当前位置:学术参考网 > 创新中国纪录片字幕翻译论文
【摘要】:为了推动中国文化对外传播,树立良好的国际形象,丰富全球化文化内容,中国纪录片的对外推广日益增多,纪录片字幕翻译的研究也因此有着不可低估的现实意义和学术意义。本翻译实践报告以央视纪录片《航拍中国》系列字幕翻译为研究文本,以清华大学胡庚申教授的翻译适应选择论为指导...
在欧洲,纪录片字幕翻译作为视听翻译学科下的一部分已经有了一定的发展,而在国内,视听翻译、字幕翻译作为一个崭新的领域仍处于初期的理论探索阶段。我国当前的字幕翻译研究大部分依赖于外国功能目的论、关联理论等理论的指导。
中国硕士学位论文全文数据库.前10条.1.柳青;接受美学视角下纪录片字幕翻译[D];西安理工大学;2017年.2.李佩琪;生态翻译学视角下国内纪录片字幕翻译研究[D];西安理工大学;2017年.3.李琰;从归化和异化角度探讨华语纪录片字幕翻译[D];首都经济贸易大学;2017年.4.
英语纪录片字幕翻译的规则研究.王鹏.【摘要】:随着我国对外交流的不断加强,大量英文译制片涌进中国,纪录片也随之在国内得到了广泛传播。.纪录片字幕翻译属于视听翻译,受时空等限制。.但它不仅有别于普通文学翻译,与其他类型的视听翻译也存在很大的...
传播学视角下纪录片字幕汉译研究.【摘要】:作为记录客观现实的影视产品,纪录片讲求客观、真实、中立的记录风格。.在进行跨文化传播的时候,纪录片会面临字幕翻译的问题,而怎样翻译好一部纪录片的字幕,以便将其成功地传播到另一个文化圈,便涉及到字幕...
纪录片《大国崛起》字幕翻译项目的实践报告-随着国际化进程的发展,影视作品已经成为传播文化的一种重要的方式和手段。视觉文化传播是当代文化传播的主导力量。影视字幕翻译的研究也越来越受到翻译研究者的青睐。本文是一篇针对记录片《大...
摘要:纪录片字幕翻译因为脱离了传统翻译的"二元文本"概念,脱离了常规的文本呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差异。在不考虑字幕的切分和载入等技术问题的情况下,译者应当充分利用视觉符号及配乐等"中间文本",注重翻译的故事性和表达节奏,使目标受众产生共感。
变译理论视角下英文纪录片的字幕翻译-以《捕猎》为例_开题报告_英语论文网.1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等).全球化和互联网的发展促进了中西文化的交融,译制片作为一种文化传播方式,在各国的荧屏上迅速...
浅析国内外电影字幕翻译研究现状.文化艺术电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。.而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免...
1、国外研究现状:别真的去找国外文献,除非有文献翻译的要求,不然浪费时间又没有意义。99%的老师只看国内研究现状写得怎么样,综述分得对不对,不会去看国外研究现状的。翻一下前辈们的硕博论文,他们就有国外研究现状,然后套下来。
正文纪录片字幕翻译文化自主意识的建构要:随着传播科技的迅猛发展,纨彔片的拍摄手段也丌断迚行发展和创新,使乊适应日新月异的新媒体时代;另一方面,在中西方文...
论文服务:摘要:生态翻译学是近些年源自于中国的一个颇具影响力的翻译理论。作为一个新兴的理论体系,它从崭新的角度回答了翻译的基本内涵、翻译过程、翻译方法等一系列问题...
纪录片字幕翻译策略研究——以《日本人,中国梦》系列纪录片为例当今世界,不仅经济全球化,文化传播也呈现出全球化趋势.纪录片对外交流是文化传播推介的有效途径.本论文选择的...
因此,本文以BBC纪录片《鸟瞰中国》为例,通过片中具体例子,从表达,语境,文化三个层面浅析纪录片字幕翻译活动的各种因素以及可釆用的解决策略。1从表达层面看纪录片字幕翻译首先,纪录...
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,电影作为文化的载体,起着越来越重要的作用,电影字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。下面是电影字幕翻译研究论文题目120个,仅供...
摘要纪录片的有声语言承载着大量的信息,纪录片字幕的英汉翻译必须结合纪录片语言的特点。认知翻译观认为翻译是一项...5汪榕培.迎接中国外语科研创新的春天——在“中国外语...
英文纪录片的解说语言比一般影视作品的对白语言难理解,字幕在帮助理解纪录片内容方面就起着更重要的作用。纪录片的字幕翻译是影视字幕翻译的一种,但因为纪录片语言和体裁的特...
摘要纪录片字幕翻译因为脱离了传统翻译的"二元文本"概念,脱离了常规的文本呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差异。在不考虑字幕的切分和载入等技术问题的情况下,...
一部影视作品能否在跨文化的语境中得到受众广泛认可,字幕翻译就要讲求异化与归化的“信…达”融合,在尊重源文化的基础之上,同时要重视受众的审美接...
从生态翻译学视角对纪录片《习近平治国方略:中国这五年》的字幕翻译进行研究,具有创新性和时效性。本文采用定性分析的研究方法,以生态翻译学“适应选择”理论为指导,结合译例...