当前位置:学术参考网 > 广告翻译归化异化论文
广告翻译中归化与异化策略的运用研究范文成功的使用规划策略能让产品更好的融入到译入语的当地文化中,从而获得目标消费群体的认同。本文着重分析了归化(domestication)和异化(foreignization)两种策略在中英广告翻译中的运用。
论归化异化在广告翻译中的运用.张宪杰.(河南农业职业学院河南郑州451450).【摘要】广告作为一种特殊的语篇体裁,有其自身的语言特点和功能特征。本文从归化和异化...
广告翻译中归化与异化策略的运用研究摘要:历来翻译界对直译和意译的争论就没有停止过,从历史上看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则将视野扩展到语言、文化和美学...
浅谈归化异化在广告翻译中的运用Abriefdiscussionontheapplicationofdomesticationandforeignizationinadvertisingtranslation摘要这篇论文是基于翻译中的两种方法—归化和异化。广告翻译是一种有着独特风格和作用的运用性语言,以此来推广...
相应地,归化和异化也处于不断的顺应过程之中。本文以维索尔伦的顺应论为基础,以商业广告语为语料,来探讨和解决归化与异化两种翻译策略的选择问题。通过广告翻译实例的分析得出,我们不能用好坏优劣来区别归化与异化。
本文从中英文旅游广告的语言特点出发,对比中英文旅游广告中的词汇、修辞使用上的偏好和差异,比较中英文旅游广告中蕴含的中西方思维差异,从而探讨在旅游外宣翻译中归化和异化的翻译策略
近年来,习语的翻译也越来越受到国内外学者的重视,在翻译英汉习语时主要采用归化与异化两种翻译策略。.尤金·奈达提出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。.1(郭建中,2000)。.我国学者对于翻译策略的选择也分…
论习语的翻译策略异化和归化-开题报告.doc,学号:XX学院本科生毕业论文(设计)开题报告题目:论习语的翻译策略:异化和归化院(系)外语系专业班级英语2008级1班学生姓名XXX指导教师(职称)XX(XX)提交时间二〇一一年十二月安康学院外语院(系)英语专业…
分类号UDC密级学号1105020021顺应论视角下广告硕士学位论文语翻译的归化与顺应论视角下商业广告语翻译的归化与异化研究异化研究燕琳燕琳西安学科门类:文学得力…
摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。关键词:归化;异化;概念;辩证关系1归化、异化区别于意译、直译
浅谈归化异化在广告翻译中的运用Abriefdiscussionontheapplicationofdomesticationandforeignizationinadvertisingtranslation摘要这篇论文是...
广告翻译中归化与异化策略的运用研究摘要:历来翻译界对直译和意译的争论就没有停止过,从历史上看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直...
(河南农业职业学院河南郑州451450)【摘要】广告作为一种特殊的语篇体裁,有其自身的语言特点和功能特征。本文从归化和异化两种常用的翻译策略出发并结合一些著...
毕业论文(设计)开题报告书英文题目:TranslatingEnglishCosmeticAdvertisements中文题目:英文化妆品广告翻译的归化和异化研究英语指导教师:填表日期:2019...
广告作为一种特殊的语篇体裁,有其自身的语言特点和功能特征。本文从归化和异化两种常用的翻译策略出发并结合一些著名广告翻译实例进行分析,认为广告词的翻译,归...
【摘要】广告的目的在于引起读者对广告产品或服务的注意和兴趣,激发他们的购买欲望,最终采取行动对广告产品或服务进行消费。在广告翻译中,表面上对立的归化翻...
归化异化与广告翻译.pdf,汕头大学学报(人文社会科学版)第18卷第4期SHANTOUUNIVERSITYJOURNAL(HUMANITIES&SOCIALSCIENCESBIMONTHLY)Vol.18.No...
16期论归化异化在广告翻译中的运用张宪杰(河南农业职业学院河南郑州451450)=摘要>广告作为一种特殊的语篇体裁,有其自身的语言特点和功能特征。本文从归化...
31从归化和异化的角度看《功夫熊猫》的字幕翻译32《红字》中的若干象征意义33功能对等理论下汉语新词英译研究34从目的论看中国企业简介的英译35成人第二语...
归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。而如何正确合理的在广告翻译中应用归化与异化的翻译技巧成为了现在生活中长期困扰商业广告翻译者们的一大难题。因为广...