当前位置:学术参考网 > 1984两种译本论文
AComparativestudyonTwoChineseTranslationVersionsof1984FromthePerspectivesofSocial-culturalContextandTranslator’sLexicalChoices,英语论文社会文化背景和译者选词视角下《1984》两个中译本的比较研究
【精品专业论文】翻译中的归化与异化-《苔丝》两种汉译本的比较研究,文学,汉语言,语法修辞,语言艺术,名著解析,吉林大学,北大号:H315.9单位代码:10183研究生学号:2007132072硕士学位论文翻译中的归化与异化-《苔丝》两种汉译本的比较研究ComparativeStudyTwoChineseVersionsD’Urbervilles作者姓名:赵...
1984(经典权威译本)(附英文版)(套装共两册)是由奥威尔创作的一部优秀的作品。百度阅读为您提供1984(经典权威译本)(附英文版)(套装共两册)最佳阅读体验,1984(经典权威译本)(附英文版)(套装共两册)最新内容,更多完整故事尽在百度阅读
浅谈对《苔丝》两种译本的比较研究.docx,浅谈对《苔丝》两种译本的比较研究摘要:文章通过具体实例从翻译时对原著的理解、措词及文体风格的把握这三方面对《苔丝》的两个译本进行比较分析,探究各自译本的特点及存在的利弊。关键字:翻译;苔丝;译本;比较近些年来,外国文学名著被重新译成...
归化异化视角下《雷雨》两个英译本的比较研究.【摘要】:《雷雨》是我国戏剧走向成熟的标志,曾在不同时期有过两次英文译介,分别是1936年《天下》(T'ienHsiaMonthly)月刊刊载的姚克版和1958年外文出版社出版的王佐良、巴恩斯版。.总体而言,姚译本多采用异化...
改写理论视角下的《致云雀》三个中译本研究.张雪.【摘要】:“致云雀”是英国浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(1972-1822)的代表作之一,被称为是抒情诗中的极品。.它收录于《雪莱诗选》,自上个世纪初开始进入国内学者的视线,许多诗歌翻译家们也纷纷...
提供《梦》两种译文翻译策略的对比文档免费下载,摘要:2010年第4期经济研究导刊No.4.2010总第78期ECONOMICRESEARCHGUIDESerialNo.78《梦》两种译文翻译策略的对比王婧锦(陕西中医学院英语系,陕西咸阳712046)摘要:在《梦》的众多英译版本中杨宪
提供《梦》两种译文翻译策略的对比word文档在线阅读与免费下载,摘要:2010年第4期经济研究导刊No.4.2010总第78期ECONOMICRESEARCHGUIDESerialNo.78《梦》两种译文翻译策略的对比王婧锦(陕西中医学院英语系,陕西咸阳712046)摘要:在《梦》的众多英译版本中杨宪
1999年,读过原著和两种德文译本的林小发自己动手翻译《西游记》。在她眼中,那是本独特的小说。“它不仅仅讲述一个故事,而是给读者展开两层平行的内容,一是故事的叙事层面,二是隐喻于诗词和回目中有关修行悟道的层面,多以故事人物和情节比喻一个人在修行过程中的内心动静。
CHINESEPOETRYANDENGLISHTRANSLATIONS.范存忠.【摘要】:本文共分五部分,主要内容如下:1.最早的翻译家十八世纪英国的威廉·琼斯爵士是梵文学家、诗人和近代比较语言学的鼻祖。.他学习各种语言是将语言作为一种文化宝库来看待的。.他的诗对拜伦、雪莱、坦尼孙...
摘要:目的论广泛应用于翻译领域。本篇论文以乔治·奥威尔的《一九八四》为例,进行对比研究。本篇论文将采用由董乐山和刘绍铭分别翻译的《一九八四》两个中文译本为例,运用目...
风格和意识形态视角下《1984》两个中译本的对比研究【毕业论文】.docx,AComparativeStudyonTwoChineseTranslationsofNineteenEighty-fourfromPerspec...
硕士博士毕业论文—操纵论视野下译者主体性探究——以《一九八四》两个中译本为例
《1984》是英国作家乔治?奥威尔的代表作,被誉为世界文坛最著名的反乌托邦、反极权的政治讽喻小说.该著作的诸多中译本中,董乐山译本和刘绍铭译本虽在翻译风格上差...
再创造的融合与接受理论观照下的文学翻译——以《一九八四》两个中译本为例文档格式:.pdf文档页数:51页文档大小:4.11M文档热度:文档分类:论文--大...
内容提示:学位论文使用授权声明61学位论文使用授权声明本人完全了解山西大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关机关或机构送交论文...
本文以操控论为理论基础,对《1984》的两个中译本进行比较,提出操控理论的新思想和新途径,又以不同类别的实例说明意识形态、诗学和赞助人对翻译的不同影响,指出操控论对中国翻译理论和实践有一定的...
本文选取英国作家乔治奥威尔的政治讽刺小说《一九八四》的四个中文译本作为研究对象,从句法、词汇的选择和翻译风格等方面进行描写性对比研究,发现尽管译者在翻译策略的选择上...
Keywords:style;ideology;ChinesetranslationsNineteenEighty-Four;corpus万方数据杭州师范大学硕士学位论文风格和意识形态视角下《1984》两个中译本...
江苏凤凰文艺出版社的反乌托邦三部曲。读起来很流畅,没有什么翻译问题,代入感也很强。最大的亮点就是...