当前位置:学术参考网 > 儿童本位论分析译本论文
安徽文学2018年8期总第421期80要性与儿童本位原则的核心不谋而合。本文基于功能对等理论和儿童本位原则,对比分析1977年纽伯瑞儿童文学金奖作品《黑色棉花田》的两个汉译本,并进一步验证功能对等理论在儿童文学翻译中的指导性作用。
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊【摘要】通过“儿童本位”的主题环境创设,第一,构建了“儿童为本”的主题环境创设模式,主要表现在激活了儿童参与主体环境创设的兴趣,丰厚了儿童参与环境创设的过程,拓展了儿童环境创设的品质。
本论文共分为五个部分:第一部分引言是对论文的总体介绍;第二部分介绍了翻译目的论的兴起、定义、原则及为其做出重要贡献的译论家;第三部分是对儿童文学的介绍,分述了儿童文学的特点和定义;第四部分是案例分析,以儿童文学的特点作为分析维度,对比
朱自强的论文《西方影响与本土实践——论中国“儿童本位”的儿童文学理论的主体性问题》认为,中国儿童文学在借鉴西方的现代性的过程中,不是造成了自身主体性的迷失,而是促成了主体性价值…
本科生打算写儿童文学专业的的论文,论文选题可以下载参考以下论文:[1]李凌巍.儿童文学的教育功能及其当代新阐释[D].山东大学,2020.[2]余奕玲.儿童文学特殊性在儿童文学翻译中的呈现策略[D].上海外国语大…
功能理论把目标读者放到了重要于原文作者的地位,这与儿童本位论不谋而合。本文从功能理论的角度对比分析了由于出于不同的翻译目的而造成了译本产生的差异,并肯定了不同译者为了达到自己的翻译目的所采取的不同翻译策略和翻译方法的合理性。
其中,儿童文学作品因其目标读者的特殊性对儿童文学类读本提出了不同的要求,译者应站在儿童的视角对译文进行翻译。本文以优秀文学作品《小王子》为例,结合尤金·A·奈达的功能对等理论对周克希、李继宏两种译本的部分内容进行研究,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。
内容摘要:关键词:作者简介:王蕾【内容提要】安徒生童话在“五四”前引入中国,为其儿童观在中国的传播提供了条件;新文化学人在“五四”后大量翻译安徒生童话与评述其“儿童化”特征,将安徒生童话与“儿童本位”划等号,使国人从文学层面上形象地理解了何为“现代儿童观”。
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究21世纪是个信息发展迅猛的时代,人们日常阅读基本都通过网络进行,而传统纸媒体的读者群体则主要是儿童。为了丰富儿童生活,开拓其视野,我国儿童文学翻译出版呈现出多元化的特征。儿童文学译介作品的数量大幅增加,风格迥异,其中不乏国际...
毕业论文,可以写近期发表的童话,建议购买《儿童文学》杂志看看近期的童话作品,最好为长篇童话。(这里为建议,读者自己决定...运用比较文学的观点讨论同一时期不同作家的童话创作、谈民间童话对于创作童话的影响、儿童本位...
关键字:儿童文学儿童文学翻译儿童本位正文论儿童本位翻译观——以任溶溶版中译本《夏洛的网》为例论“儿童本位”翻译观——以任溶溶版中译本《夏洛的网》为...
儿童文学《柳林风声》儿童本位论译本对比作者:赵丽智苗凤波韩敏作者单位:内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特,010080内蒙古工业大学外国语学院,内...
【摘要】:《柳林风声》是英国儿童文学第一个黄金时代后期的经典之作。本文通过对比杨静远和任溶溶这两位中国翻译家的译本,从修辞手法、语言风格和文化负载词三...
本文通过对《比得兔的世界》四个中译本的对比分析,以儿童本位论为理论基础探讨图画故事书的翻译。儿童本位论虽为儿童文学研究中的理论,但其对儿童文学翻译也具...
第一部分主要介绍此次儿童文学翻译任务的内容背景和原文本的特点风格。第二部分主要描述儿童文学翻译过程,包括译前、译中、译后各类注意情况及完成度。第三部分是案例分析,涵...
本文通过对比杨静远和任溶溶这两位中国翻译家的译本,从修辞手法、语言风格和文化负载词三方面进行赏析,揭示译本之间的差别,讨论儿童本位论在儿童文学翻译中的应用。关键词...
儿童本位的中国儿童文学汉译:以《小王子》汉译本为例论文星级:51页浅析从功能翻译角度下的儿童文学翻译——以《格林童话》为例星级:1页从接受美学角度...
内容提示:优质论文硕博学位论文『毕业论文社区』1/57优秀毕业论文上海外国语大学硕士学位论文从儿童本位论的视角看儿童图画故事书的翻译——从儿童本位论的...
位论在该儿童文学汉译本中的应用,这主要体现在对其翻译策略和翻译方法的探讨,包括归化为主,异化为辅的翻译策略以及增译法,省译法,转换法等多种翻译方法.本论文从儿童的视角出...
再到新时期“儿童本位”论的再确立,并由此更新出更科学、覆盖面更广的儿童文学的“三个层次”分类理论,进一步解放创作生产力,并确立了以解放儿童为目的的儿童文学创作观,“儿...