当前位置:学术参考网 > 布宁诺贝尔文学奖论文
分享于2010-08-2007:21:3.88.期刊论文暗径中徘徊的大师——俄罗斯首位诺贝尔文学奖得主伊万·布宁自动化计算机多媒体论文.文档格式:..pdf.文档页数:.3页.文档大小:.247.22K.
内蒙古师范大学硕士学位论文伊凡布宁短篇小说集《幽暗的林间小径》主题分析姓名:赵真申请学位级别:硕士专业:俄语语言文学指导教师:孟苏荣20050605中文摘要阿列克谢耶维奇布宁是俄罗斯第一位获得诺贝尔文学奖的作家,也是创作时间最长、艺术成就最卓著的大作家之一。
摘要:布宁,俄罗斯文学史上第一位诺贝尔文学奖获得者,以其非凡的艺术才能一直备受关注。.周游世界的经历为布宁的创作带来了灵感,因此他创作了许多游记和小说。.其中,《来自旧金山的先生》(1915)一文在此类作品中具有很强的代表性。.作者以诗人...
提供暗径中徘徊的大师——俄罗斯首位诺贝尔文学奖得主伊万·布宁文档免费下载,摘要:世界文化1人物暗径中徘徊的大师俄罗斯首位诺贝尔文学奖得主伊万宁布文郭庆芬他是俄罗斯古典现实主义的终结者,他被高尔基称为“现实主义流派的两大杰出代表。
本题已收录至知乎圆桌»2018诺贝尔奖巡礼,更多「诺贝尔奖」相关话题讨论欢迎关注。只说我看过的吧,另,我觉得获诺贝尔文学奖的作家不一定是获奖的那本书最好看,其他的作品都可以看看,还有很多没有获得过诺贝尔文学奖的大师,比如托尔斯泰、博尔赫斯、陀思妥耶夫斯基等等的都很值得...
1901年苏利·普吕多姆(SullyPrudhomme,1839~1907),法国诗人。主要诗作有《命运》,散文《诗之遗嘱》和《论美术》等。1901年,作品《孤独与深思》获诺贝尔文学奖。获奖理由:“是高尚的理想、完美的艺术…
阿卜杜勒扎克·古尔纳据诺贝尔文学奖官网最新消息,2021年诺贝尔文学奖由坦桑尼亚小说家阿卜杜勒扎克·古尔纳(AbdulrazakGurnah)摘得。颁奖词是:“毫不妥协并充满同理心地深入探索着殖民主义的影响,关切着那些夹杂在文化和地缘裂隙间难民的命运。
历届诺贝尔文学奖获得者名录(1901~2016)1901年苏利•普吕多姆(SullyPrudhomme,1839~1907),法国诗人。主要作品有诗集《命运》,散文《诗之遗嘱》、《孤独与深思》等。获奖理由:“是高尚的理想、完美的艺术和罕有的心灵与智慧的实证。
一、获得诺贝尔文学奖的人有苏利·普吕多姆、莫言、特奥多尔·蒙森、比昂斯滕·比昂松、弗雷德里克·米斯塔尔、何塞·埃切加赖亨利克·显克维支、乔祖埃·卡尔杜齐、约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林、鲁道尔夫·欧肯、西尔玛·拉格洛夫、保尔·约翰·路德维希·冯·海塞、莫里斯·梅特林克、盖哈特·霍...
摘要:布宁,俄罗斯文学史上第一位诺贝尔文学奖获得者,以其非凡的艺术才能一直备受关注。周游世界的经历为布宁的创作带来了灵感,因此他创作了许多游记和小说。其中,《来自旧金山的先生》(1915)一文在此类作品中具有很强的代表性。
作者:关键字:现实主义乡村艺术体系性格特征[5]《俄罗斯文学名著选读》张建华正文浅析布宁作品《乡村》浅析布宁作品《乡村》,田欣妍,摘要:布宁是俄罗斯历史...
本文按照“信、达、雅”翻译标准对1933年布宁诺贝尔文学奖受奖演说四汉译本进行比较与评析,并总结其中翻译不当的原因,以期能对俄演说词汉译有一定的借鉴意义。...
跌宕起伏的命运交响曲——诺贝尔文学奖得主伊凡·布宁的散文《山_电子/电路_工程科技_专业资料暂无评价|0人阅读|0次下载跌宕起伏的命运交响曲——诺贝尔文学...
本文按照"信、达、雅"翻译标准对1933年布宁诺贝尔文学奖受奖演说四汉译本进行比较与评析,并总结其中翻译不当的原因,以期能对俄演说词汉译有一定的借鉴意义。关键词:信达雅严...
"信、达、雅"是我国著名翻译家严复提出的翻译标准,一经问世,影响译界近百年.本文按照"信、达、雅"翻译标准对1933年布宁诺贝尔文学奖受奖演说四汉译本进行比较与...
摘要:布宁,俄罗斯文学史上第一位诺贝尔文学奖获得者,以其非凡的艺术才能一直备受关注.周游世界的经历为布宁的创作带来了灵感,因此他创作了许多游记和小说.其中,...
【摘要】:·伊万阿列克谢耶维奇·布宁(又译蒲宁,ИванАлексеевичБунин,1870-1953)是俄罗斯白银时代的著名作家,也是第一位获得诺贝尔文学奖的俄罗斯作家。...
浅析布宁短篇小说《来自旧金山的先生》刘宏伟?郑州铁路职业技术学院摘要:伊万·阿列克谢维奇·布宁是伟大的作家、诺贝尔文学奖的获得者。短篇小说《来自旧金山...
该小说是作家时期创作的最重要作品,并令他因此获得诺贝尔文学奖。作为一名“拥有高度敏锐的时间感的作家”,布宁在自己的许多作品中都表达出其对时间问题的思考。本论文将...
本文按照"信、达、雅"翻译标准对1933年布宁诺贝尔文学奖受奖演说四汉译本进行比较与评析,并总结其中翻译不当的原因,以期能对俄演说词汉译有一定的借鉴意义。【作...