故国内报道所称的《尘埃落定》“仅英译本就有3个版本”②,其实并不代表除了葛浩文夫妇的译本外还有其余翻译家的译著。二、《尘埃落定》每节标题的译介目前状况研究《尘埃落定》全书分十二章49节,每节都各有标题。RedPoppies③遵从原著保留了这些
本文在对《尘埃落定》于英语世界的翻译现状进行梳理及介绍的基础上,侧重考察《尘埃落定》英译本书名与每节标题在翻译中所采用的方式,试图通过分析这些翻译方武,探究其展现的文学交流现象背后所潜藏的文化渊源与变异。.关键词:英语世界;尘埃...
硕士论文开题报告—《功能对等理论视角下《尘埃落定》英译本研究》摘要第1-5页Abstract第5-9页ChapterOneIntroduction第9-14页1.1ResearchBackground第9-11页
本文将以目的论为理论框架,对《尘埃落定》英译本中译者的翻译策略进行研究,主要包括:小说《尘埃落定》英译本翻译的目的是什么,目的论三原则框架下译者采取了哪些翻译策略,目的论三原则之间的关系如何,本篇小说的翻译研究对文学作品汉译英有怎样的指导...
论《尘埃落定》英译本中藏族文化信息的翻译.贺娜.【摘要】:在藏族文学作品英译过程中,如何处理好迥异的文化因素是确保有效传播藏文化的重要问题,也一直为译者所关注。.本文旨在研究《尘埃落定》葛浩文英译本中文化信息的翻译,探寻民族文学英译的...
【摘要】:本报告以小说《尘埃落定》的英译本为翻译项目,将该小说的反讽翻译作为研究对象。笔者对小说反讽篇章的英译进行回译,采用文体学的变异理论与原文对比分析,探寻小说中反讽翻译的技巧。目前,国外的反讽研究已从基础的理论定义拓展到了诸多学科,而国内倾向于从文本修辞的角度进行...
本论文以葛浩文夫妇翻译的《尘埃落定》的英译本RedPoppies中文化负载词为研究对象,从德国功能主义目的论的视角对其进行分析研究。.目的论认为翻译是一种有一定的目的行为,其目的决定翻译的方法和策略。.翻译都是为特定的读者而产生的,因此翻译是为了某...
朱兴毅;《尘埃落定》中的藏文化符号英译研究[D];福建师范大学;2017年2贺琼珊;目的论视角下《尘埃落定》英译本的翻译策略研究[D];外交学院;2018年3贺娜;论《尘埃落定》英译本中藏族文化信息的翻译[D];中央民族大学;2010年4
本文从马克思主义社会科学方出发,以《尘埃落定》英译本为例,研究在中国文化"走出去"过程中的翻译问题。.从而得出结论:马克思主义社会科学方作为一种正确的方,强调文化科学的目的是认识文化科学独特性质。.因此,在中国文化"走出去"过程中...
文学文体学视角下《尘埃落定》的风格翻译研究,《尘埃落定》,艺术风格,不足之处,敏感度。《尘埃落定》是藏族作家阿来1998年出版的第一部长篇小说,于2000年荣获第五届茅盾文学奖,并于2002年由葛浩文夫妇…
S‘717S中央民族大学硕士学位论文论《尘埃落定》英译本中藏族文化信息的翻译oNTHETRANSLATIoNOFTIBETANCULTURALINFoRMATIoNIN月ED尸DPP陋S?彳NoVELoFTlBET...
中文摘要在藏族文学作品英译过程中,如何处理好迥异的文化因素是确保有效传播藏文化的重要问题,也一直为译者所关注。本文旨在研究《尘埃落定》葛浩文英译本中文化信息的翻译,...
摘要:在跨文化传播的时代背景下,长篇小说《尘埃落定》成功的英译本对于中国文学作品英译具有较高的研究价值与指导意义.鉴于此,文章立足目的论视角,探讨了《尘埃落定》该部小...
然而,目前国内却鲜有此书的英译研究,英译本出版至今已有13年,CNKI中却仅有13篇相关研究论文。《尘埃落定》一直因其独特的叙述技巧和叙述语言而广受赞誉,但是目前尚没有对其在...
天津科技大学研究生学位论文(申请硕士学位)AStudyoftheEnglishVersionofChenAiLuopingfromtheNarratologicalPerspective叙事学视角下《尘埃落定》的英译...
象似性作为认知语言学重要内容之一,揭示了语言的本质属性,为文学作品的可译性提供了依据。象似性关注语言形式与意义之间的关联,为译者在文学作品翻译过程中理解和再现形式背...
象似性作为认知语言学重要内容之一,揭示了语言的本质属性,为文学作品的可译性提供了依据.象似性关注语言形式与意义之间的关联,为译者在文学作品翻译过程中理解和再现形式背后...
《尘埃落定》的英译本由翻译家葛浩文(HowardGoldb—latt)与夫人林丽君(SylviaLi—ChunLin)译成,由PEN-GUIN、HoughtonMilifnCompany等出版社于2002至2003...
本文将从五个章节(不包括引言和结论)来探讨生态翻译学视角下的《红》:第一章文本介绍,对原文本《尘埃落定》及英译本《红》的简介,并做简要对比。第二章理论介绍,介绍...
【摘要】:本报告以小说《尘埃落定》的英译本为翻译项目,将该小说的反讽翻译作为研究对象。笔者对小说反讽篇章的英译进行回译,采用文体学的变异理论与原文对比分析,探寻小说中...