戴乃迭随父母在中国生活了年,1926年返回英国。戴乃迭在英国寄宿学校学习了十年,1937年考入牛津大学学习法文,后转攻中国文学,河北大学文学硕士学位论文是牛津大学第一位,也是当时唯一一位中文学士。
本论文研究对象为著名学者和翻译家杨宪益先生及其夫人戴乃迭女士合作翻译的《梦》中的典型文化元素的缺失。本文选取与传统中国文化密切相关的典型案例,探讨在将原著《梦》中一些类型的文化负载词和短语翻译成英语时所遇到的难点并分析这些文化缺失现象背后的原因。
社会学论文范文一:布迪厄社会学视域下戴乃迭的独译研究本文从布迪厄的社会学角度研究戴乃迭的独译行为,分析戴乃迭独译时期所处的场域、拥有的资本及其形成的惯习,深入挖掘其从合译转为独译原因,并结合具体实例,探讨场域、资本和惯习对其译作的选材、翻译思想和翻译方法的影响。
本文以杨宪益、戴乃迭所翻译的英译本《离》为切入点,从格律、修辞、文化负载词三个层面分析其选词技巧,并分析其采用的翻译策略,为翻译工作者们提供有价值的借鉴经验,对我国的文学典籍英译工作有一定的指导意义。.关键词:选词技巧;翻译...
一、引言翻译作为一项人类跨文化交流活动,译者在翻译过程中会碰到诸如采用直译还是意译、归化还是异化等一系列问题。本文是对《梦》英译本第二十八回两种不同译文的分析和鉴赏。比较的译本分别是杨宪益、戴乃迭
解说:1989年,戴乃迭病重。此后10年,杨宪益一直守在她身边细心照料。但1999年11月18日,戴乃迭还是离开了人世。戴乃迭去世后,杨宪益写下一首缅怀诗,挂在客厅里,朝夕相对:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。
戴乃迭出生于传教士之家,她的父母非常热爱中国。她出生在北京,七岁回到英国。而她和杨宪益则相识于在牛津大学读书期间(杨宪益是牛津大学中国学生会主席,学生会的秘书就是戴乃迭。
论戴乃迭译《绿化树》中译者的主体性,张贤亮,《绿化树》,戴乃迭,译者主体性。在翻译史上,译者的地位长期以来被边缘化。直到20世纪70年代描述翻译学的兴起和文化转向的出现,译者的主体地位才得以彰显...
一则论文内容庞大繁杂,写不完;二则论文针对性不强,没有立论点。第二,梦的译文太多,知名译本就有杨宪益戴乃迭和霍克斯译文,除此之外还有很多杂七杂八的,你要对比的太多太多了。其次,就是梦这本书的问题。
历史书籍《后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究》作者:王惠萍著,出版社:新华出版社,定价:48.00,在孔网购买该书享超低价格。《后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究》简介:《后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究》详细梳理了现代翻译理论和后殖民主义...
hi.baidu/优秀毕业论文集内容摘要杨宪益一、戴乃迭—夫妇是中国翻译史上久负盛名的翻译家他们为中国翻译事业的发展做出了巨大的贡献。他们以...
内容提示:湖南师范大学硕士学位论文戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究姓名:胡招荣申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:顿官刚20090501摘要归化与异...
戴乃迭(1919—1999),生于北京一个英国传教士家庭,是牛津大学首位中文学士.杨宪益(1915—2009),中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人.夫妻二人合作翻译全本《梦》、全本《儒林...
华中师范大学硕士学位论文翻译家杨宪益、戴乃迭研究姓名:肖燕姣申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:辛凌20060401内容摘要杨宪益(1915一)、戴...
浅析《边城》戴乃迭译本中的异化翻译文档信息主题:关于论文中癿文学论文”癿参考范文。属性:Doc-01JGBM,doc格式,正文3541字。质优实惠,欢迎下载!适用:...
本文拟从翻译的归化与异化,文化背景等多个角度来研究《边城》英译本的翻译策略且通过简单文本的举例说明,以及从不同的文化差异进行研究,最终得出结论:戴乃迭《...
关键词:英语语言文学专业论文戴乃迭文化身份及其汉英翻译资源描述:DescriptiveChineseAbstracti摘要摘要英籍翻译家戴乃迭是最早开始从事汉...
《狂人日记》杨宪益、戴乃迭英译本赏析教育分类:本科翻译教学IVInthemorningIsatquietlyforsometime.OldChenbroughtlunchin:onebowlofv...
其一,译者性别进入翻译研究,不断深化译者主体性研究,丰富女性主义翻译理论;其二,戴乃迭的女性译者主体性研究对于中国女性文学对外译介有着积极的意义,也为中国女性译者英译女...
[5]464戴乃迭《红旗谱》英文译本翻译得失(天津外国语大学汉文化传播学院天津300204;天津外国语大学国际交流学院学院天津300204)摘要:戴乃迭翻译的英译本...