当前位置:学术参考网 > 翻译与中国文学走出去论文
中国当代文学走出去的译介困惑摘要:摘要:文学是文化的精华与集中体现,是对本民族文化的承载和高度升华。中国文学“走出去”是中国文化“走出去”的关键一步。以文化元素为载体,将中国推向世界,是中华民族伟大复兴的必由之路。但从目前来看,中国当…
值得深思的是,存在诸如翻译失当和误译等问题的葛浩文英译本仍然在西方世界拥有较为广泛的读者和受众,备受悦纳和追捧,这一案例对中国文学对外翻译和传播具有积极的镜鉴意义。.以莫言小说英译和传播为个案,提出和谐达致的译者模式和循序渐进的翻译策略...
【摘要】:“中国文学‘走出去’译介模式研究”从传播学理论出发,以译介学为理论支撑,以莫言英译作品在美国的译介为例,探讨中国翻译文学“走出去”有效译介模式,以实现其在译入语文化尤其是西方强势文化的传播。译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的...
中国当代文学“走出去”之异化归化——浅谈MichaelBerry译余华《活着》英译本中文化意象的翻译策略.于燕萍王晓敏.【摘要】:随着我国"走出去"政策的施行,越来越多的中国当代文学被译为英文。.在进行中国文学的汉译英时,国内译者往往希望保留更多中国...
本文发表于《中国比较文学》2014年第1期耿强副教授、硕士生导师上海外国语大学翻译学博士,上海交通大学外国语言文学博士后流动站出站博士后,上海海事大学外国语学院MTI教育中心副主任,上海市外国文学研究会翻译研究委员会委员兼秘书长,研究领域为中国翻译话语、中国文学…
【摘要】:纵观近半个世纪中国文学海外传播的艰难历程及接受效度,译者模式的遴选原则以及翻译策略的理性选择是翻译决策者疏于重点考虑的两大议题。事实上,汉学家译者模式以及归化式翻译策略理应成为翻译界在中国文学走出去战略中的共识。
论归化,异化翻译策略在中国文化"走出去"背景下的使用.来自知网.喜欢0.阅读量:.150.作者:.刘微.展开.摘要:.
改革开放四十年中国文学“走出去”的成就与反思.胡安江.【摘要】:正1978年,十一届三中全会确定了对内改革、对外开放的基本国策,外宣工作得到了党和国家的高度重视。.作为中国文化重要载体的中国文学,自然也成为对外宣传中国形象的话语表达方式...
对“如何讲好中国故事”“中国文化如何走出去”“中国当代文学的海外译介与传播”,苏炜根据个人经验与域外观察,有着深切独到的思考。.当代文学走出去:.最大瓶颈在翻译.中华读书报:首先祝贺您获得了耶鲁大学2019年的最高教学奖——“理查德·布鲁...
中国文学文化走出去:问题与反思摘要:莫言获得2012年诺贝尔文学奖为译介学提供了一个很好的个案。中国文学文化要成功走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版机构等各种因素。今天的“译出”与中国翻译史上的“译入”存在很大差异。
对2007~2016年间CSSCI源刊发表的翻译与中国文学走出去相关论文进行的共词可视化分析显示,目前翻译与中国文学走出去研究领域已形成中国作家作品海外接受与传播研究,翻译出版研...
中国历次文化发展中,翻译都是站在浪尖的一员,译者无疑是这支浪潮中冲在最前面的弄潮儿。就中国文学“走出去”的翻译译介而言,主要有以下三种模式:中国文学翻译作品走出去的困...
2012-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)页数:共5页页码:86-90相关文献相关论文(和本文研究主题相同或者相近的论文)[1]陈平.中国文学“走...
【摘要】:对2007~2016年间CSSCI源刊发表的翻译与中国文学走出去相关论文进行的共词可视化分析显示,目前翻译与中国文学走出去研究领域已形成中国作家作品海外接受...
知乎里发布的文章为论文范文文献!看清楚。摘要:翻译策略是影响中国文学“走出去”的一个重要因素。文章以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例,探讨中国文学“...
《中日文学经典的传播与翻译》与“中国文化走出去”□杨伟《中日文学经典的传播与翻译》,王晓平著,中华书局,2014阅读王晓平先生的《中日文学重从思想史...
近年来中国文化走出去战略研究综述试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译从认知的角度看商务英语的隐喻翻译从读者接受角度看儿童文学翻译从现实认知语言的角度看翻译的主...
中国当代文学一般是指新中国成立以来到当今时代的文学①.中国文学的译介包括“走出去”(译出)和“引进来”(译入).中国当代文学对外翻译具有文学译介和文化传播...
分享于2020-06-2612:58:6.8暂无简介文档格式:.doc文档页数:5页文档大小:15.0K文档热度:文档分类:论文--哲学论文文档标签:中国文学文化走出国门现...
本文从译介学及文化学派的翻译理论出发,以“熊猫丛书”为描述和分析对象,深入探索国家机构对外主动译介中国文学所涉及的理论和实践难题,以回应当前国家提出的中国文化“走出...