硕士论文致谢范文(通用5篇)
论文致谢词用于论文的结尾处,写在正文末与参考文献之间,用来感谢在论文写作过程中支持、鼓励、帮助过自己的人,立即静下心来写一份论文致谢吧。但是论文致谢有什么要求呢?以下是我为大家整理的硕士论文致谢(通用5篇),仅供参考,欢迎大家阅读。
感谢我的导师高峰教授。在我本科毕业的迷茫无措时,高教授给我指明了努力的方向,并为我提供了探索科研的机会。在硕士课题进行期间,高教授经常邀我到办公室里深入探讨、耐心解答、鞭策鼓励,常常在周末抽出时间讨论我实验中遇到的问题,并及时帮我找到自身存在的不足。高教授对科研严谨的态度将激励我一生。
感谢辅导老师张星讲师,从实验的设计实施和最终的成稿,都得到你无私的帮助。在你的影响和鼓励下,我学会了如何去理性思考,提高了分析问题和解决问题的能力。感谢军区总医院蔡晓庆师兄,从科研学习到为人处事都深深影响着我。你为人热忱的态度,积极向上、乐观进取的心态永远是我的榜样。
特别珍惜在生理教研室这个大家庭中几年的学习时光,使我对医学和科研的认识有了进一步的加深。
感谢裴建明主任和王跃民教员,一直关注着我的成长。感谢马恒副主任,您渊博的学识、丰富的经验对我影响深刻。
感谢朱妙章教授、迟素敏教授、周京军教授、樊荣老师您们长辈般的关爱。感谢董玲副教授、李嘉副教授、刘亚莉副教授、郭海涛副教授的帮助和指导。感谢徐讲师和张讲师,像哥哥姐姐一样的关心和照顾。
感谢秦兴华博士给予我生化知识的普及;邢媛博士给予我实验技术上的入门指导;杨璐博士在检测血管功能时的帮助;李博士和付锋博士在科研和为人上的榜样作用。感谢西京医院烧伤科李医生给我临床烧伤知识的指导;心脏内科闫文俊医生提供心脏功能检测的帮助;实验中心季乐乐讲师对我实验技术的指导。感谢侯作旭硕士,我们每天在实验室熬到深夜。感谢李旭博士、米春娟博士、王洋博士、邢文娟博士、顾晓明硕士、陈希瑶硕士和实验室孙强、杨敏,杂志社贾敏给予的热情帮助,与你们在一起的日子终生难忘。
同时,感谢我硕士队的战友们。陈琨、李聪聪、殷安安,崔龙彪、张海军等,因为你们,生活才丰富多彩。
最后,特别感谢我的父母和叔叔,他们永远是我求知路上的不懈动力。感谢我的姐姐,一直给我树立的坚强不屈,百折不挠的榜样。
研一的刑法各论课堂上,李立众老师向我们提问:“为何民事法律不承认事实婚姻,但刑法中的重婚罪却对事实婚姻进行处罚?”当时的课堂讨论氛围很是激烈,现在想来似乎大家都没能很好地理解李老师问题的内涵。时延安老师也同我们探讨了“帅英保案”罪与非罪的认定。可以说,正是这两个话题使我开始了对刑民之分的思考。经过我的导师付立庆老师的提示:民刑之分是一个很大的话题,可以尝试从比较小的角度例如违法性的研究作为毕业论文的选题。但知识储备和知识结构本身不足使得我还是不能够驾驭刑民违法性这样的难题,最后只得再一次缩小研究范围,将一个总论问题具化到分则,探讨权利行使行为与敲诈勒索罪的界分。
这篇文章的完成,首先得归功于我的导师,承蒙先生不嫌弃这个愚钝的学生,一路悉心栽培、倾囊相授。我虽然不够做学术的天赋,但我有一个总是给我最好指引的导师,这是两年来我始终感到无比庆幸的一件事。本科时期,我跟随海南大学童伟华老师研习刑法,六年中无论是学业还是生活都受到他诸多照拂,去年更是赠予我大量日文资料助我完成论文;武良军学长不厌其烦地帮我整理思路,提出修改意见;杨海强师兄承担了本应共同翻译书稿的绝大部分工作量;远在德国的梁奉壮师兄帮助查找和翻译德文资料;与同门杨堃、李玲的每一次探讨都能获益良多;枯燥的写作过程中候慧学姐、袁宫玉同学和同门好友们给予的鼓励;和“考博四人组”共度的午餐时光,诸如种种,一直都铭记在心底。对于我这样缺乏智慧的人来说,总是要花费翻山越岭的力气才能到达一个近在咫尺的地方,谢谢你们这一程不离不弃的陪伴与支持。
刑法学是一门体系成熟的学科,入门既易,遂愿便难。两年的硕士求学生涯即将结束,即使日后渐行渐远,也感谢今天我有靠近的机会。总有人会问我为什么要读书,又都学了些什么,宋人文天祥有言:孔曰成仁,孟曰取义,惟其义尽,所以仁至。读圣贤书,所学何事?而今而后,庶几无愧。我想用这句话用来回答和结尾最恰当不过。
最后,也感谢自己,在最好的时光里用心做着自己喜欢的事情,终究没有辜负这大好的年华。
行文至此,意味着我的硕士生涯已至谢幕时刻。回首九年多的江大生活,百感交集,苦辣酸甜集结于心头,但心中充盈最多的仍是感激。
首先感谢我的导师钟芳教授对我生活和学业上无微不至的关心和帮助,钟老师品德高尚、待人和善、治学严谨、学识渊博,在我五年多的博士学习期间,她不仅传授了我做学问的技巧,还传授了我做人的准则,这些必将让我受益终身。在课题进行过程中,钟老师耐心听取我们的阶段汇报,及时提出修订方案,保证了课题的顺利进行。值此课题完结之时,再次向钟老师致以我最真诚的谢意。感谢李玥副教授,徐菲菲老师和关天琴老师对我平时实验和生活给予的关心和照顾。此外,感谢食品科学与技术国家重点实验室的朱松老师和食品加工与配料中心的于沛沛老师在实验过程中给予的关心和帮助。
感谢安徽中烟工业公司技术中心舒俊生主任、徐迎波主任和王程辉主任对我实验提供的帮助,感谢徐志强师兄对我实验的`指导和生活的关心,感谢分析检测室的田振峰、陈开波、汪华、朱青林、谢映松、周顺、葛少林、胡永华等对我实验和生活的关心与帮助。
感谢山东瑞博斯烟草有限公司的薛长森总经理、孙伟经理、田海龙主任、李刚、李晓华和李玲在我实验过程中提供的支持和帮助。
感谢烟草课题组的孙伟峰师姐、殷春燕师姐和周志磊师兄,在安徽中烟工业公司技术中心一起学习一起实验的日子让我终身难忘。感谢实验室所有的兄弟姐妹带给我的帮助和鼓励,他们是:梁蓉、祁静、刘治涛、栾宏飞、徐胜男、魏冬、张超、易江、王海洋、许智婷、冯兆欣、吴佳、付婷婷、刘欢、张明秀、吕淑一、马菲菲、刘小楠、李超、常玉梅、夏熠珣、王浩、刘飞,虞健、程雯丽、彭田慧、王庆卫、林全全、陈雪梅、陈翰、汪娇玲、桂莎莎、姚佩毓、袁玲、雍晓磊、常冰玉、王芳、李卢娟、于哲、陈羚、王一涵、Kingsley、Zehadi等。
感谢读博期间陪伴我一起奋斗的战友们,他们是闫博文、唐鑫、翟齐啸,你们让我在读博期间充满了开心与快乐。感谢家人对我无微不至的关怀,感谢父母对我的支持,感谢哥哥、嫂子、妹妹对家庭责任的承担,让我没有后顾之忧,可以安安心心顺利毕业。
感谢所有关心帮助过我的人,祝你们一切顺利,幸福美满!
三年的努力,最后通过的论文体现,然而论文的致谢也和关键的!
首先,描绘下硕士的生活的度过,是如何的充实。
寒来暑往,几度春秋。转眼间,三年的硕士研究生学习生涯即将结束。在这硕士论文付梓之际,回首过去三年,心中不免泛起无限感慨。在那些激情燃烧、烙印着科研脚印的岁月里,苦恼、迷茫和彷徨曾经一度困扰着我;挑战、超越和挫折也曾不断激励着我。这一路走来,梦想和执着始终不曾放弃!回首这三年来的点点滴滴,有太多的感动,更有太多需要感谢的人。感谢在这段岁月里给予我鞭策、锤炼、支持和帮助的老师、同学和亲友!
接下来是要感谢自己的导师,如:
感谢我的导师xxx教授。是您引领我步入学科领域的大门,鞭策我勇攀科学技术的高峰;是您为我创造了进一步深造的机会,教育我树立起报国的理想;是您一次次审思与斧正我的论文并督促我反复修改,培养我勤奋、自强和严谨的治学态度;是您不厌其烦地悉心指导与谆谆教诲,让我深刻思考怎样做人、做一个什么样的人。我所取得的每一点成绩都凝聚着您的心血,您虚怀若谷、厚德载物的人格魅力不断激励我奋勇向前。
在是感谢自己的学校提供这么好的环境。
感谢亲爱的母校xxxx,在读博的日日夜夜,我在您的怀抱中生活、成长,那一草一木、一椅一石,是那般亲切与温馨。如今,深深依念着您的学子已学成,无论我将去何方,您永远是我心灵的家园。
在是感谢自己的父母。
感谢我的父母,你们永远坚定地站在我身后,默默无私地奉献着爱与宽容。你们是我最坚强的后盾,我得以全身心投入学业,而不必面对生存的压力而放弃梦想和追求;你们是我最温暖的港湾,无论海上的风浪再大,这里永远张开双臂,期待着我的归来。儿子无以报答,唯有用一个又一个新的成绩回报你们。
感谢自己的女友的陪伴。
感谢女友陈亮这许多年来历久弥坚的爱恋。感谢你与我携手走过艰苦卓越的旅程,共同领略世间大好山河;感谢你在我重病时无微不至的照料,全然不顾我身上的大片脓疮;感谢你宽容我的责备和严厉,你用安慰的拥抱抚平我的固执与恼怒;感谢你在我远行日子里静静地守候,还有归来时那汪秋水望穿眼神的凝视。我一生有两次生命,一次是降临这个世界,一次是与你相遇。
感谢所有关心和帮助过我的老师、同学和亲戚朋友,你们的支持和理解是我成长的动力。
最后还要感谢在百忙之中评阅论文和参加答辩的各位专家。
在经过1多年的工作实践后,能够重新踏入学校的大门,较为系统的学习安全工程知识,对我来说,实在是难得的机会。在两年多的学习过程中,既得到了良师的教诲,又得到了同学和益友的启发,使我受益良多。
在这篇论文的写作过程中,我的导师xxx教授给予了我很大的帮助,本论文能够顺利完成,离不开导师的悉心指导和严格要求,导师渊博的专业知识,严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,严以律己、宽以待人的崇高风范,朴实无华、平易近人的人格魅力对我影响深远,不仅使我树立了自己的学术目标、掌握了基本的研究方法,还使我明白了许多待人接物与为人处世的道理。本论文从选题到完成,每一步都是在导师的指导下完成的,倾注了导师大量的心血。在此,谨向导师表示崇高的敬意和衷心的感谢!
此外,本文研究工作还得到了安徽省消防总队xx高工、中国科学技术大学火灾科学国家重点实验室xxx博士、xx博士、xxx硕士的热情帮助,他们在专业领域的通晓给了我极大的帮助,在此向他们表示真诚的谢意!
我还也要感谢学校所有辛苦工作、为我们精心安排每次学习与活动的老师们,感谢他们给予我学业上无私的教诲和生活上亲切的关怀!
同时,尤其感谢多年来一直给予我鼎力支持和无私奉献的父母以及默默支持和照顾我学业和生活的妻子,没有他们的付出与牺牲,我的课题研究就谈不上顺利完成,再次真心地感谢和祝福他们!
最后,谨向所有在攻读工程硕士学位期间曾经关心和帮助过本人的老师和同学表示最诚挚的谢意!
医学生论文选题有哪些如下:
[1]哈布尔依娜.新制度经济学视角下日本长期护理保障制度变迁研究[D].江西财经大学,2019.
[2]王彪.郑州市医养结合养老设施设计方法探究[D].河南工业大学,2019.
[3]周露晴.基于开放建筑理论的医院建筑护理单元标准化设计[D].哈尔滨工业大学,2019.
[4]许璐璐.长春市三级甲等医院儿科急诊护士社会支持与工作倦怠的调查分析[D].长春中医药大学,2019.
[5]韩晶.肺结核病人住院费用及其影响因素的研究[D].天津医科大学,2019.
[6]吴雪.高等院校护理专业教师隐性课程认知现状调查研究[D].长春中医药大学,2019.
[7]刘永丽.某校护理学专业本科生时间管理倾向及自我控制对学业拖延的影响[D].长春中医药大学,2019.
[8]崔文宇.在校护理学专业本科生健商水平与亚健康状态的调查研究[D].长春中医药大学,2019.
[9]叶树刚.长春市三级甲等医院临床护理带教教师教学能力及影响因素的调查研究[D].长春中医药大学,2019.
[10]王洋.运用对分易教学平台的对分课堂教学设计与应用[D].广东技术师范大学,2019.
[11]廖玉琴.PBL教学模式在中职卫校《产科学及护理》教学中的应用研究[D].广东技术师范大学,2019.
王洋, 聂刘旺, 陈文, 张际峰, 陈启龙. 硝酸镧在小鼠肝中的积累及遗传毒理分析. 应用生态学报, 2005, 16(1): 133-136王洋, 聂刘旺, 王倩等. 硝酸镧染毒对小鼠骨髓细胞微核率的影响. 环境与健康杂志, 2004 , 21(1): 54-55王洋, 聂刘旺, 陈启龙. 稀土元素的生物安全性探讨. 生物学杂志, 2004, 21(2): 4-6彭巧玲, 王洋, 许竟成, 唐鑫生, 张际峰, 季代丽, 胡丽丽, 聂刘旺. 福建大头蛙的核型及带型分析. 动物学杂志, 2005, 40(3): 77-80张际峰, 聂刘旺, 彭巧玲, 葛亚东, 王洋, 许竞成, 唐鑫生. 从线粒体基因探讨中国大头蛙群的分类及其属内地位. 动物学报, 2005, 51(2): 354-359陈启龙, 聂刘旺, 王洋等. 石蜡包埋肺癌组DNA提取及PCR扩增. 肿瘤防治杂志, 2004, 11(4): 335-337陈启龙,聂刘旺,王洋等.Sox基因突变和异常表达与疾病发生的研究. 中国医学生物技术应用杂志(2):41-47.
陆洋先生于1931年出生,1997年因病逝世,享年67岁(讣告详见上海美术通讯第56期)。陆洋先生原籍江苏南通,曾用名陆永兴,号蓬莱馆主、宜山独夫等,英文名Ocean Lu。中国美术家协会会员,蓬莱轩书画协会会长,1955年毕业于东北鲁迅艺术专科学校,后在上海人民美术出版社、江西人民出版社,南昌群众艺术馆等处任职,他擅长国画山水、油画、书法及金石篆刻等,作品中国画《鄱湖渔歌》被人民大会堂江西厅所收藏,多幅大型油画:《沿着红军的道路前进》、《风雨同舟》、《遂川工农兵政府成立》等被中国各大藏馆收藏。他后期致力于国画山水创作,任蓬莱轩馆主,所出大量山水和书法作品被广为流传,在日本、东南亚等地区享有较高声誉,并支持慈善事业,参加过多次大型义卖活动,不幸的是,他在1989年赴日本讲学前夕突发脑中风而神智不清,右半身瘫痪,并于1997年再度中风而去逝,留下绘画作品近千件。陆洋先生一生多才多艺,除精通绘画外,还在音乐和文学方面颇有造诣。他喜爱二胡和小提琴等的演奏,还著有大量的诗作,并遗下一部数万字的书法论文。陆洋先生的妻子杨玉华女士1955年毕业于南京艺术学院绘画系,亦是造诣极高和创作颇丰的艺术家,在陆洋先生毕生绘画创作中发挥了重要作用。
翻译是一门语言的艺术,下文是我为大家整理的关于2017英语翻译论文 范文 的内容,欢迎大家阅读参考! 2017英语翻译论文范文篇1 学翻译中意境的传递 关键词:意境 传递 模糊 语言 摘 要:意境是中国传统美学的核心范畴,具有情景交融、虚实相生的特点,使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。意境的传递受到多种因素的影响,如译者的审美能力和 文学再创造能力、语言差异和 文化 差异。意境的核心内容是模糊美,译者需要巧妙运用模糊语言来传递原文的意境。 一、引 言 意境是中国传统美学的核心范畴,凝结了中国人的 哲学 智慧和 艺术 经验 。道家的本无之论和佛禅的空观是意境诞生的哲学前提,意境的提出受到了佛、道、禅的影响,美学正是在与宗教、哲学的区别中找到了自己的独特规定。(刘成纪,2006:87,92)根据《辞海》(1999年版)的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。 茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人认为文学翻译是以意境的传达和再现作为自己的最高目标。意境的营造已属不易,而要在翻译中用一种语言再现另一种语言所烘托的意境就更是难上加难。“意境由意象群组合而成,它浑融诸意象,而超越于意象之和。”(吴战垒,1991:41)刘禹锡曾说:“义得而言丧,故微而难能;境生于象外,故精而寡合。”这说明“意境产生于意象又超越于意象,可意会而不可言传”(龚光明,2004:38)。翻译时译者要如何处理这种不可言传性,在译文里再现原文的意境,对自身无疑是一种高难度的挑战。其实,意境再现是一种翻译的理想境界,有时很难实现,毕竟不同国家和不同民族在语言、文化和思维等方面存在许多差异。不过,译者可通过自身的努力,用另一种语言来传递原作的意境。 二、影响意境传递的主要因素 意境的传递受到许多因素的影响。既然是翻译,就一定会涉及原文和译文、译者和读者。意境属于美学范畴。“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)意境的再现或传递要求译者在翻译时“不仅要达意,还要传情,要引起读者身临其境的审美冲动”(陆洋,2005:50)。译者的审美能力和文学再创造能力是影响意境传递的主观因素,而语言差异和文化差异则是影响意境传递的客观因素。 1.译者的审美能力和文学再创造能力 译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事翻译活动时是“由多种 心理要素及其功能关系组合而成,这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感)的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译的过程可以简单表述为“感受美—体验美—理解美—表达美”。译者要再现或传递原文的意境,自己就必须能够感知原文的意境美、体验并理解这种美,然后在译文中再现或传递原文的意境。 “意境的创造要求达到物我水乳交融,即意与境浑,心与物共。”(孙迎春,2002:87)作者是意境的创造者,他的主观心灵与客观事物相融合而产生某种意境。译者首先是原文的读者,需要细心品味文中之境,让自己如身临其境般去体验作者的审美情感,之后通过再创造将原文的意境传达给译文的读者。文学作品通常蕴涵丰富的思想内容和艺术技巧,因此译者要具备一定的文化修养和人生经历才能比较全面深刻地理解原作的意境,才能将译文读者带到原文的意境美中去。 郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的 工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”(郭沫若,1984:22)翻译的创造性性质属于二度创造,也就是再创造。译者需要深入了解原文作者艺术创造的过程,把握原作的精神,然后用适当的语言在译文里再现或传达原作的内容、风格和意境等。文学再创造不是词对词、句对句的转换,译者为了再现或传递原作的意境,不应拘泥于原文的形式框架。“译者的创造不是指语义内容层面上的变化,而是指艺术心理的发挥。”(姜秋霞,2000:260)译者首先要感知原作的意境,再通过审美心理要素的作用,使心物交融,获取审美意象,然后用另一种语言再造象外之意的意境。 2.语言差异和文化差异 翻译需要进行语言文化的对比研究,认识差异并寻求穿越差异的 方法 。就汉语和 英语 而言,两者属于不同的语言体系,这就注定它们之间的翻译不能完全对等。比如中 英文 诗歌的互译就常常遇到难题,因为汉语的平仄和英语的十二音节诗句的韵律效果是不同的。汉语是一种意境语言,“只要排列出奇,组合得当,三言两语就能出景、出情,情景交融”(毛荣贵,2005:220)。而英语则注重逻辑分析,少了“虚”和“意”,更多的是“实”和“境”。例如:余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。此汉语 句子 里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、烟、水,可以说是情景交融,让人充满联想和感触。试比较林语堂的英译:I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. 虽说林译切合原文,也传达了原文的情与景,但由于英语没有汉语那么多产生朦胧美的词,使得译者无法完全再现和传递中文原句特有的意境。 文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的 环境中。(王宁,2006:46,48)中国文学作品,特别是中国古典诗词,常常具有一词多义、象征性、审美意象和隐喻等特征,字里行间别有一番韵味和意境。要 体会和理解其中的深意,需要读者具备一定的 中国 文化修养和 文学功底,因此,译者要向另一种文化背景的读者传递原文的意境的确是不易。“文化具有一贯性、持久性,渗透于 社会生活的各个方面。 语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因此不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝诗人孟郊的《古离别》:“欲去牵郎衣,郎今去何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”许渊冲的英译是:I hold your robe lest you should go /Where are you going, dear, today? / Your late return brings me less woe / Than your heart b Eing stolen away.文中的临邛不仅指地名,更是一种文化意象,出自司马相如与卓文君的 故事 。“莫向临邛去”意思是不要效仿司马相如另寻新欢。由于临邛所承载的文化意象对英译本读者来说比较陌生,无法用简练的诗歌语言翻译出来,所以许渊冲不得不进行再创造,把原文隐含的意境直接用 英语 表达出来。 三、模糊语言与意境的传递 语言模糊性是语言自身的特点之一,具有较高的审美价值。语言文字构成文学作品,作家用语言文字来传达文学形象。“文学审美中的非物质形态即意象、情感、意境、风格等这些非表象要素代表文学作品的气质,虽然可感,但又因难以捉摸、不可计量而模糊。”(毛荣贵,2005:230)文学语言的模糊化是作家对语言做 艺术 处理的结果。美学意义上的所谓“模糊语言”,是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。从一定意义上说,就是不穷自己所欲言,不“嚼饭与人”,不无视或低估受众的能动;而是让读者独立思考,让读者驰骋想象,让读者享受咀嚼。(毛荣贵、范武邱,2005:11)模糊语言调动了审美主体,扩大了审美客体,从而扩大艺术空间,增加阅读美感。意境理论最核心的内容就是模糊美,或者说含蓄美、朦胧美。 意境是中国古代文论的核心范畴,它的产生和流传是中国影响外国,有着中国的特色。汉民族善于由具体到抽象的联想综合,在文字表达中强调整体的表达,主张藏而不露,欣赏似是而非、只可意会的意境。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不注重分析和逻辑;而英语则讲逻辑、重分析、求形合,欣赏客观描述,漠视整体感应。汉英翻译的憾事之一就是眼睁睁地看着汉语模糊美感的磨蚀。由此可见,在文学翻译中要完全再现原文的意境是多么困难,在很多情况下只能力求传达或传递原文的意境。 四、结语 中国传统美学崇尚意境美,追求实境与虚境的和谐统一。作者通过形象化的艺术描写手法,将读者引入一个充满想象的艺术境界。意境的基本特点是情景交融,虚实相生,具有较强的审美冲击力,使读者如临其境,感同身受。意境产生于意象又超越于意象,具有可意会而不可言传性,文学翻译中意境的传递受到多种因素的影响,因此要再现原文的意境十分困难。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力和文学再创造能力,把握两种语言的语言差异和文化差异,巧妙运用模糊语言来传递意境,体现出意境的核心内容——模糊美,即含蓄美、朦胧美。 参考 文献 : [1] 龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会 科学 院出版社,2004. [2] 郭沫若. 论文 学翻译 工作[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984. [3] 姜秋霞.佳境生象外——文学翻译的美学随想[A].翻译思考录[C].武汉:湖北 教育 出版社,2000. [4] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002. [5] 刘成纪.重谈中国美学意境之诞生[J].求是学刊,2006:(5). [6] 陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005:(5). 2017英语翻译论文范文篇2 论文学翻译中的再创造 摘要 翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。本文探讨了文学翻译再创造的必然性以及译者在对文学作品进行再创造时要考虑的四个层面:历史层面、宗教层面、文化层面和语言结构层面。 关键词:文学翻译 再创造 层面 中国的翻译可谓源远流长,有两千多年的历史传统。随着翻译这一门学科的不断发展,人们对翻译理论的探讨也不断深化。各种翻译理论层出不穷,释道安的“五失本”,玄奖的“喻俗”,严复的“信达雅”,到鲁迅提出的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化镜”,再到我们现在通用的“忠实、通顺”等等,都对翻译作过精辟的论述。但文学翻译却有别于其他文本的翻译,具有其独特性。它是一种跨文化的语言艺术,要求把一种语言所表达的思想内容和风格特色用另外一种语言准确地重新表达出来。译者在翻译的过程会受制于诸如历史、文化等外部因素,使得翻译活动与前人所提出的“忠实”背道而驰。“忠实”的翻译原则似乎不能给文学翻译以有效的指导,在文学翻译中究竟要采取什么样的翻译策略,如何跨越不同文化之间的鸿沟去理解与再现他国的文学作品,这些都是文学翻译面临的挑战。 一 文学翻译再创造的必然性 译者是原文和译文之间的“媒人”,原文经过译者的加工而转换成译文。从翻译活动的开始到翻译活动的结束,原文是译文的出发点,离开了原文,翻译便无从谈起;而译文却是原文的归宿,翻译活动的最终目的是把原文转换成译语读者能读懂的信息。当一种语言环境下产生的作品被移植到另一语言环境中时,译者要让译文在译入语环境中产生与原文最为相似的效果,在这一过程中,译者的重要性不言而喻。中国传统翻译理论强调“忠实”而忽视“创造”。在过去如果有人提出翻译的创造性,就往往会被指责为误译、滥译、胡译。这实际上是曲解了创造性的真正含义,错误地把创造性当作了任意性,不能把握译者在翻译过程中主观能动性的“度”。 “过度”的创造确实会歪曲原作的内容,破坏原作的意境,但是“适度”的创造在表达原作方面起着积极的作用。好的文学作品的翻译离不开译者的再创造,忠实只是再创造的基础,但忠实的译文并不等于好的译文,太过“忠实”的译文不能满足译入语读者的期待,这好比是给译者套上了沉重的枷锁,禁锢了译者的思想,忽略了译者的主观能动性,在难译和不可译的地方,只能采取“死译”,因而与翻译的初衷背道而驰。再者,文学翻译除了要传递原文的意义外,还要涉及到复杂的审美活动。文学作品包含了作者的思想感情,是情与景交融的产物,译者在理解原文的过程中也会不可避免地受到价值评判标准、文化修养、生活阅历及审美情趣等因素的影响。因此,“再创造”这种主观的能动参与是无法避免的。 茅盾先生说过文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。在文学翻译的过程中,只有根据实际情况酌情对原文进行再创造,才有可能译出好的译文。当有人把“The man is the blacksheep of family.”译成“那人是家里的黑羊”时,确实让人啼笑皆非了一把。这就是典型的“忠实”的翻译。译文确实以最大程度呈现出了原文的字面意思,但是译得很失败。译者完全陷入了所谓的“忠实”翻译,译得一字不差,但却译得不知所云。如果对原文进行创造性翻译,考虑到喻体在中国人心中的形象,将blacksheep译成“害群之马”,问题便迎刃而解。还有些译文不是对与错的关系,而是合适与不合适的关系了。 培根在《论读书》中的第一句话可谓是众所周知了,“Sdudies serve for delight,for ornament and,for ability”。如果根椐字面意思译为“读书可以让人们感觉很愉快,可以增添光彩也能增长才干”,确实让人大跌眼镜,原文的美感全无,原文的排比结构也无从体现。故王佐良先生在理解的基础上对原文进行了再创造,将其译为“读书足以怡情,足以博采,足以长才”,成为了精典译作。由此可见,文学翻译确实有其自身的特点,需要艺术性地进行再创造。 二 文学翻译再创造的层面 1 历史层面 不同的国家和民族都经历过其自身的历史演变,而作为历史文化载体的语言在这一过程中发挥着重要的作用。民族历史的差异造成了语言的差异,这种差异在文学作品中有不同的表达方式。因此,在翻译过程中,必须顾及到不同文化在历史中的积淀、 思维方式 及表达情感的方式等不同民族的习惯。毛泽东的《七律?送瘟神》里面有一句:“春风杨柳万千条,六亿神州尽尧舜。”有人译为: “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Yao Shun.” 这是不合适的译文,汉语诗句中的意思不难理解,“神州”指的就是中国,“舜尧”则是中国古代两位最英明的帝王,这里引申为圣贤之人,这是译入语读者不知晓的信息,显然不能直接音译。只能进行再创造: “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Sage-Kings.” 这样一来,译文中的“Sage-Kings(贤明之主)”更忠实于原文。《红楼梦》第三回有一段文字用来描写林黛玉的“稀世”之美: “两弯似蹙非蹙蹙烟眉,一双似喜非喜含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。” 霍克斯(David Hawks)译为: She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(David Hawks,1973) 国外的读者理解不了上面的表达,因为比干、西施是中国历史上著名的人物,前者代表着智慧和忠诚,后者代表着绝世的美艳。此处如果不采取加注的方式对原文进行再创造,译文的失败在所难免。 2 宗教层面 宗教在文明社会的形成和发展中起着重要的作用,是人类文化的重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识形态等所形成的文化。中国的三大宗教在中国民众心中有深远的影响。而在西方人心目中,耶稣的位置不可替代,____贯穿了社会生活的各个领域,成为西方文化的主体特征之一。由此演变出很多与宗教相关的词汇,它们承载着特殊的涵义。在宗教文化的影响下,有些词语的长期使用,其含义已远远地超出了原来宗教词语的含义,随着词语使用环境的不同,其含义也有所不同,如果不进行再创造,往往不能传达这些词的全部含义,造成文本的信息丢失。在《红楼梦》的第六回,刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。” 英国翻译家大卫?霍克斯(David Hawkes)将这句话译为“Man proposes,God disposes”。他用英语 谚语 来对译汉语 成语 ,似乎是神形兼备。“天”译为God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”却是一个道教概念。这使得东方道教和西方基督____的文化差异和宗教渊源无从体现。西方读者会以为《红楼梦》里的人物信奉着基督____样作品的原汁原味就丧失了。翻译家杨宪益先生将这句话译为:“Man proposes,Heaven dosposes.”他将“天”直译为“Heaven”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再现。 3 文化层面 文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。不同的国家、不同的民族都有自己的文化,这些文化特征又在不同程度上体现在一个民族的文学作品中。在翻译的过程中灵活地采取不同的翻译方法来排除文化差异,以达到文化再现的目的。由于不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表达在不同语言文化中所传递的内涵也大不一样。英汉语分属两个截然不同的语系,受语言和文化的特殊性的影响,不同的国家赋予词汇的意义也各不相同,在翻译时若一味“对号人座”、望文生义,不仅令人费解,而且也不能准确地表达原文真正的涵义,因此只能采用意译法恰当地进行翻译,以再现原文的神韵和意境。这方面的例子不胜枚举。例如:“Bush eats no fish and plays the game”,如果把它译成“布什不吃鱼还玩游戏”则让人莫名其妙。 查阅相关资料,了解到在伊丽莎白女王时代,教徒们为了表示绝对的忠诚,反对罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗,所以有了“不吃鱼”这个说法,此处我们把“不吃鱼”创造性地译为“忠诚”;而“play the game”义同“play fair”,大体上是指公平地比赛,根据具体的语境在此处译为为人正直。所以上面的句子若能译为“布什既忠诚又正直”则更为达意。此外,中西文化中的“龙”也是很好的例证。在中国文化中,“龙”象征“权力、地位”,古代的皇帝都坐喜欢坐在龙椅上大概就是这个原因了;而在西方文化中,“龙”却是邪恶的象征,是一种不讨人喜欢的喷火的动物。因此,在翻译时就要准确地把握该词所在的语境。 4 语言结构层面 英语和汉语是两种不同的语言,属于不同的语系。英语隶属于印欧语系,而汉语则是汉藏语系;英语采用26个字母为其语言的表达符号,而汉语则在象形文字的基础上传情达意;汉语是螺旋式思维,而英语是直线式思维;英语重形合,而汉语重意合。这些差异使得译者在翻译过程中必须得斟词酌句、深思熟虑。如果把“The coat is nice and cheap”译为“这件外套漂亮和便宜”就失去汉语的意味了,因为原句中“nice”和“cheap”的搭配可谓是相得益彰,符合以英语为母语的读者们的审美观,但在翻译的过程中忽略了汉语语言的特点,失去了原文的“美”,若能此处译为“这件外套物美价廉”,则带给中国读者完全不同的感觉。译文充分考虑到了汉语语言结构特点,采用四个字的成语表达,符合中国人的思维,最自然最贴切地再现了原文。在英译汉的过程中,有些时候还要转换词语的词性,译文若采取与原文同样的词性,可能会造成“只可意会,不可言传”或是译文晦涩难懂的局面。如:“Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.”翻译成了“有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。”译文把句中的动词“commented”译为了名词“评价”,而原句中修饰动词的副词“favourably”也相应地转译成汉语的形容词。 三 结语 文学翻译是一门艺术,而创造是表现这门艺术的唯一途径。翻译比写作更难,这是因为作家可根据自己的经验随意进行发挥、自由创作,而译者的翻译受原作内容与艺术意境的制约,可供译者驰骋的空间只有方寸之地。即使对那些“文化空白性”事物的翻译也不是任意的,既要使原文的艺术意境能顺利地“化出”,又要能为本族语的读者所接受,除了进行恰当的“创造”与“叛逆”,译者恐怕也别无他法。所谓百分之百的忠实只能是一种错觉。译者在翻译中必须借助自身的文化修养和经验水平,在“忠实”和“再创造”之间找到一个平衡点;只有这样,才能翻译出优秀的作品。 参考文献: [1] 中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部:《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,1984年版。 [2] 常敬宇:《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1998年版。 [3] 臧克家讲解,周振甫注:《毛主席诗词十八首讲解》,中国青年出版社,1957年版。 [4] 谭晓鸣:《文化差异与文学翻译障碍》,《科技信息》,2008年第28期。 [5] 黄顺红:《文学翻译中的文化差异与信息求真》,《焦作大学学报》,2008年第1期。 [6] 孟健、王春:《比较之中出鉴别――文学翻译中风格的传达》,《湖南医科大学学报》,2009年第1期。
6月16日18时37分,神九搭载中国首位女宇航员刘洋成功飞向太空。6月18日,道县妇联发出通知,号召全体女干部开展向神九航天员刘洋学习活动。通知要求,全体女干部要学习航天人不甘落后,敢于跨越,勇攀高峰,不断突破创新的精神;要学习航天人万众一心,不畏幕后,甘当人梯,紧密团结,精诚协作的精神;要学习航天人一丝不苟,精益求精,脚踏实地,严谨细致,周密充分,科学决策,求真务实的精神;要学习航天人视苦为乐、情系伟业,胸怀理想,尝胆磨剑,不畏艰险,坦荡执着,不受诱惑,自强不息,勇于奉献的精神。通知指出,当前全县经济社会发展正处在承前启后的关键时期,正是妇女干部大有可为之时,全体女干部必须紧紧围绕县委中心工作,紧紧围绕全县经济社会发展大局,深入开展“四深入两结对一测评”和创先争优工作。通知号召,全体女干部积极行动起来,为全县“率先崛起,跻身全省经济强县”目标作出新的更大贡献。
[1]刘洋,赵香娜,岳美琪等.甜高粱蔗糖合成酶基因(Susy2)的克隆及结构和功能分析.农业生物技术学报,2010,18(1):24-29[2]刘洋,苏俊波,黄丽芳等,北京、湛江地区甜高粱引种比较研究,广东农业科学,2011,5:30-34[3]刘洋,顿宝庆,张保明,甜高粱蔗糖磷酸合成酶基因(SPS3-1)的克隆与序列分析,分子植物育种,2011,9(3):357-363[4]刘洋,赵香娜,岳美琪等.甜高粱茎秆不同节间糖分累积与相关酶活性的变化.植物遗传资源学报,2010,11(2):162-167[5]刘洋,何心尧等.利用CTAB-PVP法提取棉花总RNA的研究.中国农业大学学报,2006,11(1):53-56[6]赵香娜,李桂英,刘洋等.206个国内外甜高粱资源主要性状的遗传多样性及其相关性分析,2008,9(3):302-307
刘洋(1977年6月出生)博士,哈尔滨工业大学交通科学与工程学院副教授,博士研究生导师。国际桥梁安全、维护与管理协会(IABMAS)会员,美国土木工程协会--工程力学分会(EMI)会员。主要从事大跨度桥梁结构健康监测方向的研究工作。先后主持国家自然科学基金项目、“973”子项目、中国博士后基金、博士点新教师基金、哈工大创新基金;并参与“十二五”国家科技支撑计划、国家自然科学基金重点项目、国家自然科学基金重大国际合作项目、国家“863”项目等。目前共发表学术论文40余篇、其中SCI收录论文6篇、EI收录论文25篇,申请国家发明专利2项,软件著作权1项。
你好,不能抄电脑。
这次也是不会承认的,毕竟这样的事情是没有实际证据的,所以是不会轻易承认的。
我觉得这次他不会承认,因为明星的私生活不希望过多的暴露在大众的视野当中,两个人出门包裹的那么严实,就是不想让大家知道。
杨洋一直是很多女生心目当中的男神,他一直以来都以一个小鲜肉的形象出现在屏幕当中,精致小巧的五官配合凌乱的发型,仿佛造物主精心雕刻出来的一样,他有很多非常经典的作品,比如说《微微一笑很倾城》《四大名捕》《武动乾坤》等,奠定了他一线男星的地位。
随着杨洋年龄的不断增长,继续扮演小鲜肉校草之类的角色已经不太合适了,再加上娱乐圈当中更新换代的速度非常快,更多年轻的小鲜肉涌上来,杨洋急需转型,沉寂了一段时间之后,带着自己的新剧《特种兵》,出现在人们面前,为了这部剧杨洋特意剃了寸头,化身硬汉形象,引发无数迷妹尖叫。
众所周知,杨洋毕业于军艺,这所学校可以说是标准的军事化管理,杨洋不管出席任何活动的时候都是站的笔直,仪态满分,网上有一张杨洋早年穿军装的照片,看起来非常符合军人的特色和气质,所以人们对于杨洋演军旅题材的电视剧有着很多的期待,他身上有那种属于军人的硬汉气质,这次专门为了角色剃寸头,不仅是为了摆脱以往小鲜肉的形象,也是为了让自己更加贴合角色。
都说寸头是检验帅哥的唯一标准,杨洋的五官本身就非常完美和精致,不需要发型的点缀就已经很帅了,剃了寸头之后,露出自己完美的后脑勺和骨相,反而更能凸显出杨洋的个人特色,从一个白面书生化身硬汉,想必杨洋背后也付出了无数的辛苦和努力。希望杨洋能够突破自己以往白面书生的形象,给人们演绎出一个阳刚帅气的兵哥哥,也希望杨洋能够突破自己戏路的限制,完美完成自己的转型。
乔欣跟杨洋这两个看似没什么交集的人,却屡屡传出恋爱的消息。
在双方否认之后,因为没有更多线索指明两人恋爱,因此这件事也很快平息。但是最近又有网友曝出两人疑似恋爱的实锤。没错,两人被拍到逛超市,女方挽着男方,虽然只是背影照片,但是从侧面看,女的确实跟乔欣十分相似。
而从男方的腿型和身高来判定,确实也跟杨洋相似。而且很快,就有网友扒出了两人的同款衣服。
这个照片一出,吃瓜群众都开始相信了绯闻并非空穴来风,甚至有网友认为基本就是恋爱实锤了。说起来,两人的绯闻来的也是十分蹊跷。先是杨洋发了一条带有别的微博水印的自拍,随后网友扒出这个微博,疑似杨洋小号。
但是很快杨洋回应称是系统漏洞,但是该小号很快疯狂取消了许多人,但又有网友发现,这个小号只关注了乔欣一个女艺人。随后,又有网友爆出称在英国见过他们,两人疑似一起过情人节。更厉害的是,随后疑似乔欣的小号也被扒出,内容基本都是恋爱小女生的心思,而且还转发了不少杨洋的内容,甚至点赞了男方。
眼看绯闻甚嚣尘上,乔欣跟杨洋前后回应否认,称是认识多年了的同学,不存在恋情一说。这个声明还登上了微博一位。但是无论怎么解释,网友都似乎并不相信。如今连疑似同框照片都出来了,不知双方又会如何回应呢?
其实恋爱本就是喜事一件,遮遮掩掩反而会惹质疑,不过两人都是偶像艺人,恋爱不容易,也是可以理解的。杨洋乔欣曾一起在伦敦买包被网友偶遇,当时就有人怀孕两人是否在谈恋爱,但消息放出后,双方都否认了恋情。原本以为两人之间就是十几年的同学,不会再被人误会。
没想到就在昨日疑似乔欣的小号被挖出,她在小号上点赞了多条与杨洋相关的微博。其中一条的内容,还是跟杨洋告白的。这件事再网络上再度引发热议,将两人同时送上热搜头条。事件不断发酵后,腾讯娱乐求证了双方经纪人,但都得到了否认的回应。男方说:“没可能只是同学”女方表示:“这个是假的。”再度否认传闻,并没有让事件得到平息,有人还晒出了疑似乔欣男友的人出来澄清。
据传这位疑似乔欣男友的人叫应阔,是一位超级富二代。有人爆料说乔欣和他连婚纱照都拍好了,之前在朋友圈看到摄影师晒出过照片。由于该网友并没有拿出乔欣应阔的婚纱照作证据,所以该消息的真假无法确认。乔欣和杨洋究竟有没有恋爱,这点也无法肯定,毕竟明星工作室否认过的传闻,也曾有多次被打脸的时候。果然,有网友晒出了一张偶遇乔欣杨洋一起逛街的照片。但是只有背影,无法判定是否为本人。
照片中的女子很高挑,乔欣身高172cm,从身高来看与她相似度很高。而且照片还拍到了她的侧脸,看高挺的鼻梁和脸型,的确像她本人。旁边那位疑似杨洋的男士穿着黑色羽绒服,戴着渔夫帽,走路有点罗圈腿,穿着白色球鞋。究竟是不是杨洋,网友晒出了多张照片给出了答案。
杨洋曾有一件与照片中男士款式很雷同的黑色羽绒服,但这点其实并不能说明照片里的就是杨洋,因为一件衣服可能会很多人有同款。
随后网友又晒出了一张杨洋的背影照,杨洋戴着与照片中男子同款渔夫帽,穿着同款白色球鞋,重点是两人的腿型从背后看几乎一模一样。从这几点几乎能够断定,照片中的男子就是他本人了。
发完确认杨洋的照片后,网友又挖出了乔欣的。照片中的乔欣穿着与图中女子一样的米色长款羊羔绒外套,这件外套款式很特别,穿的人应该非常少。撞款的几率也很很低。
找到了乔欣的同款外套,网友又找到了乔欣穿过的同款鞋子。全部都与照片上的女士一一对应,目前双方针对此事还没有回应,照片是从何处流出也不得而知。网友手上还会否有正面图也是未知。很多网友看到了分析图,也纷纷评论发表自己的观点:“一看就是杨洋”、“这个腿型就是咩咩本咩”、“看得出是乔欣,yy不一定”。大家觉得两人对于这张挽手逛街的照片,会如何回应呢?先别急着判断真假,坐等官方给出实情。
研究论文(已发表论文120多篇,多为第一作者和通讯作者):2009年度(1) Wang FD,Feng GH,Chen KS. Defense responses of harvested tomato fruit to burdock fructooligosaccharide,a novel potential elicitor. Postharvest Bio Tec,2009,52: 110-116.(2) Zhang PY,Wang JC,Liu SH,KS Chen. A novel Burdock Fructooligosaccharide induces c hanges in the production of salicylates,activates defence enzymes and induces systemic acquired resistance to Colletotrichum orbiculare in cucumber seedlings. J Phytopath,2009,157(4): 年度(3) Zhang PY,Chen KS,He PQ,Liu SH,Jiang WF. Effects of crop development on the emission of volatile in tomato leaves and its inhibitory activity to Botrytis cinerea Pers. and Fusarium oxysporum Schl. J Integrat Plant Bio,2008,50(1): 84-91.(4) Qi JS,Chen KS,Li CS,Li M. Toxicity of plant extract from Actinidia chinensis against Plutella xylostella. Allelopathy J,2008,21:年度(5) Zhang YF,Yang LF,Chen KS,Dong L. Effect of Nd on growth,pectinase activity and mycelium permeability of Fusaraum oxysporum. J Rare Earths,2007,25: 100-107.(6) Zhang PY,Chen KS. Inducement of salicylic acid in cucumber cotyledons by Neodymium and Lanthanum. J of Rare Earth,2007,25: 502-507.(7) 石磊,陈靠山,董群,方积年,丁侃. 柘树根多糖的分离纯化及结构表征. 高等化学学报,2007,28: 1088-1091.(8) Shi L,Chen KS,Fu YL. A novel water-soluble α-(1→4)-glucan from the root of Cudrania tricuspidata. Fitoterapia,2007,78: 298-301.(9) 石磊,傅佑丽,陈靠山. 柘树根多糖的分离纯化及组成初步研究. 山东大学学报,2007,42: 74-78.(10) 牛德庆,田黎,周俊英,郑立,陈靠山. 南极生境真菌Gliocladium catenulatum T31菌株杀虫活性的研究. 极地研究,2007,19: 131-138(11) 李江,陈靠山,李光友,刘少芳,刘占涛. 南极适冷菌Pseudoalteromonas sp. S215213 胞外多糖EPS2 Ⅱ对小鼠S180肉瘤抑制作用的研究. 中国海洋药物学杂志,2007,26: 9-13.(12) 郭敏,陈靠山. 牛蒡低聚果糖对小鼠抗疲劳作用的研究. 天然药物开发,2007,19: 642-644(13) 郝林华,孙丕喜,石红旗,陈靠山. 牛蒡寡糖对大菱鲆生长和免疫机能的影响. 海洋科学进展,2007,25: 208-213(14) 李江,何培青,陈靠山,李光友. 南极适冷菌Pseudoaltermonas 胞外多糖低温保护作用的研究. 海洋科学进展,2007,25: 215-219.(15) 郝林华,孙丕喜,王波,陈靠山. 一种新型复合生物制品对大菱鲆生长性能的影响. 海洋科学进展,2007,25(1): 年度(16) 林学政,陈靠山,何培青,沈继红,黄晓航. 种植盐地碱蓬改良滨海盐渍土对土壤微生物区系的影响. 生态学报,2006,26(3): 801-807.(17) 李江,陈靠山,李莹玉,刘少芳,李光友. 南极细菌Pseudoalteromonas sp. S-15-13 的分子鉴定及其胞外多糖促进小鼠脾淋巴细胞转化的作用. 中国海洋药学杂志,2006,26(1): 1-5.(18) 李江,陈靠山,林学政,李光友. 南极菌Pseudoalteromonas sp. S-15-13 产胞外多糖的研究及其分子鉴定. 极地研究,2006,18(12): 130-136.(19) 李江,陈靠山,郝林华,李光友. 细菌胞外多糖的研究进展. 海洋科学. 2006,30(4): 74-77.(20) He PQ,Tian L,Chen KS,Hao LH,Li GY. Induction of volatile organic compounds of Lycopersicon esculentum and its resistance to Botrytis cinerea by Burdock Oligosaccharide. J Integrat Plant Bio,2006,48(5): 550-557.(21) Li J,Chen KS. Production and characterition of an extracellular polysaccharide of antarctic marine bacteria Pseudoalteromnas sp S-15-13. Acta Ocienol Sin,2006,25(6): 1-10.(22) 张玉凤,齐军山,陈靠山,董亮. 钕诱导小麦抗白粉病的效应. 麦类作物学报,2006,26(5): 159-162.(23) 张玉凤,齐军山,陈靠山,董亮. 钕的不同作用方式对黄瓜抗枯萎病的效应. 中国稀土学报,2006,24(5): 628-632.(24) 何培青,陈靠山,田黎,李光友. 钕对番茄叶挥发性物质诱导效应的研究. 中国稀土学报,2006,24(3): 338-343.(25) 郝林华,陈靠山,李光友. 牛蒡根不同处理方式对提取牛蒡寡糖的影响及提取工艺的优化. 饲料工业,2006,27(9): 34-37.(26) 郝林华,陈靠山,王能飞,李光友. 钕诱导黄瓜植株小分子抗菌物质的研究. 中国稀土学报,2005,23(87): 111-115.(27) 郝林华,陈靠山,李光友. 牛蒡寡糖促进黄瓜生长及抗低温胁迫的生理效应. 上海交通大学学报(农业科学版),2006,24(1): 6-12.(28) 柳春燕,何培青,陈靠山. 多功能制剂(多霸二)防治番茄灰霉病的药效试验. 北方园艺,2006,3: 138-139.(29) 郝林华,陈靠山,牛德庆,张玉凤. 粘质沙雷氏菌(Serratia marcescens)发酵培养基优化的研究. 海洋科学进展,2006,24(1): 66-73.(30) 张鹏英,何培青,陈靠山,谢寒冰. 番茄几种有机挥发组分对尖镰孢的抑制作用. 植物病理学报,2006,36(1): 91-93.(31) 董国霞,陈靠山,石磊,刘世名,徐誉泰. 柘树根多糖CPS-1基本结构测定. 中国药学杂志,2006,41(23): 1831-1833.(32) 郭敏,吴少云,陈靠山,彭正华,徐誉泰. 银杏牛蒡混合发酵食品对小鼠衰老指标的影响. 生物技术,2006,16(5): 30-32.(33) 陈靠山,郭敏,吴少云,彭正华,徐誉泰.一种发酵食品对动物体重和脂肪积累的降低效应. 皖南医学院学报,2006,25(4): 241-247.(34) 郭敏,陈靠山. 拟康氏木霉产胞外多糖发酵培养基及培养条件的研究. 中国农学通报,2006,22(10): 58-61.(35) 田黎,张久明,孙照斌,陈靠山,周俊英. 2个海洋生境微生物菌株产生的次生代谢产物协同抗菌作用初探. 植物病理学报,2006,36(4) : 366-368.(36) 郝林华,石红旗,孙丕喜,陈靠山,李光友. 牛蒡寡糖对黄瓜植株生理生化特性的影响. 西北植物学报,2006,26(8): 1612-1616.(37) 郝林华,孙丕喜,姜振波,陈靠山,牛德庆. 枯草芽孢杆菌(Bacillus subtilis)液体发酵条件. 上海交通大学学报( 农业科学版),2006,24(4): 380-385.(38) 郝林华,孙丕喜,石红旗,陈靠山,李光友. 牛蒡寡糖诱导黄瓜对白粉病的抗性. 上海交通大学学报( 农业科学版),2006,24(5): 441-447.(39) 郝林华,林学政,陈靠山. 多功能生物制剂对黄瓜白粉病的防治效应. 植物保护,2006,32(4): 64-67.(40) 王进昌,陈靠山. 牛蒡寡糖诱导黄瓜抗炭疽病的研究. 生物技术通报,2006,S1: 323-325.(41) 张玉凤,齐军山,陈靠山,董亮,杨力,张培苹. 钕诱导番茄产生抗性的时间研究. 中国稀土学报,2006,24(S2): 年度(42) 何培青,柳春燕,郝林华,陈靠山,李光友. 植物挥发性物质与植物抗病防御反应. 植物生理学通讯,2005,41(1): 105-110.(43) 郝林华,陈靠山,李光友. 牛磺酸对黄瓜幼苗生长和生理特性的影响. 上海交通大学学报(农业科学版),2005,23(1): 10-14.(44) He PQ,Chen KS,Li GY. Induction of volatile organic components in the leaves of Lycopersicon esculentum by chitosan oligomer. High Technol Let,2005,11(1): 95-100.(45) 柳春燕,陈靠山. 复合氨基低聚糖抗病增产剂对几种粮食作物的增产效应研究. 中国农学通报,2005,21(4): 166-167.(46) 郝林华,陈磊,仲娜,陈靠山,李光友. 牛蒡寡糖的分离纯化及结构研究. 高等学校化学学报,2005,26(7): 1242-1247.(47)郝林华,牛德庆,陈靠山,郭敏. 拟康氏木霉液态发酵条件的研究. 菌物学报,2005,24(2): 235-244.(48) 何培青,张金灿,蒋万枫,陈靠山,李光友. 不同方法收集番茄叶挥发性物质的GC/MS指纹图谱比较. 西北植物学报. 2005,25(9): 1868-1872.(49) 何培青,张鹏英,陈靠山,李光友. 番茄几种挥发性组分对番茄灰葡萄孢的抑制作用. 云南植物研究. 2005,27(3): 315-320.(50) 何培青,柳春燕,李保强,陈靠山,刘克斋,李光友. 多功能制剂“多霸2”诱导番茄挥发性物质及对番茄灰霉病和晚疫病的防治效果. 植物保护,2005,31(5): 46-49.(51) 郝林华,陈靠山,李光友. 牛蒡寡糖对双歧杆菌体外生长的促进作用. 海洋科学进展,2005,23(3): 347-352.(52) 郝林华,王晓滨,陈靠山,李光友. 功能性寡糖的研究进展与应用. 饲料工业,2005,26(12): 54-59.(53) 林学政,柳春燕,何培青,陈靠山. 牛蒡叶内绿原酸抑制植物病原真菌的研究. 植物保护,2005,31(3): 35-38.(54) 柳春燕,郭敏,林学政,陈靠山. 拟康氏木霉和枯草芽孢杆菌对黄瓜枯萎病的协同防治作用. 中国生物防治,2005,21(3): 206-208.(55) 田黎,张久明,黄乐平,陈靠山. 混合发酵提高2株海洋微生物菌株抑菌活性的研究. 微生物学报,2005,45(6): 871-875.(56) 董国霞,陈靠山,石磊,宋锦平,李莹辉,徐誉泰. 柘树根多糖的体外免疫增强作用. 现代免疫学,2005,25(3): 年度(57) 郝林华,陈靠山,李光友. 牛蒡菊糖及其制备方法的研究. 中国海洋大学学报(自然科学版),2004,34(3): 423-428.(58) 郝林华,陈靠山,李光友. 耐盐植物牛蒡的研究进展与应用. 海洋科学进展,2004,28(5): 69-72.(59) 郝林华,何培青,柳春燕,陈靠山,李光友. 牛磺酸对小麦幼苗生长的生理效应研究. 植物生理与分子生物学学报,2004,30(5): 595-598.(60) 柳春燕,毕可正,陈靠山. 复合氨基低聚糖对西洋参的增产防病效果的研究. 中国农学通报,2004,20(6): 166-168.(61) 郝林华,陈靠山,李光友. 牛蒡寡糖对黄瓜幼苗诱导抗病性的研究. 高技术通讯,2004,14(9): 43-48.(62) 郝林华,田黎,陈靠山,李光友. 牛蒡寡糖及其协同钕诱导黄瓜幼苗抗白粉病的研究. 中国稀土学报,2004,22: 140-143.(63) 何培青,蒋万枫,张金灿,陈靠山,李光友. 壳寡糖对番茄挥发性抗真菌物质及植保素诱导效应的研究. 中国海洋大学学报,2004,34(6): 1008-1012.(64) 张鹏英,柳春燕,陈靠山. NdCl3对黄瓜子叶抗氧胁迫的保护作用. 中国稀土学报,2004,22: 152-155.(65) 林学政,柳春燕,陈靠山,李光友. 不同地域牛蒡叶绿原酸的含量比较及其抑菌实验. 天然产物研究与开发,2004,16(4): 328-330.(66) 刘世名,陈靠山,梁世中. 植物激素IBA与6-BA对摇瓶分批流加异养培养小球藻的生长及化学组成的影响. 西北植物学报,2004,24(1): 65-69.
药学类的专业是包括哪些呢?
给出电子邮件 我发给你
撰写药学毕业论文的开题报告是研究过程中的必备步骤:1、首先,要明确研究的背景和目标。2、然后说明研究方法。3、最后阐述可能出现的问题以及把握风险的措施。4、此外,在开题报告中还应包括课题来源、特定领域和论文类型等内容,以便对毕业论文实施正确的管理,使之更好地推进研究工作。