国内许多学者都在翻译目的论的指导下对电影片名翻译进行了不同角度的研究。大多数学者都重点探讨目的论指导下翻译方法的选择。如汤荣(2010)在其《基于目的论的电影片名翻译技巧》一文中探讨了翻译目的论指导下可采取的翻译技巧,提到了直译、意译、补译等翻译方法。
论文头疼君.知乎里发布的文章为论文范文文献!.看清楚。.31人赞同了该文章.摘要:随着我国对外开放的深入和经济的发展,许多外国电影不断地被引入中国市场。.影视作品较强的传播性决定了它成为人类文化交流与传播的重要方式之一,而恰当的影视字幕翻译对于影视文化的传播起到非常重要的作用。.从汉斯·维米尔的目的论出发,以电影《功夫熊猫2》为例...
在《影视翻译—翻译园地中越来愈重要的领域》一文中,钱绍昌强调说电影字幕翻译已经成为翻译研究的一个重要领域,译者应该对其有足够的重视。.钱绍昌最大的贡献在于他阐述了电影语言与书面文学语言的不同,并描述了电影语言的五个特征:聆听性、综合性、即时性、通俗性、无注性。.他也根据自己在电影字幕翻译方面的个人经验,总结出七条经验,并...
我们在对电影名称翻译中,应当是以“信、达”基础上来实现语言效果的变化。在电影翻译过程中,要在精神内涵、故事内容、气氛等方面实现对等,让“信息接受者与翻译语言信息的关系,与源语言信息接受者与源语言之间的关系基本相同”。
[77]从生态翻译学角度审视电影《霸王别姬》字幕翻译[78]电影字幕翻译之语境顺应研究[79]跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[80]目的论视角下电影字幕翻译研究——以《战狼2》为例[81]归化异化视角下的电影字幕翻译
翻译目的论于1970年在德国兴起,为翻译研究开辟新的途径:从翻译目的的视角来研究翻译,同时也推动了翻译理论向前发展。.本文试图以奥斯卡电影《国王的演讲》最为经典的译制片—央视版为例,从目的论的角度对这部影片的字幕翻译进行分析,对字幕翻译理论从理论到实际做出一些探讨,希望能给字幕翻译这一领域的研究带来一些启示。.本文分为四大部分,第一...
本文从目的论的角度对电影字幕翻译活动进行了研究和分析,认为字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受电影的独特性所约束.目的论认为翻译是一种原文,译者和读者等相互作为的动态交际过程,译者应该在翻译目的的指导下,尽量考虑一切可能的相关因素,决定最适合的翻译方法.简而言之,即翻译的目的决定达到预期目标的策略或方法.因此,在字幕翻译过程...
新颖的题目很容易通过题目是容易通过内容不好写资料不好找有利有弊吧下面列举一些我们代笔过的题目给你.英美影视字幕翻译的初步分析.英语电影片名的翻译.旅游景区的公示语翻译问题分析.目的论视角下的广告翻译策略.英汉颜色词的比较和翻译.从目的论角度讨论英语电影片名翻译.从目的论角度看英语新闻标题的翻译.从功能对等看美国动画字幕翻译.
论文难度我心中的排名:文化<教学法<语言应用<文学<翻译理论.文化最好写,可以讨论的范围非常广几乎所有,中西方不同的点都可以以讨论,什么电视节目啊,电影电视剧,流行文化,就是一个包罗万象的学科,写起来也非常有意思。.就是有一个优点也是它雷点,资料不一定好找,像是很新的点,国内的人不一定写过,就是说原创性比较高.教学法内容上比较好写,容易...
从目的论角度研究英文电影片名的翻译.【摘要】:随着中国经济的繁荣发展,以及跨文化交际的深入开展,越来越多的西方电影流入中国市场。.电影片名是电影观众接触到的第一部分,对电影的成败起着举足轻重的影响。.电影片名有很多作用:例如,给观众传达电影的相关信息,包括电影的题材,主题以及拍摄背景;一个优秀的电影片名还可以给观众美学享受。.受片名的吸引...