当前位置:学术参考网 > 傅雷约翰克里斯朵夫论文
本文以傅雷的翻译思想为主要理论依据,从文学翻译基础理论出发,以文本对比的方式,选取傅译《约翰·克利斯朵夫》中的部分译文为实例,将其与韩沪麟、许渊冲的版本进行比较,理论与实践相结合,借助于翻译美学、阐释学及文学社会学等话语资源,指出各自的翻译
傅雷(1957)和许渊冲(2000)所译的《约翰·克里斯朵夫》是深受广大读者欢迎和业内人士认可的两个中译本,本文从两个中译本中选出部分有代表性的例句,分别从语言、结构和意境三个角度进行比较和分析,从翻译美学角度下予以评析,仅代表笔者个人不成熟的
2006年我在准备博士学位论文的时候,江枫先生打来电话问我选了什么题目,我说是关于傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》的研究,就听电话那边江枫...
约翰·克利斯朵夫(书籍)约翰克利斯朵夫最好的译本来自傅雷吗?[图片][图片]只看过傅雷的译本。显示全部关注者11被浏览19,821关注问题写回答...
湘潭大学硕士学位论文论《约翰克利斯朵夫》的音乐性姓名:曾琳智申请学位级别:硕士专业:比较文学与世界文学指导教师:季水河20030501法国作家罗曼罗兰是一位以音乐性著称的文学家。
《约翰克里斯朵夫》由我国著名翻译家傅雷先生首先译介到中国,傅雷先生翻译的版本也是公认的最优秀的译本。傅雷先生面对中国面临的内部困境,在抗日时期翻译《约翰克里斯朵夫》,用心良苦。克利斯朵夫追求真理、光明的热忱,给当年处境险恶的知识青年
成柏泉最近,高兴地看到人民文学出版社重印出版了傅雷译《约翰·克利斯朵夫》,有故人重逢之喜。林彪、“四人帮”肆横行之日,一切优秀文学作品无不遭到禁锢的厄运,《约翰·克利斯朵夫》自然逃不脱他们的魔掌。现在,日月重光,《约翰·克利斯朵夫》这部大书连同它的同名的主人公,又...
傅雷如何翻译罗曼·罗兰和巴尔扎克演讲人:宋学智演讲地点:吉林外国语大学演讲时间:二〇一九年十一月江声浩荡的背后故事2006年我在准备博士学位论文的时候,江枫先生打来电话问我选了什么题目,我说是关于傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》的研究,就听电话那边江枫先生厚重而洪亮的...
约翰。克里斯朵夫的评论精华区文章阅读最开始的引子是从Zid开始的.发信人:Zid@SMTH(肥獾),信区:Reader标题:我爱《约翰。克里斯朵夫》我小的时候,有一次看到一本《约翰。克里斯朵夫》,随手一翻就不能放下。然后我就去借了来,看了一遍又一遍。
其实傅雷先生的译序有诸多画龙点睛之笔,尤其是早期译作。后来的译序多少有些流于时代、作者、作品分析的套路。我记得后来购买的《傅雷文集:文学卷》中,专门有一部分是译著序跋。除了《贝多芬传》译序,《约翰·克里斯朵夫》的初版译序也言简意赅。
内容提供方:duxiupdf大小:46.96MB字数:约小于1千字发布时间:2019-02-11浏览人气:96下载次数:仅上传者可见收藏次数:0需要金币:***金币(10金币=人民币1...
《约翰·克利斯朵夫》不是一部小说,——应当说:不止是一部小说,而是人类一部伟大的史诗。它所描绘歌咏的不是人类在物质方面而是在精神方面所经历的艰险,不是征...
转载▼”傅雷在《约翰克里斯朵夫》的前言献辞里的一段话:真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了。真正的英雄决不是永没有卑下的情操,只...
《约翰·克利斯朵夫》不是一部小说,——应当说:不止是一部小说,而是人类一部伟大的史诗。它所描绘歌咏的不是人类在物质方面而是在精神方面所经历的艰险,不是征服...
一九三七年,傅雷译著《约翰·克里斯朵夫》的出版卷首中,这句译者的献词赫然醒目。傅雷译本的卓绝超拔,使得罗曼·罗兰的这部长河小说在中国拥有极高的知名度,鼓舞了无数身处在黑暗时...
《约翰.克利斯朵夫》不是一部小说,——应当说:不止是一部小说,而是人类一部伟大的史诗。它所描绘歌咏的不是人类在物质方面而是在精神方面所经历的艰险,不是征服...
本文主要研究《约翰J克里斯朵夫》两个中文译本中,即傅雷译本和韩沪麟译本,含有文化负载词的隐喻的翻译。研究目的是找出两者的翻译策略或倾向和他们二者之间的差别以及造成这...
罗曼·罗兰的文学和音乐修养很高,这在《约翰·克利斯朵夫》的字里行间处处可以体现,所以说译者同样需要有很高的文学和音乐修养,否则难以领会到这套史诗般巨著的深刻内涵,而傅雷恰恰...
傅雷(1908.4.7—1966.9.3)lastwords:人秀,因为你是梅馥的胞兄,因为我们别无至亲骨肉,善后事只能委托你了。如你以立场关系不便接受,则请向上级或法院请示后再行...
该小说描写了主人公奋斗的一生,从儿时音乐才能的觉醒、到青年时代对权贵的蔑视和反抗、再到成年后在事业上的追求和成功、最后达到精神宁静的崇高境界。通过主人公一生经历去...