10高尔基:《论文学》,冰夷等译,人民文学出版社,1983年,第529页。11高尔基:《论文学》(续集),冰夷等译,人民文学出版社,1983年,第530页。12卢那察尔斯基:《论文学》,蒋路译,人民文学出版社,1983年,第304页。
20世纪最后10年中新出版的和文学理论与批评相关的高尔基著作,主要有臧乐安等翻译的《三人书简(高尔基、罗曼·罗兰、茨威格书信集)》(1980),林焕平编的《高尔基论文学》(1980),王庚虎译的《高尔基论新闻和科学》(1981),孟昌选译的《高尔基政论杂文
”他翻译了屠格涅夫的《罗亭》、《烟》。陀斯妥耶夫斯基的力作,80万字的《卡拉马佐夫兄弟》则是同他的老师,也是同事一同花了好几年时间才译完。他还翻译了《陀斯妥耶夫斯基文集》中的“书信选”,选了200多封信。
美国加州大学旧金山分校细胞和分子药力学系的Weissman教授团队在3月6日的Science杂志发表名为“Pervasivefunctionaltranslationofnoncanonicalhumanopenreadingframes”(非经典的人类开放阅读框存在普遍性的功能翻译)的论文介绍了他们对微肽的系统性探索工作。.
高尔基之死:人民作家命丧谁手?.原标题:高尔基之死:人民作家命丧谁手?.高尔基对中国有着特殊的感情,他喜欢搜集中国牙雕和其他工艺品,曾多次撰文声援中国的革命事业。.可以说,中国人了解苏俄社会和十月革命,很大程度是通过他的作品...
高尔基曾建议把文学叫做“人学”,但并不能证明高尔基说过“文学即人学”。.《论“文学是人学”》开宗明义——高尔基曾经作过这样的建议:把文学叫做“人学”。.随后,钱谷融就此做了诠释:“我们在说明文学必须以人为描写的中心,必须创造出生动的...
高尔基一直以来被视为“中国革命文学的导师”。在江西瑞金——中国的“红都”,中英苏区召开的第二届中华苏维埃大会上,高尔基还曾被选为名誉主席之一。而另一方面,对于高尔基作品的评介与对思想的认识,也在社会政治语境的变迁下呈现出不同的着重点,这一点尤其值得深思。
汪介之:“高尔基之谜”:,还是曲解?.——《倒转“红轮”》第二章读后质疑.载《文学报》7月11日第18版、7月25日第21版。.对于20世纪前苏联作家高尔基的评价,历来存在着不同观点的交叉,无论是在俄罗斯国内还是国外,也无论是在他生前还是死后...
显然,他把高尔基所建议的“把文学叫做‘人学’”等同于“文学是人学”了。而“把文学叫做‘人学’”又出自何处?钱谷融说:“是从季摩菲耶夫的《文学原理》中来的。”1953年由平明出版社版的《文学原理》多处提及,高尔基称文学是“人学”。
译著《高尔基文论集》、《美国人在日本》([苏]库尔冈诺夫著)、《捷克斯洛伐克》([苏]梅德维杰夫著)、《巴黎的秘密》([法]欧仁·苏著),论文集《高尔基文学论文选》、《高尔基...
高尔基论文选集,瞿秋白译(人民文学出版社,1954)下载积分:3125内容提示:高爾基女選集攫秋自玀人民文學出版祉一九五四年·北京書鑪273#:黷185000高蕢逅...
高尔基论文学★360页无产阶级艺术的权威论述(图三)商品详情作者【苏】高尔基著孟昌、曹葆华、戈宝权译出版社人民文学出版社出版时间1978版次一版二印价格¥6...
一(苏)高尔基:《论剧本》,见《论文学》,人民文学出版社1978年版,第60-63页。我不是自然主义者,我主张文学高于现实,能夠稍稍居高临下地去看现实,因为文学的任务...
他翻译过、前苏联、东欧和亚、非、拉各国的文学作品五十余种,他写过中外文学关系史、翻译史的论文若干篇,主要有《普希金在中国》、《冈察洛夫和中国》、《屠格涅夫和中国...
20世纪最后10年中新出版的和文学理论与批评相关的高尔基著作,主要有臧乐安等翻译的《三人书简(高尔基、罗曼罗兰、茨威格书信集)》(1980),《高尔基论文学》...
精通俄语的他很早地从事苏联文学研究,翻译介绍了大量苏联文学作品。译著有《普希金诗集》、《普希金童话集》、《高尔基论文学》、《裴多菲小说散文选》、《谢甫...