究其缘由,按梁启超的说法,是因为道安“不通梵文,故兢兢于失实”21“文”派,偏重意译,主要代表鸠摩罗什。罗什精通梵语,充分认识到翻译的困难,认为“因译传继而提出变直译为意译的三原则,即增减变通的翻译技巧:“胡音失者,正之以天竺(梵文)不可变者,即而书之。
有人会说,尽管这些篇章都短小精悍,可自己还是看不懂怎么办?且听我说,这本书不仅仅有着530篇小短文,同时也是有翻译的,只不过这翻译和传统意义上的翻译,又有点不同。作者称之为【念楼读】。这部分内容,实际上就是古文的大致翻译。
宋史王安中传翻译王安中,字履道,中山阳曲人。哲宗元符三年进士。政和年间,天下之人纷纷说有祥瑞出现,朝廷大臣都上表祝贺,徽宗佶看了王安中的笺表之后,(高兴地)称赞他是一个奇才。
宋史原文:王安中字履道,中山阳曲人。进士及第,历秘书省著作郎。政和间,天下争言瑞应,廷臣辄笺表贺,徽宗观所作,称为奇才。他日,特出制诏三题使具草,立就,上即草后批:“可中书舍…
我研究佛教的翻译方式之初,发现了三个问题,它们是:.一、在这九百年的翻译过程中,译场几乎全部由印度或西域来华的僧俗领导者,称为「主译」,中国人当主译的,仅有玄奘和义净等少数。.而这些外国人大部份根本不通中国语文,他们「翻译」的时侯...
宋史《苏轼列传》原文及翻译(四)宋史宋史【原】道过金陵,见王安石,曰:“大兵大狱,汉、唐灭亡之兆。祖宗以仁厚治天下,正欲革此。今西方用兵,连年不解,东南数起大狱,公独无一言…
[摘要]2013--2014学年第2学期外国语学院期末考试卷《中西翻译史》(课程论文)学号:201252060220姓名:温立媛班级:翻译2班成绩:评语:(考试题目及要求)本课程考试以...
翻译简史课后感悟之“道安篇”道安(314---385),东晋前秦时高僧,佛经翻译家。其对于佛经翻译的主要贡献有:注经作序、纂辑佛经语录、主持译事、提出“五失本,三...
道安用自己的一生,为佛教从两汉之际传入中国以来的近400年的历史做了一个总结,并为佛教在中国的进一步发展开拓道路,指明方向.在经过对经典的大量钻研以及传译之后,提出自己的...