摘要:在过去几十年里,很多外国文学经典作品被不同程度的复译.复译已经成为了我国翻译领域一种普遍的现象,并得到许多学者的关注与研究.这些研究大多从翻译技巧出发,通过比较不同译本探讨哪个更加忠实于原文.虽然文学作品复译的必要性也是研究的主题之一,但是其研究也多数停留在经验论上...
摘要:在文学翻译中,经典作品的复译现象极为普遍.同一部名著,往往有不同译者的译本相继问世并广为流传.我国以往有关复译的研究大多局限于对译本语言层面的静态考察,通过对不同译本进行比较,探讨哪个译本更忠实于原作.近年来,随着阐释学,接受美学被引入翻译研究,一些学者开始分别从文本...
名著复译+贵在超越——《Анна+каренина》两个中译本的对比研究理论经济学国民经济学人类社会金融学体育学财政学劳动经济学产业经济学地理学应用心理学历史学世界经济国防经济学心理学市场…
基于《堂吉诃德》三个中文译本的复译研究报告.徐岩.【摘要】:《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班牙人塞万提斯。.从二十世纪初,林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下二十个中文译本。.虽然,经典文学作品...
本文关于文化及读者及作者方面的免费优秀学术论文范文,文化类论文范例,与文学作品英汉复译中非语言范畴的难点相关本科论文范文,对不知道怎么写文化论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。
20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争.pdf,2005年3月第21卷第2期四,l】外语亏陵亏报JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityMar.,2005Vo1.21No.22O世纪中国文学翻译中的‘复,‘沣、转译"之争陈言(北京市社会科学...
严复的翻译作品(范文2篇).Mar.2006Vol.23No.3(广西师范大学外国语学院,广西桂林541004)是涉及两种文化的社会文化活动,因此它必然受两种不同的文化规范限制。.严复的翻译向来是翻译界评论的焦点。.在他翻译里出现的种种不正常现象都是受当时的翻译规范...
但由于著作权保护过于严苛,复译者又不具备足够法律知识,复译借鉴前译被当做侵犯前译著作权而不被认可。作为最重要、最完备的法律原则之一,合理使用制度为保护公共利益,促进文化繁荣,允许使用者在不经著作权人的同意,也不向其支付报酬的情形下,以一定方式使用其享有著作权的作品。
论文写作指导:请加QQ2784176836摘要:在中国的传统译论中,严复的“信达雅”与钱钟书的“化境说”被视作近世以来的两大翻译理论。在具体的翻译实践中,那么译者应当如何运用这二者呢?本文就这一问题展开探究。关键词:“信达雅”;“化境说”
一、前言关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到“信”“达”“雅”。即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。自严复“信、达、雅”三字说问世以来,我国译界对此问题的探讨几乎从未间断过。大体上…
论文学作品的复译——以《论语》多种英译本为例章亚琼【摘要】[摘要]本雅明在《译者的任务》一文中提出的“语言生命说”认为翻译并不是两种僵死语言的等同。原文与译入语都...
33期)牡丹江教育学院学报JOURNALOFMUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCATIONNo.3,2012SerialNo.133论文学作品的复译——以《论语》多种英译本为例章亚琼(遵义医...
论文学复译的必要性及意义.pdf论文学复译的必要性及意义PDF,文学翻译,作品复译,阐释学,接受理论-zs文档
2)对文学经典作品的复译,是历史性的对原文本的改写,而不是机械地“再现”原文本。3)新历史主义为翻译研究提供了一个新的维度,并且为解释复译现象提供了新的理论支撑,正是因为...
外国文学论文文学作品的复译现象浅析.doc文学作品的复译现象浅析摘要:该文从文学作品的复译现象探讨复译的必要性和历史必然性,并提岀复译应该注意的相关问题。...
论文学作品的复译——以《论语》多种英译本为例获取原文包量页面导航摘要著录项相关主题相似文献摘要本雅明在《译者的任务》一文中提出的“语言生命说”认为翻译并...