当前位置:学术参考网 > 翻译形神兼备论文字字珠玑
翻译家们开始重视诗歌翻译,但是自古以来诗歌翻译历来都是翻译研究领域的难点。林木翻译公司认为诗歌翻译的难点不在于其内容与形式上的多样化,而是如何传达出诗歌的意境,如何用最精粹的语言将这种内涵最丰富的文学体裁形象地译出,使译文“形神兼备”将诗人的审美感受提炼,传达...
第四节翻译活动的情志交融第二章境象论:立象尽意,境生象外第一节香草、飞鸟、云雨意象英译第二节山林、歌舞、佳肴意象英译第三节天帝、圣贤、神灵意象英译第四节言、象、意、境的和谐统一第三章形神论:借形传神,形神兼备
而以傅雷为代表的一众翻译家认为,翻译应像临画一样,“神似”胜过“形似”。其实,“‘形’与‘神’,两者从根本上说,是互为依存的”(许钧,2003)。于是钱钟书先生呼吁形神兼备,提出应以“化境”作为文学翻译的最高境界,尤其是诗歌翻译。
在翻译《西游记》一类的中国古代小说和典籍时,如果习语处理不当,会造成语用意义的缺失,令译文的精彩程度和文化传播作用大受影响。通过对《西游记》译本的研读分析,我们发现要翻译出形神兼备的习语,就要尽可能使译文贴切自然,达到语用对等的要求。
(五)、直译或音译分别与释译的结合1、音译与释译的结合此方法多用于翻译一些复合词,如“唐人街”或“中国城”Chinatown,其中China是中国封建王朝“秦”字的音译Chin,而town在英语中表示“城市”;也有一些是表示中国特有的民族民俗的词语也运用了此种翻译的方法,如“风水”fengshui:the...
英语隐喻的分类、理解与翻译摘要:隐喻是生动形象、运用频繁、富有表达效果的艺术修辞格,是人类认知世界和自身的重要方式之一。本文首先指出隐喻的定义和功能,简述国内外关于隐喻研究的概况,接着根据英语隐喻的形式和意义将其科学地分为四种类型:简明的隐喻,半隐性隐喻,隐性...
“顺”和“信”的取舍,是老一辈翻译家非常关注的问题。所谓顺,指的是文字通顺、流畅,所谓信,指的是准确、忠于原文的形式。因为语言习惯不同,所处的文化不同等原因,翻译时难以“形神兼备”的情况是时常出现的。
图里翻译规范理论视角下《彼得·潘》任溶溶汉译本研究.上世纪80年代,以色列著名学者吉迪恩·图里在多元系统理论的基础上提出了翻译规范理论。.他指出,翻译是一种受规范制约的活动,译者在翻译前的宏观选择以及在实际翻译中的各种决策无不受到社会文化等...
内容摘要:论文关键词:等值习语文化差异文化信息论文摘要:由于地理环境、历史条件和生活习俗不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现两种语言间的文化差异。用翻译等值理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。
OIOSvvSeeNrrss1ee0aa0ss9EE-nn5gg0ll3iiss9hh海海外外英英语语zwwh@overseaenoverseaen.net2019年06月Tel:+86-551-6569081165690812...
华中师大英语系主任陈宏薇教授写信称赞他,翻译“形神兼备”,论文“字字珠玑”,“这就是大家的风范吧”。“翻译是艺术”许渊冲一句“翻译是艺术”,将翻译视作...
华中师大英语系主任陈宏薇教授写信称赞他,翻译“形神兼备”,论文“字字珠玑”,“这就是大家的风范吧”。现浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、中国翻译协...
徐志摩诗人诗歌翻译形神兼备艺术创新性作者:韩云作者单位:西安外国语大学年,卷(期):2012,(6)分类号:H315.9I046页数:共2页页码:108-109相关文献相关论文(和本文...
以顿代步,形神兼备——纪念英诗翻译家杨德豫杨德豫是我国著名的英诗翻译家,他不仅译作丰富,更有其独特的译诗技艺。本文介绍了杨德豫的生平,着重介绍了杨德豫的译诗风格,并从形式、音韵及注释三个...
议论文,顾名思义,异议和论证。从说明文的角度看议论文,类似游戏通关升级。在说明文的基础上,作者的理解加以论证,说服有异议的人的文章。这种情况下,作者的理解变...
于是钱钟书先生呼吁形神兼备,提出应以“化境”作为文学翻译的最高境界,尤其是诗歌翻译。诗歌本身就是形与神的高度融合,形神合一是翻译孜孜以求的目标。本文拟就...
形神兼备重求神似──谈英汉翻译中修辞格的处理-英汉两种语言在修辞手法上有许多相似之处,在翻译时应尽可能的用直译手法(即用词和修辞结构上都与原文一致)...