The goal understands the room air pollution the degree and to the human body health influence. The method October, 2007 to December, to the Dongguan Wan city some plot's 50 varying degree repair, housing less than a half year housing, carries on many item of air pollution target monitor, and to 120 family members has carried on the inquiring survey. Finally the carbon monoxide exceeds the allowed figure more than 1 time; The carbon dioxide exceeds the allowed figure 12 times; The formaldehyde exceeds the allowed figure more than 40 times; The benzene, the toluene, the ethyl benzene, the xylene exceed the allowed figure separately 8-13 times; The bacterium target surpasses standard times. In 120 by the investigation object, some 80 bodies appeared the bad symptom. In the conclusion room air the formaldehyde pollution is most serious, moreover the indoor spatial pollution is harming human body's health directly.
论文很长的话就有三种方法1悬赏很高很高的金额在百度提问,找翻译2现实生活中花钱找人3用google英文翻译一整页(在几种语言中,google英文翻译的最好)然后再修改顺序,单词,和语法。这样非常省事,既不用花钱,也不用等。自己动手来,自己也信任自己。google都把所有句子单词准备好了,相当于90%都准备好了,剩下的10%不会很难的。^0^
找雅虎在线翻译就行了
The purpose is to understand that how the indoor air pollution impact on people's health. Methodology: The investigation was conducted between October and December 2007 in certain community at Wancheng District in Dongwan City. 50 apartments of different decorating conditions, which were not resided more than one half year, were monitored for multiple air pollution index. 120 residents living in the 50 apartments were interviewed face-to-face. At the end of the investigation, averagely, Carbon Oxide level exceeded the provided standard over 100%, Carbon Dioxide level exceeded the provided standard 1200%, Formaldehyde level exceeded the provided standard over 4000%, the level of Benzene, Toluene, Ethylbenzene, and Dimethylbenzene exceeded provided standards 800-1300%, and bacterium level exceeded provided standards 290%. 80 from 120 interviewed residents reported somatic symptoms. Hereby we draw the conclusion that Formaldehyde is the most serious pollutant of indoor air pollutants, and indoor air pollution directly harm the residents' health.
找雅虎在线翻译就行了
在资源与技术如此富足的当代,你说的这种把论文翻译成英文真的是太容易了。只要借助百度翻译这个小工具不到一分钟就能搞定了。接下来我就教你进行不到一分钟的操作吧。
1.搜索百度翻译或点击下方链接进入,随后点击文档翻译菜单栏下的上传文件将你的中文论文文件点击或拖拽上传进来。
2.随后选择学术论文领域,选择下方翻译模型下拉菜单的学术论文,点击立即翻译就可以坐等翻译结果了。
3.翻译结果出来之后还可以对照着编辑修改,最后完美导出。是不是十分的方便,根本不到一分钟就能搞定,以后这种问题根本就不在话下了,哈哈。希望我的经验能够帮到你。
请点击输入图片描述
现在都在使用金山词霸了,里面的单词超过20W,很实用的,感觉比有道词典好用多了。
同医学专业,室友分享给我的一个翻译网站,感觉还可,网站名字叫翻译狗,平时刷文献就靠他了,以前看一篇文献,光是翻译就要花上好久,等翻完了,完全没动力去看文献内容,现在,分分钟就能翻译好
转换医学是将基础医学研究和临床治疗连接起来的一种新的思维方式。建立在基因组遗传学、组学芯片等基础上的生物信息学,同系统医学理论与自动化通讯技术之间的互动密切,加快了科学研究向工程应用转变的产业化过程,应用于医药学也将导致基础与临床之间的距离迅速缩短。
转换医学倡导以患者为中心,从临床工作中发现和提出问题,由基础研究人员进行深入研究,然后再将基础科研成果快速转向临床应用,基础与临床科技工作者密切合作,以提高医疗总体水平。因此转换医学研究主张打破以往研究课题组单一学科或有限合作的模式,强调多学科组成课题攻关小组,发挥各自优势,通力合作。
扩展资料:
现代医学发展历史表明,未来医学突破性的进展有赖于与其他学科的交叉与结合;21世纪的医学将更加重视“环境—社会—心理—工程—生物”医学模式,更加重视整体医学观和有关复杂系统的研究。
转化医学就是在这样的背景下产生的,转化医学符合医学科学发展的内在客观规律。在2003年美国国立卫生研究院(NIH)正式提出后,转化医学日益受到各国医学界的广泛关注。
参考资料来源:百度百科-转化医学
!~医药科学专业解释:转化医学;转化医学就是希望将生物医学研究的关注点放在如何将实验室的研究发现转化导向为有利病人诊断、治疗方法的提高上。2:网络释义:a--转化或转换医学(Translational Medicine)是近两三年来国际医学健康领域出现的新概念。b--转译医学(Translational Medicine)c--转换医学(Translational Medicine),又叫转化医学是本世纪从循证医学发展而形成的一个医学实践和干预性流行病学的理念,它融汇基础科学、社会科学、政治科学于一体...d--阿斯利康中国创新中心(ICC)初期将着重进行癌症领域临床前到临床医学之间转化医学(translational medicine)的研究。广义上讲,转化医学(转化科学)就是使病人直接受益的对基础科学研究的应用。
是Science科学的子刊!!Science的子刊有:2015年的新期刊:Science Advances (科学进展)2016年将发行两个新子刊 Science Robotics(机器人学),Science Immunology (免疫学)Science Translational Medicine (科学转化医学)Science Signaling (科学信号)
转化或转换医学(Translational Medicine)是将基础医学研究和临床治疗连接起来的一种新的思维方式。
建立在基因组遗传学、组学芯片等基础上的生物信息学,同系统医学理论与自动化通讯技术之间的互动密切,加快了科学研究向工程应用转变的产业化过程,应用于医药学也将导致基础与临床之间的距离迅速缩短。
现代医学发展历史表明,未来医学突破性的进展有赖于与其他学科的交叉与结合;21世纪的医学将更加重视“环境—社会—心理—工程—生物”医学模式,更加重视整体医学观和有关复杂系统的研究。
转化医学就是在这样的背景下产生的,转化医学符合医学科学发展的内在客观规律。在2003年美国国立卫生研究院(NIH)正式提出后,转化医学日益受到各国医学界的广泛关注。
在中国转化医学已成为国家在生物医学领域里一个重大的政策。《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》辅导读本中指出:“以转化医学为核心,大力提升医学科技水平,强化医药卫生重点学科建设。”
由韩启德教授和桑国卫教授领衔两百多位专家、历时两年完成的“健康中国2020”战略研究中也提出:“推动有利于国民健康的医学模式的转化;依靠科技进步,促进卫生事业的发展。”
扩展资料:
一、广义理解
转化医学还有更广泛的意义,这里指从患者出发开发和应用新的技术,强调的是患者的早期检查和疾病的早期评估。在现代的医疗中,我们看到研究进程向一个更加开放的、以患者为中心的方向发展,以及对于从研究出发的医学临床实践的包容。
传统的基础研究与临床实践被一系列的障碍分隔,这些障碍就像“篱笆墙”。新药的研发隔离于临床在实验室中进行,而当需要进行安全测试和临床试验时才不可避免地被“扔过篱笆”。许多制药公司正在建立转化医学团队,来增强基础研究和临床医学的沟通。
从上述定义可以看出,转换医学倡导以患者为中心,从临床工作中发现和提出问题,由基础研究人员进行深入研究,然后再将基础科研成果快速转向临床应用,基础与临床科技工作者密切合作,以提高医疗总体水平。
因此转换医学研究主张打破以往研究课题组单一学科或有限合作的模式,强调多学科组成课题攻关小组,发挥各自优势,通力合作。
二、相关应用
1、新型的生物标志物在临床疾病检测中的应用
2、加快新药研究的速度
根据美国食品药品管理局(FDA)的资料,临床前作用良好的新药,只有30%能通过III期临床试验。更多的药物由于药物的毒性、体内分布等种种原因,没有体现出比现有药物更好的疗效而遭淘汰。
为了降低新药开发的巨大风险,就需要转化医学的研究,比较动物实验与人体临床研究的差异,加快新药的研发速度。
参考资料:
百度百科-转化医学
AAAS publishes six respected peer-reviewed journals. Science, the premier global science weekly; Science Signaling, the leading journal of cell signaling and regulatory biology; Science Translational Medicine, integrating medicine, engineering and science to promote human health; Science Advances, an innovative and high-quality open access journal for all the sciences; Science Immunology, research articles that report critical advances in all areas of immunological research, including important new tools and techniques; and Science Robotics, original, peer-reviewed, science- or engineering-based research articles that advance the field of robotics.
转化或转换医学(Translational Medicine)是将基础医学研究和临床治疗连接起来的一种新的思维方式。
建立在基因组遗传学、组学芯片等基础上的生物信息学,同系统医学理论与自动化通讯技术之间的互动密切,加快了科学研究向工程应用转变的产业化过程,应用于医药学也将导致基础与临床之间的距离迅速缩短。
现代医学发展历史表明,未来医学突破性的进展有赖于与其他学科的交叉与结合;21世纪的医学将更加重视“环境—社会—心理—工程—生物”医学模式,更加重视整体医学观和有关复杂系统的研究。
转化医学就是在这样的背景下产生的,转化医学符合医学科学发展的内在客观规律。在2003年美国国立卫生研究院(NIH)正式提出后,转化医学日益受到各国医学界的广泛关注。
在中国转化医学已成为国家在生物医学领域里一个重大的政策。《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》辅导读本中指出:“以转化医学为核心,大力提升医学科技水平,强化医药卫生重点学科建设。”
由韩启德教授和桑国卫教授领衔两百多位专家、历时两年完成的“健康中国2020”战略研究中也提出:“推动有利于国民健康的医学模式的转化;依靠科技进步,促进卫生事业的发展。”
扩展资料:
一、广义理解
转化医学还有更广泛的意义,这里指从患者出发开发和应用新的技术,强调的是患者的早期检查和疾病的早期评估。在现代的医疗中,我们看到研究进程向一个更加开放的、以患者为中心的方向发展,以及对于从研究出发的医学临床实践的包容。
传统的基础研究与临床实践被一系列的障碍分隔,这些障碍就像“篱笆墙”。新药的研发隔离于临床在实验室中进行,而当需要进行安全测试和临床试验时才不可避免地被“扔过篱笆”。许多制药公司正在建立转化医学团队,来增强基础研究和临床医学的沟通。
从上述定义可以看出,转换医学倡导以患者为中心,从临床工作中发现和提出问题,由基础研究人员进行深入研究,然后再将基础科研成果快速转向临床应用,基础与临床科技工作者密切合作,以提高医疗总体水平。
因此转换医学研究主张打破以往研究课题组单一学科或有限合作的模式,强调多学科组成课题攻关小组,发挥各自优势,通力合作。
二、相关应用
1、新型的生物标志物在临床疾病检测中的应用
2、加快新药研究的速度
根据美国食品药品管理局(FDA)的资料,临床前作用良好的新药,只有30%能通过III期临床试验。更多的药物由于药物的毒性、体内分布等种种原因,没有体现出比现有药物更好的疗效而遭淘汰。
为了降低新药开发的巨大风险,就需要转化医学的研究,比较动物实验与人体临床研究的差异,加快新药的研发速度。
参考资料:
百度百科-转化医学
你好!转化医学杂志Journal of translational medicine
刚刚被评的科技源核心。 就算是核心刊物了。
①上传文档:点击网站(百度翻译),之后点「文档翻译」。直接拖拽文件上传,支持doc、pdf、xls、ppt等多种格式,十分便捷。
②开始翻译:文档上传成功后,可以按照自己的需求翻译,设置语言方向,还可以根据文章内容选择通用领域、学术论文、新闻资讯等多种翻译模型,使翻译结果更加精准!
③查看译文:系统自动翻译,翻译迅速,几秒内即可在线查看译文。可以进行整页预览,左右对照原文和译文,便于查看。保持原文格式,减少了之后排版的工作!
④导出:支持导出纯译文和原译文段落对照。
英语医学科研论文的格式和要求
I.格式
The International Committee of Medical Journal Editors, ICMJE)
(The Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals, 5th Ed., 1997,URMSBJ)(国际——温哥华格式1979年创建, 2006年2月最新版)*, 一篇生物医学科研论文(以下简称"论文")应包括以下12个部分:
7. Acknowledgements
8. References
9. Legends
and Methods 10. Figures
11. Tables
12. Plates and Explanations
II.要求
1.标题
A. 标题的要求
Titles are to be written to be understood by those in your field, telling them exactly what you have done in your work.(告诉你的同行确切研究了什么)
(America)Journal of the National Cancer Institute: within 14 words.
The British Journal of Cancer: within 100 letters
China journals: Chinese within 20 words; English within 10 lexical words
要求:
(1) Short and concise(简明扼要):Write in one line (not a sentence); not containing an active verb; not exceeding 25 words or 120-140 letters and spaces; no abbreviations or chemical symbols except those that are generally accepted, . DNA, RNA, AIDS, CT, etc.; 中文标题常见的“试论”,“浅谈”,“初探”等词在英文标题中一般不用。我国的国家标准(GB-7713-87)要求将一般英文标题的实词控制在10个词以内。例:Association between Duration of Obesity and Risk of Non-insulin-Dependent Diabetes Mellitus 肥胖期与非依赖胰岛素糖尿病之关系
(2)Informative(信息丰富):State exactly what you want the reader to know about your paper and your work;
(3)Indexing(便于索引):Pack as many key words or indexing terms as possible into the title without overloading it; key words not in the title will be in the abstract or can go in the "Key Words" section of the paper; key words are usually in the beginning or ending place of the title. 标题是读者检索文献的重要标识,是著录题录和索引等第二次文献的重要内容。标题中所选每一个实词必须是正确通用的术语,能提供文献检索,尽量包含关键词。要求尽量把关键词(索引词)安排在标题最前面或最后面的位置上
(4)Highlighting the head word. (突出中心词): 每条标题都有中心词,它们是能高度概括论文中心内容和主题的单词,要将其放在最显著突出的位置。中心词的内容一般是研究方法,研究对象,研究目的或效果,一般为名词,名词短语,分词短语或动名词短语。
例:Knowledge-based Technology in the Service of Health 论卫生事业中的知识技术
Cognitive Impairment and Intracranial Calcification in Chronic Hyparathyroidism 鉴别力受损与颅内钙化——甲状旁腺功能逐渐减退
美国医学写作协会(American Medical Writers Association)医学论文写作要领中对于标题的说明是:
1、Introduce the article into the scientific literature
2、Most important part of the article: the part most often read and often the only part read
3、Keep precise and brief( 85-character limit is typical)
4、Must stand alone: no abbreviations
5、Avoid: “declarative” or “headline” titles; “ Our Experience” titles; asking rhetorical questions in titles:
So start with : Effect of[explanatory variable(s) ]on [ response variable] under[conditions]”
6. 不同的医学期刊对标题的书写规则要求不同, 一般有两种形式:
1). Post-transfusion hepatitis: A report of 60 cases
2). A Successful Operation on a Pair of Female Twins With Conjoined Liver
标题中冠词的用法:
1). (The) Treatment of gram-negative shock
2). Carcinoma of the anal canal
Running title
B. 标题的结构
标题的结构一般都用名词作主干的名词短语型,这类标题结构中作为主干词的名词一般带有动词意义,有时也用完整句,以陈述句较多,偶尔也用疑问句。例:
Resolution of Adult Respiratory Distress Syndrome after Recovery from Fulminant Hepatic Failure 治疗成年人突发性肝衰竭康复后呼吸窘迫综合症
Using a Title Table to Evaluate Syncope 列表诊断晕厥
表示诊断,治疗方式或药物治疗的标题结构
这类标题中的diagnosis, treatment, therapy 等作主干的名词都带有动词意义,后跟for, in, to, with 等引导的介词短语引出病名或接受诊治的部位及所使用的药物。例:
Adjunctive Therapy with Aspirin in Vernal Conjunctivitis 用阿司匹林辅助治疗春季结膜炎
Basic Approach in the Management of Intraocular Foreign Bodies 眼内异物的基本处理方法
(药物)治疗:A治疗B(A=name of the medicine; B= name of the disease)
A in the treatment/management of B;
treatment of B with A;
use of A in the treatment of B;
A therapy/treatment of B;
百度文档翻译能够满足文件翻译的基本翻译需求和译后编辑需求,支持Word/PPT/Excel/PDF等格式和200+语种互译,用户只需在线上传待译文档并根据需要进行翻译设置,即可快速获得翻译后的在线文档,对文档翻译有较高要求的专业人员还可以对译文进行实时译后编辑。具体操作步骤如下:
1、打开电脑,打开浏览器,输入百度翻译。
2、打开百度在线翻译,点击文档翻译。
3、将待译文件拖入窗口,设置翻译参数,然后点击立即翻译。
4、点击编辑译文,可进入在线编辑模式。
中文参考文献变成英文参考文献的方法如下:
写作或投稿时,常常需要将中文参考文献转换为英文形式,分享一个小途径,维普!在维普中检索需要引用的文章,大部分文章会给出英文标题,作者英文名和期刊英文名。
复制维普的中文参考文献格式,进行相应英文内容的替换,并按需要的格式修改即可。
如果你只是从知网引用一两句话,没问题。先推荐你一个网站,cite4me 这些你所有的文献。无论中英文的文章,将基础信息录入进去,他就会自动给你生成你想要的APA,MLA,Harvard格式了。
利用顶级引用工具 CiteThisForMe,助您节省时间,并提高成绩.
自动转换成APA格式。
另外一个是word自带的。你在reference里面直接选择要插入的citation,然后会填写基础的文献信息。点击ok后,他就会出现citation。
在出现citation后,你只需要点击bibliography,然后点第一个。你的reference list就会自动生成了。
除了维普和知网,还有一些其他的方法,以上仅供参考。