当前位置:学术参考网 > idiom和熟语翻译论文
摘要:生死疲劳》熟语英译研究定性的个案分析居多,精确的定量分析不足。基于汉英平行语料库,穷尽式地统计分析小说中熟语及其翻译方法的使用情况。《生死疲劳》中熟语总量庞大,尤以成语为最;熟语翻译…
熟语翻译对比分析.小说《黑白李》中共计使用了32个熟语,通过对《汉语熟语英译词典》介绍的翻译方法进行详细分析总结,可知熟语的常用翻译方法有以下五种,依次为:(1)直译;(2)直译加注;(3)意译;(4)同义熟语套用法;(5)省译。.三位译者...
摘要《西游记》是中国经典的神话小说,其书中大量使用的熟语往往形象生动,富有艺术表现力和生活情趣,能够反映出中国传统文化和民族特色,很多熟语流传至今,是进行熟语研究的良好素材。而熟语中蕴含特色的中国文化与西方文化存在的差异为翻译工作带来了一定的困难,因此熟语翻译的...
熟语中译西翻译分析:以《金瓶梅》为例.【摘要】:在《金瓶梅》出现之前的中国古典小说,大都以历史、传说、神魔等为题材。.《金瓶梅》是中国第一部以17世纪城市市民生活为题材,用现实主义的手法,详细描绘平凡的世情生活的小说。.然而此书问世...
英语论文:试论汉语惯用语的翻译方法探讨[摘要]汉语惯用语丰富了汉语语言,如何翻译汉语惯用语是本文的中心,本文探讨了常用的翻译方法在惯用语翻译中的应用,为翻译工作者提供一些思路。关键字:汉语惯用语翻译翻译方法在汉语中,存在着大量的习惯用语,而这些习惯用语在我们的...
《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例朱明胜;顾香《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究…
浅析中日四字熟语翻译中的难译性和不可译性_日语论文文档价格:2000金币立即充值包含内容:完整论文文章语言:日语文章字数:10748字(由Word统计)文章格式:Doc.docx(Word)更新时间:2018-11-02...
【论文关键词】汉语惯用语翻译翻译方法【论文摘要】汉语惯用语丰富了汉语语言,如何翻译汉语惯用语是本文的中心,本文探讨了常用的翻译方法在惯用语翻译中的应用,为翻译工作者提供一些…
日本語の「四字熟語」の翻訳研究―『キリンのツバサ』を例として_日语论文众所周知,日文的四字熟语发挥着巨大的作用,他们数量很多,使用频繁。当然,四字熟语的翻译研究也是相当复杂,与此同时,国内外以四字熟语的翻译为中心的研究也比较少,对于东野圭吾的作品《麒麟之翼》中的四...
俄语翻译专业论文选题和期刊及范文推荐.本文由掌桥科研整理,平台提供中外文献检索获取,拥有1.3亿+篇,中外专利1.4亿+条,月更新百万篇,是科研人员与硕博研究生必备平台之一[1]
一1.英语习语的来源和文化背景般可包括:(1)短语;(2)成语;(3)俗语;(4)谚语;(5)格英国是一个岛国,人们对海有着特殊的感情。所以,大量的习语来源于航海...
二、功能主义翻译理论对熟语翻译的影响汉语中的“熟语”可译为英语中的“idiom”,可以包括短语、成语、俗语、谚语、格言、箴言、名言、警句、俚语、习语等。英...
二、功能主义翻译理论对熟语翻译的影响汉语中的“熟语”可译为英语中的“idiom”,可以包括短语、成语、俗语、谚语、格言、箴言、名言、警句、俚语、习语等。英...
英语中的"idiom"一词在汉语中多被翻译成"成语"或"习语".但是"idiom"和"成语"在概念的外延、基本形式、节奏声调、语体特点等方面都存在一定的差异,二者并不等同...
此外,“习语”一词在我国整个语言学界一直都没有明确统一的科学的定义,所以把“idiom”翻译成“成语”或“习语”的做法都欠妥当。“idiom”翻译成“熟语”或“习...
二、功能主义翻译理论对熟语翻译的影响汉语中的“熟语”可译为英语中的“idiom”,可以包括短语、成语、俗语、谚语、格言、箴言、名言、警句、俚语、习语等。...
idiom一词有很多译法,比如"成语","习语","惯用语","俗语","谚语"等.其中最常见的是"习语"和"成语".但笔者认为idiom与汉语的成语无论是在字面意义,内涵,表达形式...
熟语翻译在莫言其它作品研究中也有提及,如单伟龙借助语料库手段,以《红高粱家族》和《变》为例,撰文论证葛浩文的习语翻译方法和策略[8];周领顺、周怡珂借助“葛浩文翻译语料库”,...
而《梦》从头到尾俯拾皆是成语、俗语、歇后语、粗俗语等,为整部小说增添了不少色彩。本文将对《梦》影响最为广泛的两个译本:杨宪益译本和霍克斯译本中...
文章着重从英语写作中成语、谚语、俗语等的运用方法和技巧方面进行了探讨,提出3W-H原则和具体的方法,以帮助学生提高写作水平。2.Takingtheidiom,proverb,commonsayingw...