在医学科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。
医学常用专业术语如下:
1、头晕:是一种常见的脑部功能性障碍。为头昏、头胀、头重脚轻、脑内摇晃、眼花等的感觉。引起头晕的原因很多,如发热性疾病、高血压病、贫血、心律失常、心力衰竭、低血压等。
2、干咳:指咳嗽无痰;或痰极少,不易排出的表现。干咳是临床肺部疾病常见症状之一,病因复杂。引起干咳的原因很多,不同部位的病变都可能引起。
3、呕吐:是以胃失和降,气逆于上所致的一种病证,可出现在许多疾病的过程中。临床医学辨证以虚实为纲。治疗以和胃降逆为原则,但须根据虚实不同情况分别处理。
4、干呕:是呕吐的一种,一般以有物有声为呕,有物无声为吐,无物有声为干呕。也就是说干呕是只有呕吐的声音和动作,但并无食物吐出,或仅有涎沫吐出的病症。
5、单思病:因单相思而引起的一种病症。单相思是每一个人都经历过的一种心理状态。单相思原来算不得病 ,但过分的单相思会导致严重的心理失调。
6、网络综合征:网络综合症,就是在网上持续操作的时间过长,随着乐趣的不断增强,而欲罢不能,难以自控,有关网络上的情景反复出现脑际,漠视了现实生活的存在。
医学术语的定义:
医学术语是指医学中用于描述疾病、检查、手术、用药、解剖结构等的术语。医学术语的目的是精确表达医学概念,可用来编码、提取和分析临床数据,支持医学数据的一致性索引、存储、调用、分析和跨专业、跨机构的集成。
医学术语既具有相对稳定性,又随着科学技术的发展不断产生和完善。例如,较早的“血色素”“荷尔蒙”“抗菌素”等,分别被“血红蛋白”“激素”“抗生素”等所替代。医学术语具有单义性、科学性、系统性、纯概念性、国际性等特征。
acromioclavicular joint 肩锁关节air bronchogram 支气管影像ankle joint 踝关节ankylosis of joint 关节强直arches of foot 足弓biligrafin 胆影葡胺bone age 骨龄bone canaliculi 骨小管bone cortex 骨皮质bone deformity 骨骼变形bone destruction 骨质破坏bone lacuna 骨陷窝bone lamella 骨板bony articular surface 骨关节面bursa 滑膜囊calcification 钙化carpal bones 腕骨cavity 空洞chondral calcification 软骨钙化compact bone and spongy bone 密质骨和松质骨degeneration of joint 关节退行性变destruction of joint 关节破坏diaphysis 骨干digital subtraction angiography, DSA 数字减影血管造影dislocation of joint 关节脱位dual photon absorptiometry, DPA 双光子吸收法dual X-ray energy absorptiometry, DXA 双能X线吸收法elbow joint 肘关节encapsulated effusion 包裹性积液end plate 终板epiphyseal line 骨骺线epiphyseal plate 骨骺板epiphysis 骨骺exudation 渗出fibrotic lesion 纤维性病变filling defect 充盈缺损free pleural effusion 游离性胸腔积液haemosiderosis 含钱血黄素沉着Hafersian system 哈弗系统haversian lamella 哈氏骨板hilar dance 肺门舞蹈hip joint 髋关节hydropneumothorax 液气胸hydroxyapatite crystal 羟基磷灰石结晶hyperostosis/osteosclerosis 骨质增生硬化intercondyloid eminence 髁间隆起interlobar effusion 叶间积液intermediate lamella 骨间板internal and external circumfereutial lamella 内、外环骨板interstitial pulmonary oedema 间质性肺水肿intervertebral disc 椎间盘intervertebral foramen 椎间孔intervertenral space 椎间隙intra-alveolar pulmonary oedema 肺泡性肺水肿joint 关节joint capsule 关节囊joint cartilage 关节软骨joint cavity 关节腔joint space 关节间隙knee joint 膝关节lamellar bone 层板骨left atrial enlargement 左心房增大left ventricular enlargement 左心室增大ligament 韧带localized pleural effusion 局限性胸腔积液looser zone 假骨折线mass 肿块medullary space 骨髓腔metacarpal bones 掌骨metaphysis 干骺端metatarsal bones 跖骨niche 龛影obstructive atelectasis 阻塞性肺不张obstructive emphysema 阻塞性肺气肿oral cholecystography 口服胆囊造影ossifcation 骨化ossification centre 骨化中心osteoblast 成骨细胞osteoclast 破骨细胞osteocyte 骨细胞osteomalacia 骨质软化osteonecrosis 骨质坏死osteoporosis 骨质疏松periosteal proliferation 骨膜增生periosteal reaction 骨膜反应periosteum and intermal periosteum 骨膜和骨内膜phalanges of fingers 指骨phalanges of toes 趾骨pleural thickening,adhesion and calaification 胸膜增厚、粘连及钙化pleural tumor 胸膜肿瘤pneumothorax 气胸proliferative lesion 增殖性病变pulmonary hilar enlargement 肺门增大pulmonary arterial hypertension 肺动脉高压pulmonary arterial pleonaemia 肺充血pulmonary hypertension 肺高压pulmonary oligaemia 肺少血pulmonary venous hypertension 肺静脉高压pulmonary venous pleonaemia 肺淤血quantitative computed tomography, QCT 定量CT法right atrial enlargement 右心房增大right ventricular enlargement 右心室增大sequestrum 死骨shoulder joint 肩关节soft tissue mass 软组织肿胀soft tissue swelling 软组织肿胀subpulmonary effusion 肺下积液swelling of joint 关节肿胀tarsal bones 跗骨tibia tuberosity 胫骨粗隆trabecula 骨小梁Volkmann canal 福尔克曼管woven bone 非层板骨wrist 腕关节abestosis 石棉肺acquired immunodeficiency syndrome, AIDS 艾滋病actinomycosis 放线菌病acute military tuberculosis 急性粟粒型肺结核agenesis and hypoplasia of the lung 肺不发育和肺发育不全allergic pneumonia 过敏性肺炎aluminum pneumoconiosis 铝尘肺amyloidosis of lung 肺淀粉样变性angiogram sign 血管造影征anthracosis 炭黑尘肺aspergillosis 曲菌病bronchiectasis 支气管扩张bronchogenic cyst 支气管囊肿bronchopneumonia 支气管肺炎broncho-pulmonary sequestration 支气管肺隔离症butterfly sign 蝶翼征cement pneumoconiosis 水泥尘肺chronic bronchitis 慢性支气管炎chronic pneumonia 慢性肺炎coalworker pneumoconiosis 煤工尘肺congenital bronchial cysts 先天性支气管囊肿contusion of lung 肺挫伤cryptococcosis 隐球菌病cylindrical bronchiectasis 柱状支扩dermoid cyst 皮样囊肿diaphragmatic eventeration 膈膨升diaphragmatic hermia 膈疝electric welder pneumoconiosis 电焊工尘肺esophageal cyst 食管囊肿foreign body of chest 胸部异物foundry worker pneumoconiosis 铸工尘肺Goodpasture syndrome 肺-肾综合征graphite pneumoconiosis 石墨尘肺halo sign 晕轮征hamartoma 错构瘤hematogenous pulmonary tuberculosis 血行播散型肺结核(Ⅱ型)Hodgkin lymphoma 霍奇金淋巴瘤Hodgkin disease, HD 霍奇金病honeycomb lung 蜂窝状肺hydropneumothorax 液气胸inflammatory pseudotumor 炎性假瘤interstitial pneumonia 间质性肺炎intrathoracic goiter 胸内甲状腺kaolin pneumoconiosis 陶工尘肺Kaposi sarcoma 卡波济肉瘤laceration and hematoma of lung 肺撕裂伤与肺血肿laceration of trachea and bronchus 气管及支气管裂伤lipoma 脂肪瘤lobar pneumonia 大叶性肺炎Loffler syndroma 吕弗留综合征lung abscess 肺脓肿lymphangioma 淋巴管瘤lymphoma 淋巴瘤mediastinal emphysema 纵隔气肿mediastinal hematorma 纵隔血肿mediastinal tumor 纵隔肿瘤mediastinitis 纵隔炎mesothelial cyst 间皮囊肿mesothelioma of pleura 胸膜间皮瘤metastatic tumor of pleura 胸膜转移瘤mica pneumoconiosis 云母尘肺neurogenic neoplasms 神经源性肿瘤non Hodgkin lymphoma, NHL 非霍奇金淋巴瘤pleural thickening, adhesion and calcification胸膜肥厚粘连和钙化pleuro-peritoneal hiatus hernia 胸腹裂孔疝pneumocomosis 尘肺pneumomediastinum 纵隔气肿pneumothorax 气胸primary complex 原发综合征primary tuberculosis 原发性肺结核(Ⅰ型)pulmonary alveolar microlithiasis 肺泡微石症pulmonary alveolar proteinosis 肺泡蛋白沉积症pulmonary arterio-venous fistula 肺动静脉瘘pulmonary arterio-venous malformation,PAVM肺动静脉畸形pulmonary connective tissue diseases 肺结缔组织疾病pulmonary edema 肺水肿pulmonary emboli 肺梗塞pulmonary infarcts 肺梗死pulmonary sequestration 肺隔离症pulmonary tuberculosis 肺结核pyothorax 化脓性胸膜炎radiation pneumonitis 放射性肺炎rheumatoid disease of the lung 肺类风湿性病saccular bronchiectasis 囊状支扩sarcoidosis 结节病secondary pulmonary tuberculosis 继发性肺结核(Ⅲ型)seminoma 精原细胞瘤silicosis 矽肺staphylococal pneumonia 葡萄球菌肺炎subacute or chronic hematogenous pulmonary tuberculosis亚急性或慢性血行播散型肺结核systemic lupus erythomatosis, SLE 系统性红斑狼疮talc pneumoconiosis 滑石尘肺teratoma 畸胎瘤thymoma 胸腺瘤tramline sign 轨道征traumatic diaphragmatic hernia 外伤性隔疝tuberculosis of intrathoracic lymph nodes胸内淋巴结结核tuberculosis pleuritis 结核性胸膜炎varicose bronchiectasis 静脉曲张型支扩Wegner granuloma 韦格氏肉芽肿下肢静脉造影:Lower Vein Angiography上肢静脉造影:Upper Vein Angiography下肢动脉造影:Lower Artery Angiography上肢动脉造影:Upper Artery Angiography脑血管造影:Cerebrovascular Angiograhy主动脉弓胸腹主动脉造影:Aorta Angiography肾静脉取血:Kidney Vein Blood Sampling右心、左心造影:Right and Left Ventricular Angiography心肌活检:Myocardiam Centesis and Sampling冠状动脉造影:Coronary Arteriography腔静脉取血:Vena cava sampling心导管检查(微导管同)(进口仪器):Cardiac catheterization经皮球囊扩张:Percutaneous balloon dilatating予激综合症心内膜检测:Endocardial investigation of preexcitation syndrome希氏束电图:Electrocardiogram of bundle of His心脏临时起搏:Cardiac temporary pacing埋置永久心脏起搏器:Cardioc permanent pacemaker implanting体肢动脉系统介入治疗:Transartery interventional therapy支气管动脉介入治疗:Bronchus artery interventional therapy肺动脉介入治疗:Pulmonary artery interventional therapy头臂动脉介入治疗:Brachiocephalic artery interventional therapy静脉介入治疗:Veinous interventional therapy冠状动脉介入治疗(球囊成形):Coronary Artery interventional therapy (balloon angioplasty)冠状动脉介入治疗(腔内旋磨):Coronary Artery interventional therapy (rotablating)冠状动脉介入治疗(腔内支架):Coronary Artery interventional therapy (stent implantaion)主动脉介入治疗:Aorta interventional therapy肾动脉介入治疗:Renal artery interventional therapy心脏瓣膜成形术:Heart valvuloplasty房间隔缺损封堵术:Atrial septal defect closer室间隔缺损封堵术:Ventricular septal defect closer动脉导管封堵术:Patent doctus arteriosus closer冠状动脉瘘封堵术:Coronary artery fistula closer冠状动脉腔内超声:Intracoronary ultrasound非冠状动脉血管内支架置入治疗:Stenting therapy of non-coronary artery经皮清除血管内异物:Transluminal eyewinker clearing经皮放置静脉滤器:Transluminal filter implantaion
CPR:"Cardiopulmonary Resuscitation" ,也作"Cardiac Pulmonary Resuscitation "是心肺复苏的英语写法。心肺复苏是抢救心搏、呼吸停止患者生命的急救技术。一般的,狭义上指包括人工呼吸和胸外心脏按压在内的徒手复苏技术。“Artificial Respiration ”是人工呼吸的英语写法,没有规范的缩写,通常就写全称。其中口对口人工呼吸写作“mouth to mouth breathing"。"chest compressions"是胸外心脏按压的英语写法,这个也不用缩写,写全称。最近出现的新名词,Hands-only CPR指的是只做胸外按压,而不做人工呼吸的徒手心肺复苏技术。不是什么词都有缩写的,如果非要用缩写,在前面必须说明缩写指代的原词。但即使是这样,有时候仍然会混淆。
CPR: Cardiopulmonary Resuscitation 心肺复苏artificial respiration 人工呼吸 (mouth to mouth breath)
对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )
翻译软件仅供参考,不能过分依赖,想要高质量的翻译还是需要专业的翻译人士和平台,个人还是比较信赖北京译顶科技
To block: vt. 防碍, 阻塞. "block the way"To lecture: vt. 演讲, 训诫, 说教, "Did you ever lecture at Harvard?"
block,是阻碍,不通 的意思 My nose is blocked up with this cold 由于伤风,我的鼻子不通气。lecture ,是:批评,告诫,Mrs Reed was continually lecturing her children about their behaviour.
哪方面的?是要发表在期刊上吗?具体的你可以跟我们了解下
论文关键词一般出自所写论文的摘要,摘要是整篇论文的精华缩写,因此关键词应该是精华中的精华,务必要精准,鲜明,有新意,这样才会让人有读下去的欲望。
结果如下:Lay Terms 为 Layman Terms 的缩略形式Professional Terms 专业术语Lay Terms 就是用通俗的语言针对于普通人来讲的术语
这几个发表论文的方法,你用了吗?视频8分钟,通俗易懂的介绍如何提升论文发表率,增强论文引用率。适合有发表英文论文,咨询选题、论文构建、选刊、以及论文润色等一站式服务需求的用户。
自己翻译是最好的,不然就去购买人工翻译服务(不过素质参差不齐)。一般情况下,为了速度,可以先机器翻译(如:谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、必应翻译等等),再在其基础上结合专业医学词典翻译。
医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。
我当时没办法解决,英文不好,找的清北医学翻译。医学翻译的第一。非常好。
医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你