一、引言《法句经序》是我国翻译史上现存最早的翻译史论和译论文献。因该序载有佛经翻译中文质之争的问题,故历来被我国翻译理论界视为中国译论之重要起源。钱钟书在《管锥编
目前所发现的犍陀罗语《法句经》共有三个系统,第一是和田本;第二是伦敦本;第三是前面提到的巴扎尔本。.在所有三个版本之中,数量最小的是伦敦本,它总共只有十五行,保存了十三首不完整的偈颂,这个版本已经有了TimothyLenz的整理本。.(2002)此本...
《法句经》的汉译有多种,最早的为225年维只难、竺将炎所译,之后在汉地流传,至今已近两千年。可以肯定地说,汉语《法句经》译自西北印度的犍陀罗语《法句经》。据上海师范大学季文婷硕士论文《汉巴对照<法句经>翻译初探》介绍,巴利语《法句
论文对于硕士,尤其博士,是必须的一种技能,也是一道难关。所谓大道无形,小道可走。下面给出一些博士期间的写作心得,希望能有所裨益。论文可以有三个境界:毕业、科研、贡献。现在只说第一个,为了毕业。我把论文分成三个阶段:读、写、改。一、读即:读哪些论文(对象),读论文...
本稿的目的是讨论俊荣氏在他的“《文句》的四种释与吉藏的四种释义”①这篇论文中所提出的假说是否成立。.关于《法华文句》的四种释(因缘释、约教释、本迹释、观心释),氏作了如下综合性评价:“所谓四种释,作为诠释经典的方法没有任何普遍...
偈与颂:以中古时期汉译佛典为中心.王丽娜.【摘要】:佛教自东汉传入汉地后,旋即开展佛典的传译,绵延持续千余年。.中古时期,印土僧徒和居士信众精诚合作,翻译了卷轶浩博的佛典。.佛教对中国的哲学、学、文学、艺术等领域产生了广泛而深刻...
【摘要】:《法句经》以其内容朴实,利便讽诵,成为世界最闻名的佛典之一,但流通至广的是巴利语本。其实,《法句经》的古汉译本有4种,属不同派别和形式的诵本,除可资对勘、校读之...
摘要:《法句经》以其内容朴实,利便讽诵,成为世界最闻名的佛典之一,但流通至广的是巴利语本。其实,《法句经》的古汉译本有4种,属不同派别和形式的诵本,除可资对...
论文第一章论述了佛教在印度的发展与南传、北传、藏传佛典中《法句经》的地位和传播。论文第二章为《法集要颂经》藏译本,对其译文的特点、内容、注解,排序等进行全面论述。论...
30多年以后,法国东方学家列维在1912年发表了其研究《法句经》版本情况的长篇论文,14文中几乎把《法句经序》全文用法语译了出来。15根据《中华佛教百科全书》16...
巴汉对照《法句经》翻译初探论文独创性声明本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人...
摘要:学界普遍接受禅诗的源头可追溯到汉译佛典中的偈颂,或以为<法句经>即其源头.吴支谦翻译的<法句经>的确具有极大的特色,其偈颂翻译无论在形式或内容上都有开...
法句经第三卷第八章哈哈大笑第一个问题:钟爱的师父,去年您亲切地寄给我一卷录音带回答我的问题。您回答的主旨是:我太过努力尝试在灵性的追求上。而后我停...