汉维成语翻译浅析——以小说《家》为例杨帆喀什大学摘要:本文通过对《家》小说中“成语”的翻译可以对汉维翻译的相关理论进行一次系统性的总结和归纳,可以更加直观、生动的对《家》成语汉译维的理论意义和相关用法有更加全面的了解。
这种翻译法帮读者理解了喻意,又让读者接受了生动的比喻。除了这些成语以外还有些名著里也出现了一些成语。“梦”中也出现了好几种翻译方法,例如:1.没有对应成语,无法采用借用法传译的综合性成语和组合性成语,维译本多用直译法处理。
这是一篇关于成语开题报告范文,与英汉成语文化内涵翻译策略相关自考毕业论文开题报告。是外文翻译专业与成语及生态环境及地理环境方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为成语方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。
二、英汉成语翻译的策略翻译是“用一种语言(目的语)等值的文本材料来取代另一种语言(源语)的文本材料”(Catford1965,20)。翻译离不开语言的转换,但远比单纯的语言转换要复杂。其中一个重要原因就是语言反映文化,而且受文化的制约。
浅谈中国古典文学名著中成语的翻译策略*一、引言成语(setphrases)是习语(theidiomaticphrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,蕴含着丰富的文化信息,具有强烈的民族特色。
浅谈汉语典故成语的翻译代写论文dxf1摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。
论文关键词:互文性成语典故翻译方文摘要:互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。成语典故的翻译要求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识...
论文的第一部分从文化和社会学的角度分析《解密》及其西译本,以及对成语的定义。第二部分着重研究《解密》西译本中成语的翻译手法,笔者分析后发现《解密》西译本中常用的三种成语翻译策略1、直译,2、意译,3、套译。
论文写作指导:请加QQ2784176836[论文关键词]文化差异成语策略[论文摘要]成语作为英汉的精华,带有浓厚的和文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,成语翻译历来是翻译的难点。文章从英汉文化差异的视角,阐述文化差异对英汉成语翻译的影响,探讨如何灵活运用英汉...
汉语成语看菜吃饭,维语成语看被子伸脚意思都是量力而行。来自寓言和神话的成语神话有鲜精华和与智慧的结晶,是我中华民族文化的稀世瑰宝。关键词汉语;维吾尔语;翻...
来自万方喜欢0阅读量:8作者:唐永川展开摘要:本文主要介绍了汉语中特殊的语言现象--成语、谚语的概念、特点及其在维语中的翻译方法.展开关键词:成语谚语...
浅谈汉语成语、谚语及其维语翻译浅谈汉语成语、谚语及其维语翻译2007年《和田师范专科学校》(汉文综合版)Ju1.2007第27卷第五期总第49浅谈汉语成语,谚语...
汉语成语大多数四个字组成,多指多为确定的含义,它是民族语言特色的一种反映,是民族语言所固有的。除了少数偶然巧合以外,绝大多数民族语言的成语,不可能在另一种...
内容提示:91语言汉维成语翻译浅析——以小说《家》为例杨 帆 喀什大学摘要:本文通过对《家》小说中“成语”的翻译可以对汉维翻译的相关理论进行一次系统性...
截止目前,系统地,深入地,全面地论述汉维成语的语音、语法、语汇、修辞、文化等方面的仅有零星的几篇论文,大部分都以翻译的角度研究汉维成语比,如木.马合木提的...
【摘要】:不同的两个民族由于文化的差异,在翻译的过程中必然会遇到一些问题,维吾尔族和汉族当然也不例外。本文在第一部分对文化差异的概念进行界定,其次在第二部分从宗教、历...
要准确地翻译这些历史典故,就必须了解其丰富的历史文化底蕴,运用恰当的翻译方法,真正做到翻译中的“信达雅”,否则就会事倍功半,甚至贻笑大方。对一些文化内...
本文主要介绍了汉语中特殊的语言现象--成语、谚语的概念、特点及其在维语中的翻译方法.著录项来源《和田师范专科学校学报》|2007年第005期|107-108|共2页作者唐永川;...
汉语成语谚语维语翻译