现在许多疾病的过程中。临床医学辨证以虚实为纲。治疗以和胃降逆为原则,但须根据虚实不同情况分别处理。

4、干呕:是呕吐的一种,一般以有物有声为呕,有物无声为吐,无物有声为干呕。也就是说干呕是只有呕吐的声音和动作,但并无食物吐出,或仅有涎沫吐出的病症。

5、单思病:因单相思而引起的一种病症。单相思是每一个人都经历过的一种心理状态。单相思原来算不得病 ,但过分的单相思会导致严重的心理失调。

6、网络综合征:网络综合症,就是在网上持续操作的时间过长,随着乐趣的不断增强,而欲罢不能,难以自控,有关网络上的情景反复出现脑际,漠视了现实生活的存在。

医学术语的定义:

医学术语是指医学中用于描述疾病、检查、手术、用药、解剖结构等的术语。医学术语的目的是精确表达医学概念,可用来编码、提取和分析临床数据,支持医学数据的一致性索引、存储、调用、分析和跨专业、跨机构的集成。

医学术语既具有相对稳定性,又随着科学技术的发展不断产生和完善。例如,较早的“血色素”“荷尔蒙”“抗菌素”等,分别被“血红蛋白”“激素”“抗生素”等所替代。医学术语具有单义性、科学性、系统性、纯概念性、国际性等特征。

医学论文翻译专业术语

医学常用专业术语如下:

1、头晕:是一种常见的脑部功能性障碍。为头昏、头胀、头重脚轻、脑内摇晃、眼花等的感觉。引起头晕的原因很多,如发热性疾病、高血压病、贫血、心律失常、心力衰竭、低血压等。

2、干咳:指咳嗽无痰;或痰极少,不易排出的表现。干咳是临床肺部疾病常见症状之一,病因复杂。引起干咳的原因很多,不同部位的病变都可能引起。

3、呕吐:是以胃失和降,气逆于上所致的一种病证,可出现在许多疾病的过程中。临床医学辨证以虚实为纲。治疗以和胃降逆为原则,但须根据虚实不同情况分别处理。

4、干呕:是呕吐的一种,一般以有物有声为呕,有物无声为吐,无物有声为干呕。也就是说干呕是只有呕吐的声音和动作,但并无食物吐出,或仅有涎沫吐出的病症。

5、单思病:因单相思而引起的一种病症。单相思是每一个人都经历过的一种心理状态。单相思原来算不得病 ,但过分的单相思会导致严重的心理失调。

6、网络综合征:网络综合症,就是在网上持续操作的时间过长,随着乐趣的不断增强,而欲罢不能,难以自控,有关网络上的情景反复出现脑际,漠视了现实生活的存在。

医学术语的定义:

医学术语是指医学中用于描述疾病、检查、手术、用药、解剖结构等的术语。医学术语的目的是精确表达医学概念,可用来编码、提取和分析临床数据,支持医学数据的一致性索引、存储、调用、分析和跨专业、跨机构的集成。

医学术语既具有相对稳定性,又随着科学技术的发展不断产生和完善。例如,较早的“血色素”“荷尔蒙”“抗菌素”等,分别被“血红蛋白”“激素”“抗生素”等所替代。医学术语具有单义性、科学性、系统性、纯概念性、国际性等特征。

1、脑神经共有多少对?说明其名称。答:脑神经是与脑相连的周围神经,共有12对。其顺序与名称如下:Ⅰ嗅神经、Ⅱ视神经、Ⅲ动眼神经、Ⅳ滑车神经、Ⅴ三叉神经、Ⅵ外展神经、Ⅶ面神经、Ⅷ听神经、Ⅸ舌咽神经、Ⅹ迷走神经、Ⅺ副神经、Ⅻ舌下神经。2、小肠的起止点在哪里?总长度是多少?包括哪几部分?答:小肠是消化管中最长的部分,起自胃的幽门,止于回盲瓣,成人总长度约5~7米;可分为非系膜部分的十二指肠和系膜部分的空肠和回肠三部分。3、病原微生物分哪几大类?答:病原微生物分八大类:(1)细菌;(2)病毒;(3)立克次氏体;(4)螺旋体;(5)支原体;(6)衣原体;(7)真菌;(8)放线菌。4、什么叫病毒?答:病毒是颗粒很小、以毫微米为测量单位、结构简单、寄生性严格,以复制进行繁殖的一类非细胞型微生物。5、什么叫抗原?什么叫抗体?答:能够刺激机体产生免疫反应,并能受免疫反应排斥的物质叫抗原。机体受抗原刺激后,在体液中出现的特异性免疫球蛋白叫抗体。抗体同样具有特异性,只能和相应的抗原发生反应。没有抗原的刺激不会产生抗体;有了抗体,没有抗原,抗体也就不起作用了。二者是相互依存的关系。6、何谓免疫?答:免疫是指机体识别和排除非己抗原性异物,以维护内部环境平衡和稳定的生理功能。功能包括:防御、自身稳定、免疫监视三种功能。7、何谓疫苗?答:将具有抗原性的物质,减低了毒性的抗原体(如立克次氏体、病毒等)或其代谢产物,接种于人体内,能刺激人体自动产生免疫力,这种物质称为疫苗,如麻疹、脑炎疫苗等。8、血液由哪几部分组成的?各部分都包括什么成分?答:血液是由细胞部分和液体部分组成的。细胞部分包括:红细胞、白细胞和血小板;液体部分称血浆,含有大量水分和多种化学物质如蛋白质、葡萄糖和无机盐等。9、正常人体液总量占体重的多少?答:正常人体液总量占体重的60%,细胞内液占体重的40%、细胞外液占体重的20%,包括血浆和细胞间液等。10、血液有哪些生理功能?答:运输功能、调节功能、防御功能、参与维持内环境的相对恒定。11、什么叫微循环?它的主要功能?答:小动脉与小静脉之间的微细血管中的血液循环称为微循环。它主要是实现物质交换,即向各组织细胞运送氧气、养料和带走组织细胞的代谢废料。12、脑脊液有哪些主要功能?答:脑脊液可以保护和营养脑及脊髓,维持中枢神经细胞的渗透压和酸碱平衡,运走代谢产物等。13、什么叫脑疝?答:当发生颅内血肿、严重脑水肿、脑脓肿及肿瘤等占位性病变时,颅内压不断增高达到一定程度时,就会迫使一部分脑组织通过自然孔隙,向压力较低处移位形成脑疝。14、什么叫梗死?什么叫栓塞?答:内脏器官因血管(主要是动脉)被阻塞而发生的局部组织坏死,称为梗死。在循环血液或淋巴液中的异物栓子等,随血液和淋巴液流动将血管或淋巴管阻塞的过程,称为栓塞。15、何谓血栓形成?何谓血栓?答:在活体的心脏或血管内流动的血液发生凝固的过程,称为血栓形成。所形成的淤血块称为血栓。16、何谓休克?分几种类型?答:是指由于细胞营养物质灌注不足和代谢产物的堆积所致的周围循环衰竭。简言之休克是组织灌注不足所致的代谢障碍和细胞受损的病理过程。共分七类:(1)失血性休克;(2)过敏性休克;(3)失液性休克;(4)感染性休克;(5)心源性休克;(6)创伤性休克;(7)神经源性休克。17、何谓高渗性、等渗性、低渗性脱水?答:高渗性脱水:丢失的水多于盐,细胞外液渗透压高于细胞内液渗透压,因此细胞内液渗出细胞外而致细胞内脱水。常见于急性腹泻伴高热,多汗而饮水不足者。等渗性脱水:体液中水和电解质丢失基本平衡,细胞内、外渗透压无多大差异。常见于急性胃肠炎,婴幼儿腹泻、胃肠减压等大量丢失消化液的患者。低渗性脱水:丢失的盐多于水,细胞外液不仅容量减少,而且渗透压也低于细胞内液,因此细胞外液的水份进入细胞内。常见于长期禁盐而又反复使用利尿剂的患者,如慢性肾炎、慢性充血性心力衰竭的患者。18、何谓脱水?引起脱水的主要原因是什么?答:临床上泛指失水、失盐为脱水,但严格的讲,脱水应指机体有水的丢失和溶质浓度的上升。引起脱水的原因,主要是体液丢失过多(由于呕吐、腹泻、大汗、利尿、胃肠减压、肠瘘、灼伤后创面渗液、腹腔漏出、渗出和肠梗阻等)或摄入液体量不足。19、何谓弥漫性血管内凝血(DIC)?答:在休克、感染、创伤、肿瘤等许多疾病发展过程中,微血管内(主要是毛细血管和小静脉内)可发生广泛的纤维蛋白沉积和血小板的聚集.即广泛的形成微血栓,称为弥漫性血管内凝血。20、复苏的定义是什么?包括哪些内容?答:对发生急性循环、呼吸机能障碍的患者采取的急救措施叫做复苏。复苏术主要由两部分组成:(1)心脏复苏:如心前区叩击,胸外心脏按压,心脏复苏药物的应用,室颤的电复律等。其目的在于恢复自主的有效循环。(2)呼吸复苏:如人工呼吸等。主要目的是及早恢复氧的供应,排出二氧化碳,恢复自主呼吸。在复苏过程中,两者不可分割,必须同时进行。21、复苏抢救时应采取哪些紧急措施?答:去枕平卧、头偏向一侧,心前区叩击4~5次,并行胸外心脏按压。同时立即清除呼吸道分泌物,使呼吸通畅进行口对口或其他人工呼吸。心脏仍不复跳,可行心腔内注射药物,电除颤等措施。并迅速建立静脉通路,给予碱性药物,采取头部降温等措施。22、胸外心脏挤压的原理如何?答:利用胸廓的弹性,双手交叉重叠按压胸骨,以间接压迫心脏,使心脏排血;放松时,由于胸廓的弹性,胸骨复原,胸内负压增加,血液回流至心脏,心室充盈,周而复始,以推动血液循环。23、胸外心脏挤压的部位?方向和深度?答:部位:胸骨下端1/3处。方向:有节律和垂直压向脊柱方向。深度:使胸骨下段及其相邻肋骨下陷3~4厘米。24、胸外心脏挤压的注意事项有哪些?答:(1)压迫的部位方向必须准确。用力过猛可造成肋骨骨折、组织损伤、气胸或血胸等;若用力太轻,则往往无效。(2)压迫时应带有一定的冲击力,使心脏受到一定的震荡,以激发心搏。(3)按压与放松的时间应大致相等,每分钟60~80次为宜。以免心脏舒张期过短,回心血量不足,影响挤压效果。(4)新生儿或婴幼儿可用2~3个手指按压,即可达到挤压的目的。25、心搏骤停时,复苏抢救的有效指征是什么?答:能触到周围大动脉的搏动,上肢收缩压在60毫米汞柱(即8KPa)以上,颜面、口唇、甲床及皮肤色泽红润、瞳孔缩小,自主呼吸恢复。26、复苏过程中,为什么要用冰帽?答:为了降低脑组织的代谢率,减少其耗氧量,提高脑细胞对缺氧的耐受性,减慢或抑制其损害的进展,有利于脑细胞的恢复。27、常用的人工呼吸有几种方法?答:有两种方法:(1)—般人工呼吸法:口对口呼法、仰卧压胸法、俯卧压背法、举臂压胸法。(2)加压人工呼吸法:简易呼吸器加压法、面罩加压呼吸法、气管插管加压呼吸法。28、什么叫缺氧?答:机体组织器官的正常生理活动必须由氧化过程供给能量,当组织得不到充分的氧气,或不能充分利用氧以进行正常的代谢活动时,叫做缺氧。29、使用人工呼吸器的适应症有哪些?答:可用于各种原因(疾病、中毒、外伤等)所致的呼吸停止或呼吸衰竭的抢救,以及麻醉期间的呼吸管理。30、哪些患者禁用呼吸机?答:张力性气胸、肺大泡、低血容量性休克及肺纤维化者,禁用呼吸机。31、什么叫呼吸困难?答:呼吸困难为缺氧的主要症状之一,表现为烦躁不安、鼻翼扇动、口唇及指甲发钳、面色苍白、出冷汗等。32、中心静脉压的正常值是多少?其增高或降低的临床意义?答;中心静脉压的正常值是8~12厘米水柱。中心静脉压高于15~20厘米水柱,提示血容量过多或心脏排血量明显减少,有发生肺水肿的危险,应减少输液,酶情给予快速洋地黄制剂等措施。中心静脉压低于5厘米水柱,提示有效循环血不足,应快速补充血容量。33、什么叫意识朦胧?答:患者轻度意识障碍,定向力已有部分障碍,呼之能应,不能准确回答问题,各种深浅反射存在。34、什么叫嗜睡?什么叫昏迷?答:嗜睡是指在足够的睡眠时间之外,仍处于睡眠状态,对环境的区别能力较差,对各种刺激的反应尚属正常,但较迟缓,能唤醒,并能正确回答问话。昏迷指患者意识完全丧失,运动、感觉和反射等功能障碍,不能被任何刺激唤醒。昏迷可分为深度、中度及轻度。深度昏迷时,许多反射活动均消失,如角膜反射和瞳孔对光反射消失;中度昏迷时对各种刺激均无反应,对强烈刺激可出现防御反射,角膜反射减弱,瞳孔对光反应迟钝;轻度昏迷时,呼唤不应,对强烈疼痛刺激可有痛觉表情,上述反射均存在。35、右旋糖酐为什么有扩充血容量的作用?答:右旋糖酐是许多葡萄糖分子脱水聚合而成的,其分子量近似血浆蛋白,故不能透过毛细血管,也不易从肾脏排泄,在血管内停留时间较长,起到提高胶体渗透压的作用,从而增加血容量。36、甘露醇降低颅内压的机理是什么?答:静脉注射高渗溶液(如甘露醇)后,可使血液渗透压迅速升高,使脑组织和脑脊液的部分水份进入血液,而使脑组织脱水,起到降低颅内压的作用。故输甘露醇时应快速输入,一般250毫升应在20~30分钟滴完。口服不能起上述作用,故不能口服。37、快速静脉推注硫酸镁会产生什么后果?如何急救?答:硫酸镁静脉推注速度过快,可使血液中的镁离子浓度增高,抑制中枢神经系统和心脏,并有阻断运动神经肌肉与接头等反应,引起血压下降,肢体瘫痪及呼吸麻痹。发生以上情况,应立即停药,静脉注射10%葡萄糖酸钙或5%氯化钙注射液解救。38、静脉推注氨茶碱时要注意什么?答:静脉推注氨茶碱必须稀释后注射,并严格掌握注射速度和剂量,儿童更要慎用。心肌梗塞伴血压降低的病人忌用。39、全静脉营养的意义是什么?答;是从腔静脉插管输入高渗葡萄糖、蛋白质、电解质及维生素等病人所需的各种营养的一种方法。使热量、氨基酸、电解质与维生素的补充达到较满意的程度,代替胃肠道补充营养,以维持组织的修复与机体生长的需要。40、什么叫心肺复苏A、B、C?答:对心跳呼吸骤停的患者采取迅速有效的方法使之恢复,称为心肺复苏。所谓A、B、C是指确定心跳、呼吸停止,即按A、B、C顺序进行复苏。“A”(Airway)指开放气道,方法是:头后仰、托颈、托下颌,从而使气道开放;“B”(Breathing)指人工呼吸,方法是:口对口或口对鼻将气吹入;“C”(Circula-tion)指人工循环,方法是:用拳猛击病人心前区,即拳击起搏等。41、心搏骤停时临床有哪些表现?答:心搏骤停时临床表现有:1、急性意识丧失及喘息后呼吸停止;2、桡动脉、股动脉或颈动脉搏动消失;3、心音消失;4、急性苍白或紫绀;5、出现痉挛性强直;6、瞳孔急性无力性散大(心脏停搏后30秒开始);7、脑电图波低平;8、心电图改变。42、临床上对休克患者观察的要点是什么?答:意识和表情,皮肤色泽、温度、湿度,周围静脉充盈度,血压及脉压差,脉率,呼吸频率和深度,尿量及尿比重。43、严重休克为什么无尿?答:严重休克患者可发生微循环功能的障碍,引起组织灌流极度不足,此时肾血流量因之明显减少以至造成肾缺血,肾素增多,引起了肾血管进一步收缩,肾小球滤过更为减少甚至停止,造成少尿或无尿。与此同时,休克引起的肾实质损伤,亦造成少尿或无尿的加重。44、为什么要求在清晨留尿标本?答:因清晨排出的尿,尿量及各种成份的含量比较稳定,且没有受到食物的影响,PH值最低。有利于保持有形成份如细胞和管型等完整。45、尿潴留患者一次导尿不能超过多少毫升?为什么?答:尿潴留一次导尿不能超过1,000毫升。因为大量放尿可以导致腹内压力突然降低,大量血液停留于腹腔血管内引起血压突然下降,产生虚脱。另外,膀胱突然减压可引起膀胱粘膜急剧充血,发生血尿。46、昏迷病人容易发生哪些合并症?答:昏迷病人容易发生:(1)褥疮;(2)呼吸道并发症:如吸入性肺炎;(3)角膜干燥、发炎、溃疡或结膜炎;(4)口腔炎。47、为病人选择正确卧位的目的是什么?答:选择正确卧位的目的是使病人:(1)感到舒适,减少疲劳;(2)减轻某些疾病的症状;(3)有利于病人的检查、治疗及手术。48、搬运内脏出血的病人应注意什么?答:内脏出血最常见的有:肺结核大出血、上消化道大出血、肝脾破裂等。内出血发生多为急性,病人常处于严重休克状态,因此必须分秒必争的进行抢救,休克好转后,再行搬运。(1)若为肺结核大出血者,已知咯血病灶位于哪一侧,则应在患侧放置冰袋或沙袋压迫止血,搬运前可给小量输血或静脉注射脑垂体后叶素止血,采取半卧位,头偏向一侧,以防突然咯血发生窒息。(2)若为消化道出血时,应采取头高脚低位,使血液流向腹腔,稳托腰背部,避免抱胸腹部,以免加重出血。(3)若为肝脾破裂出血者,因其出血量大,休克发生快,也应先输血补液,休克好转后再搬运。肝破裂时取右侧卧位,脾破裂时,取左侧卧位以减少出血,若为开放性脾破裂时,应迅速用无菌温水棉垫或止血海绵填塞止血后再搬运。(4)注意输液器的皮管勿折曲,保持输液通畅。49、青霉素过敏反应的原因是什么?答:过敏反应系由抗原、抗体相互作用而引起,青霉素G是一种半抗原,进入人体后与组织蛋白质结合而成为全抗原,刺激机体产生特异性抗体,存在于体内。当过敏体质的人遇有相应抗原进入机体,即发生过敏反应。50、青霉素过敏性休克的抢救要点是什么?答:要点是要迅速及时,就地抢救。(1)立即停药,平卧、保暖、给氧气吸入。(2)即刻皮下注射%盐酸肾上腺素~1毫升,小儿酌减。如症状不缓解,可每20~30分钟皮下或静脉再注射毫升。同时给予地塞米松5毫克静脉注射,或用氢化可地松200~300毫克加入5%~10%葡萄糖溶液中静脉滴注。(3)抗组织胺类药物:如盐酸异丙嗪25~50毫克或苯海拉明40毫克肌肉注射。(4)针刺疗法:如取人中、内关等部位。(5)经上述处理病情不见好转,血压不回升,需扩充血容量,可用右旋糖酐。必要时可用升压药,如多巴胺、阿拉明,去甲肾上腺素等。(6)呼吸受抑制可用呼吸兴奋剂,如尼可刹明、山梗莱碱等。必要时行人工呼吸或行气管切开术。(7)心搏骤停时,心内注射强心剂,并行胸外心脏按压。(8)肌肉张力减低或瘫痪时,皮下注射新斯的明~1毫克。在抢救同时应密切观察病情,如意识状态、血压、体温、脉搏、呼吸、尿量和一般情况等,根据病情变化采取相应的急救措施。51、怎样预防青霉素过敏反应?答:(1)询问有关青霉素过敏史,以后再做过敏试验,凡有过敏史者禁忌做过敏试验。(2)过敏试验阳性者禁用。(3)阳性者,应在其病历上做特殊标记并告之患者及其家属。(4)患者使用过青霉素,已停药三天后如仍需注射膏霉素,应重新做过敏试验。(5)青霉素溶液应现用现配。52、链霉素、破伤风抗毒素及细胞色素C皮试液的浓度各是多少?答:链霉素皮试液每毫升含250单位;破伤风抗毒素每毫升含15国际单位;细胞色素C每毫升含毫克。53、何谓要素饮食?答:要素饮食是可以不经消化而直接吸收的高营养饮食,或称元素饮食,即使在没有消化液的情况下,也可以由小肠完全吸收。其特点是:营养价值高,营养成分全面而平衡,成分明确,无渣滓不含纤维素,有压缩性,排粪少,携带方便,易保存。54、记出入液量的意义?答:(1)记出入液量对危重、昏迷、手术中、手术后及各种严重创伤病人的治疗提供重要依据,以便观察机体需要和消耗是否平衡及治疗反应。(2)调整治疗措施,对液体出入量、水电解质、酸碱平衡和营养供给等,随时进行调整,保证疗效。如果不能准确记录出入液量,将给病情发展造成错误判断,给治疗措施带来不利,使其在生理、病理上发生改变,出现代谢障碍,影响病变的恢复,因此准确记录出入量的意义是十分重要的。55、为什么要加强对高热患者体温骤降时的观察?答:高热患者体温骤降时,常伴有大量出汗,以致造成体液大量丢失、在年老体弱及心血管疾病患者极易出现血压下降,脉搏细速,四肢冰冷等虚脱或休克表现,因此应往意观察。一旦出现上述情况,立即配合医生及时处理。不恰当地使用解热剂,可出现类似情况,故对高热患者应慎用解热剂。56、为什么慢性肺心病患者要采取持续低流量给氧?答:因长期动脉二氧化碳分压增高,呼吸中枢对二氧化碳刺激的敏感性降低,主要依靠缺氧刺激主动脉体和颈动脉窦的化学感受器,通过反射维持呼吸。此时如给患者大流量氧气,使血氧分压骤然升高,而缺氧解除,通过颈动脉窦反射性刺激呼吸的作用减弱或消失,致使呼吸暂停或变浅,反而加重二氧化碳潴留和呼吸性酸中毒,所以要低流量给氧。57、早期发现肿瘤的7种主要信号是什么?答:肿瘤的7种主要信号:(1)大小便习惯的改变;(2)溃疡长期不愈;(3)出血或分泌物异常;(4)乳房或其他部位纤维增生或肿块;(5)消化不良或吞咽困难;(6)疣和痣明显改变;(7)频咳或声音嘶哑。58、左心功能不全病人为什么要取半坐位?答:平卧位时感到呼吸困难。采取高枕位或半坐位,可以使回心血量减少,肺充血减轻、膈肌下降肺活量增加,使呼吸困难减轻。59、什么是心脏性猝死?答:心脏性猝死是指原来健康人或病灶显著改善过程中的病人因心脏原因而突然发生死亡。60、低钾可引起哪些症状?答:低钾可引起恶心、呕吐、肢体无力或麻痹、低血压和心律失常等。61、心肌梗塞病人三大合并症?答:(1)急性心衰:表现呼吸困难、咳粉红色泡沫痰、心率>120次/分。(2)心源性休克:表现血压下降、四肢冰冷、面色苍白。(3)严重心律失常:出现室性早搏多于5次/分,也可出现多源性室早心率过缓40~50次/分和室颤。62、什么是甲亢危象及护理?答:甲亢患者出现高热(体温40℃以上)、心率140~200次/分、烦躁、呕吐、腹泻、谵妄,昏迷等症状。如出现甲亢危象应及时报告医生。护理:吸氧,有脱水休克者应按休克护理,立即补液,观察T、P、R、BP的变化,高热时应降温,血压下降者给予升压,并注意出入量的记录。63、什么是嗜铬细胞瘤,发作时应如何抢救?答:嗜铬细胞瘤是肾上腺髓质内嗜铬组织的肿瘤。其发作时应立即给氧,并急查心电图,注意有无心肌梗塞及心律失常表现,密切观察血压变化。如有阵发性高血压立即报告医生,并采取有效的抢救措施,对症治疗。并注意有无并发症的发生,如心力衰竭、心律失常、高血压脑病、肺部感染及其他异常变化。如有嗜铬细胞瘤危象发生,应立即抽血测定尿素氮、肌酐、血糖等,避免叩压肿瘤部位。64、使用胰岛素治疗糖尿病应注意什么?答:使用胰岛素治疗糖尿病应注意抽药时分量要准确,注射部位要经常更换,以防局部组织硬化、脂肪萎缩,使胰岛素吸收不良而影响治疗效果;另一方面应注意观察病人病情变化,有无胰岛素过量而引起低血糖。如病人出现心慌,出冷汗、面色苍白,脉速甚至抽搐、昏迷,此时应考虑是否有低血糖反应,应立即报告医生,按医嘱给予口服糖水或推注50%葡萄糖液。65、什么叫DIC?应用肝素治疗应注意什么?答:主要由于血液凝固性增高,在微循环内形成血栓,继而导致凝血因子消耗,以及继发性纤维蛋白溶解而产生出血的临床综合症,称为DIC。肝素是存在于机体内的一种生理抗凝物质,应用时 要注意观察凝血酶原时间,超过30秒不凝血时应停药。66、急性白血病的临床症状?答:起病急骤,有发热,贫血、出血倾向及消瘦症状。部分成年人及青少年患者可缓慢起病,表现乏力,咽喉疼痛,纳差,面黄,轻度鼻衄及牙龈出血等。67、什么叫应激性溃疡?答:应激性溃疡又叫胃或十二指肠溃疡。可因创伤、休克、感染、烧伤、药物、某些重症疾病和酒精中毒等多种原因所引起。其发生与粘膜血流障碍、粘膜屏障破坏、H+逆行扩散等有关,应激性溃疡病人常无任何消化道的前驱症状,多为突然腹痛、呕血、黑便甚至出血性休克,多为大小不等的多发表浅性溃疡,溃疡发生在幽门部。68、引起急性上消化道出血的常见原因有哪些?答:①溃疡病;②急性胃粘膜病变;③食管静脉曲张;④胃贲门食道粘膜撕裂综合症;⑤胃癌;⑥其他(包括诊断不明)。69、为什么进高蛋白及高脂肪的食物,易使慢性胰腺炎急性发作?答:由于酸性食糜,蛋白质分解产物和脂肪等,可刺激十二指肠粘膜产生胰泌素,胰泌素经血循环作用于胰腺,使其分泌大量胰液,以加强消化。慢性胰腺炎患者若进高蛋白及高脂肪的食物,就可因胰液大量的分泌,增加胰腺的负担,而引起急性发作。70、肝昏迷的治疗原则?答:卧床休息,增加营养,给于高糖、高维生素饮食,限制蛋白质摄入,调整电解质紊乱,清洁洗肠,谷氨酸钠或精氨酸钠静脉滴注,纠正脑机能紊乱,注意治疗脑水肿,严密观察肾功能,并随时纠正和治疗诱发因素。71、肝硬化为什么会引起呕血?答:当肝硬化出现门脉高压,侧支循环形成,可在食管粘膜和胃底粘膜下形成静脉曲张。当门脉压力增高到一定程度时遇有某些外界刺激使静脉易于破裂而引起上消化道大出血。72、何谓肺性脑病?答:肺性脑病是中度、重度呼吸功能衰竭引起的,以中枢神经系统机能紊乱为主要表现的综合病症。临床上除呼吸功能不全征象外,尚有因呼吸衰竭而引起的神经精神症状。表现意识障碍、血气分析二氧化碳分压(PaCO2)>、PH值<为肺性脑病。73、何谓呼吸衰竭?答:呼吸衰竭就是病人的肺机能损害已超越于肺代偿能力,进而出现低氧血症,或伴有高碳酸血症的临床表现。动脉血氧分压(PaO2)降至8KPa,动脉血PaCO2,升至以上即为呼吸衰竭的标志。74、高压性气胸(张力性气胸)的紧急处理?答:一、立即排出气体,减低胸腔压力。(一)穿刺排气。(二)闭式引流。二、经上述治疗肺仍处于萎陷,应考虑支气管损伤或肺破裂,可开胸检查修补伤肺。三、控制肺内感染。四、对症处理:给氧、防止剧咳可用镇咳药等。75、为什么敌百虫中毒时不能用碱性溶液洗胃?答:因为敌百虫在碱性环境下能转变为毒性更强的敌敌畏,所以在敌百虫中毒时不能用碱性溶液 洗胃,可用清水或淡盐水等。76、胆绞痛发作的病人止痛时,为什么常合用杜冷丁及阿托品,而不单独使用吗啡或杜冷丁?答:因为吗啡和杜冷丁能引起胆囊和俄狄氏括约肌痉挛,增加胆囊和胆道内压力,促使症状加重,如和阿托品同用,则既可止痛又有解痉作用,使止痛效果明显。77、为何胆结石患者晚间症状加重?答:因晚间迷走神经兴奋,使胆囊、胆囊颈管收缩,易产生胆绞痛。另外夜间平卧、特别是右侧卧时,胆石易自胆囊滑进胆囊颈管,发生嵌顿,引起胆绞痛。78、为什么急性胰腺炎患者要禁食?答:为避免进食时,酸性食糜进入十二指肠,促使胰腺分泌旺盛,胰管内压力增高,加重胰腺病变,所以急性胰腺炎的患者早期应禁食。79、有一肠梗阻患者,在使用胃肠减压后六小时,减压液只有40毫升,腹胀症状仍未缓解,你认为是哪些原因造成的?答:可能是由于胃管插入的深度不够,胃管阻塞或不通畅,胃肠减压器漏气。80、某患者因肠坏死,手术切除小肠米后,其生理功能有何影响?答:小肠切除的安全范围是50%(正常人小肠长度平均5~7米),如切除80%以上会严重影响肠道对营养物质的吸收,出现营养不良、消瘦、贫血、腹泻、抽搐及维生素缺乏等,造成机体生理功能障碍,严重危及生命。81、腹膜炎患者采取半卧位的临床意义是什么?答:有利于腹腔引流,使感染局限化,减轻腹部伤口的张力,减轻疼痛;有利于伤口的愈合。82、胃及十二指肠溃疡常见的并发症是什么?答:(1)急性穿孔;(2)幽门梗阻(3)溃疡大出血;(4)胃溃疡恶性变。83、手术后形成肠粘连的原因有几种?答:(1)手术或病变造成的腹膜缺损;(2)腹腔内异物存留;(3)腹腔内残有血肿;(4)腹腔内感染。84、毒血症与败血症的鉴别要点是什么?答:毒血症是细菌仍局限于局部感染病灶,而有大量毒素进入血循环,产生临床症状,血培养为阴性。败血症则为细菌进入血循环,并迅速繁殖产生临床症状,血培养为阳性。85、何谓面部三角区?该部位有疖肿时为什么不能挤压?答:两侧嘴角到鼻根部(内眦)之间的区域为面部三角区。此外静脉网的血液经内眦静脉、眼静脉流到颅内海绵窦,挤压三角区的炎症疖肿时。可使感染沿静脉扩散到颅内。发生海绵窦炎或颅内脓肿。86、脓肿切开引流时要注意哪些事项?答:(1)在波动最明显处切开。(2)切口应有足够的长度,并作在低位,以便引流。(3)切口方向一般要与皮纹平行,不作经关节的纵切口。(4)深部脓肿切开前,先作穿刺抽脓,确定脓肿的部位和深度。(5)切口不要穿过对侧脓腔壁而达到正常组织。(6)脓液排除后,用手指探查脓腔,并将脓腔内的纤维间隔分开。(7)记录放人脓腔的引流物的数目。87

翻译软件仅供参考,不能过分依赖,想要高质量的翻译还是需要专业的翻译人士和平台,个人还是比较信赖北京译顶科技

1、日照性皮炎

日照性皮炎即日光性皮炎,又称日晒伤或晒斑,为正常皮肤经暴晒后产生的一种急性炎症反应,表现为红斑、水肿、水疱和色素沉着、脱屑。

本病春末夏初多见,好发于儿童、妇女、滑雪者及水面工作者,其反应的强度与光线强弱、照射时间、个体肤色、体质、种族等有关。

2、帕金森病

帕金森病(PD)又名震颤麻痹,是一种常见的中老年人神经系统变性疾病。主要病变在黑质和纹状体。震颤、肌强直及运动减少是本病的主要临床特征。帕金森病是老年人中第四位最常见的神经变性疾病。

3、血崩

血崩亦称崩中、暴崩,指妇女不在经期而突然阴道大量出血的急性病证。本病病因颇多,有因劳伤过度,气虚下陷,统摄无权所致;有因暴怒伤肝,肝不藏血,经血妄行而发为血崩;

亦可素体热盛,复感热邪或恣食辛燥之品,积热化火,热迫血行而发病;另有经期产后,余血未尽,或因外感,夹内伤,瘀血内阻。恶血不去,新血不得归经,造成崩中。现代医学中的功能性子宫出血之重症者,与本证相类。

4、秋燥

秋燥是人在秋季感受燥邪而发生的疾病。病邪从口鼻侵入,初起即有津气干燥的症状,如鼻咽干燥、干咳少痰、皮肤干燥等。

燥有两种不同的性质:一偏于寒,一偏于热,秋燥是外感六淫的病因之一,人体极易受燥邪侵袭而伤肺,出现口干咽燥、咳嗽少痰等各种秋燥病症,临床上分为“凉燥”、“温燥”二种类型。

5、早衰症

早衰症(儿童早老症)属遗传病,身体衰老的过程较正常快5至10倍,患者样貌像老人 ,器官亦很快衰退,造成生理机能下降。病征包括身材瘦小、脱发和较晚长牙。

患病儿童一般只能活到7至20岁,大部分都会死于衰老疾病,如心血管病,现未有有效的治疗方法,只靠药物针对治疗。

参考资料来源:百度百科——医学术语

如何翻译医学论文专业术语

medical 英[ˈmedɪkl] 美[ˈmɛdɪkəl] adj. 医学的; 医疗的; 医药的; 内科的; n. 体格检查; [例句]Several police officers received medical treatment for cuts and bruises.几名警官因割伤和擦伤而接受了医治。[其他] 复数:medicals

浅论医学英语翻译的特点

(二) 医学英语在语法结构上的特点

1 . 大量使用名词化结构

大量使用名词化结构( nominalization ) 是医学英语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如: 1 )the molecules of a substance are moving about all the time without stopping. 2)the molecules of substance are in continualmotion. 两句意思相同, 第二句中“in continual motion ” 是名词化结构, 一方面简化了句子, 另一方面强调“motion ”这一事实。

2 . 大量使用长句和定语从句

医学英语中大量使用长句和定语从句, 在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如: thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. [ 注: 本句为复合句, 有一个由which 引导的定语从句, 这一定语从句发生了移位。译文: 因此由于紫外线在皮肤的作用, 皮肤里产生一些物质进入血液, 可促进人体各器官的代谢作用。]

3 . 名词作定语和缩写词使用频繁

医学文章要求行文简炼、结构紧凑, 名词作定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了信息密度。如: male homosexual aids patients also show an increased incidence of ertain tumors,most commonly kaposi' s sarcoma. [ 译文: 某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升, 最常见的是卡波西氏肉瘤。句中“aids”是acquired immunodeficiency syndrome 的缩略词, 同时又作为名词修饰“patients”。]

4 . 广泛使用被动语态

医学文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。例如:marijuana is one of man' s oldest and most widely used drugs. it has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people . a fairly consistent picture of short - term effects on users is presented in many publications. [

四、医学英语的翻译方法

要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。

(一) 引申法

英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的.词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

(二) 增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。

(三) 省略译

省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以省略。

(四) 词类转换

英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如:since the demonstration that aminopterin administratedinstrathecally decreased the number of blasts in the cerebrospinal fluid (csf)of patients with meningeal leukemia,the antifolates have been widely employed for therapy and prophylaxis of this complication.[ 译文: 自从应用氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细胞数减少这一事实被证明以来, 抗叶酸制剂被广泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中的名词“demonstration ”转译为动词“被证明”。]

(五) 医学专业术语的译法

医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。例如change dressings 换敷料, whoopingcough百日咳, goose flesh 鸡皮疙瘩, blue spot 青斑。

五、结束语

总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得尤为重要。

参考文献:

[1] 张庆镒. 医学专业英语[ m ] . 长沙: 湖南科学技术出版社, 1984 .

[2] 张培基. 英汉翻译教程[ m ] . 上海: 上海外语教育出版社, 1991 .

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

医学论文如何正确翻译专业术语

普通英语词汇特定医学词义类,如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔; 医学词素合成的术语类。这类词汇数目很大,且一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。很多人对医学词汇的印象都来自于此,并且把这一类词汇误认为是医学词汇的全部。 独立医学术语类,即非医学词素构成的医学专业专用术语,如feces,nausea,vomiting等。全面了解医学词汇的类型、构词特点及其正确翻译对理解医学英语文献起着至关重要的作用。

医学论文英语摘要的写作及难句翻译发表时间:2009-6-12 9:15:21 来源:中国创新医学网推荐[摘要]根据自己在编审医学论文英文摘要工作中的实际经验,总结和归纳在翻译医学论文摘要时应注意的问题及使用的方法、策略,重点论述医学论文英文摘要的写作格式、文章标题的表达方式、语态和时态的使用、长难句翻译等。[关键词]医学论文;英语摘要;写作;翻译为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,我国目前已出版发行了数百种医学期刊。为了方便论文的检索和查阅,保持同国外医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编辑工作中发现,相当一部分摘要的书写不够规范,部分作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全不对应。笔者特撰写此文,以期对提高广大医务工作者书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所帮助。1 英文摘要的写作格式医学论文摘要的格式目前主要采用结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而几乎在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要[2],随之,世界各国的医学期刊都采用了结构式摘要[3]。这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包括研究目的、研究设计、研究单位、研究对象或病人、处理方法、检测方法、结果及结论共8项。而在实际应用中,8段式结构式摘要逐渐简化为4段式。我国大多数医学期刊都采用了4段式结构式摘要,即目的、方法、结果和结论。(1)目的(objective):简要说明研究的目的,表明研究的范围、内容和重要性,常常涵盖文章的标题内容。(2)方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用何种材料和方法,如何对照分组,如何处理数据等。(3)结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。此外,还要给出结果的置信值,统计学显著性检验的确切值。(4)结论(conclusion):简要对以上的研究结果进行分析或讨论,并进行总结,给出符合科学规律的结论。为了更好地说明问题,我们来看下例:(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价值。(2)方法:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描范围从膈顶至耻骨联合。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料参与分期研究,将影像诊断与手术病理结果进行对照。(3)结果:SCT总的分期准确率为(18/31),判断T分期的准确率为(27/32)'N分期的准确率为(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性分别为和。(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋巴结和远处转移情况。其对应的英文摘要为:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was (18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were (27/32) and (19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were and .(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文对应准确,叙述简练,基本上概括了全文的主要内容,便于专家和编辑的审稿和校对,也便于医务工作者以及普通读者的查阅和检索。2 英文摘要写作与翻译应注意的问题众所周知,任何英文书面材料只有用英文思维、构思、写作,才可能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书写。然而笔者在实际工作中以及同论文作者的交流中了解到,80%以上的医务工作者不能做到这一点。他们基本上要首先写出中文摘要,再按照中文内容翻译成英文。在写作和翻译的过程中,他们不可避免地都会犯下一些错误。下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注意的问题。 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。医学论文的标题还有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都采用直译方法,并且要注意各成分之间的关系[3]。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功能状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功能状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰关系在译文中均以介词连接,译文简洁而明晰。 语态在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛。然而,在翻译医学论文摘要时,却常常采用第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和过程的描述,使得整项活动更显出科学性。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容[4]。请看下例:“采用Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结和相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻译:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,只有使用被动语态,才能突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态就是强调其科学性。整个译句使用被动语态达到的效果是结构紧凑,上下联贯。 时态时态是大多数作者遇到的一大难题,他们不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,给人不知所云的感觉。笔者通过多年对医学论文英文摘要的加工、翻译发现'医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。而它们的功能也很明确,即,一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般过去时(偶尔有过去完成时)则常常用于摘要的方法和结果之中。请看下例:例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋巴结清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例采用腔内放疗加手术,12例术后放疗。”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了过去时,从句则使用了过去完成时。之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切已成过去。读者阅过就一目了然。例2:“初步结果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”翻译:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:这是摘要“结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject?predict?pivot)上[4]。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子:例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。[参考文献][1]HAYNES R informative abstracts revisited[J].Am Intern Med'1990'113:6976.[2]PENROSE A M'KATZ S B. Writing in the Sciences [M]. New York:St. Martin?s Inc.'1998:123125.[3]PICKETT N A'LASTER A A. Technical English [M]. New York:Harper Collins Publishers'1996:6568.[4]陈宏薇. 新实用汉译英教程[M] 武汉:湖北教育出版社'1996:102105.

医学翻译一样有文体,最忌“口语化”!比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译..

拿到稿件之前千万不要立刻着手翻译,而应该首先略读全文,理解文章的大概意思,从整体上把握文章的脉路。对一些重点部分,一定要做到心中有数。在准确理解文章之后,就可以综合利用各种翻译方法和技巧,用准确的中文如实的表达出英文作者所要表达的真实含义。

  • 索引序列
  • 医学论文专业术语怎么翻译
  • 医学论文专业术语翻译
  • 医学论文翻译专业术语
  • 如何翻译医学论文专业术语
  • 医学论文如何正确翻译专业术语
  • 返回顶部