当前位置:学术参考网 > 归化翻译发展历程论文
学习导刊14年11月号,归化与异化在西方翻译学研究领域中的发展历程:【摘要】本文以《翻译学导论—理论与实践》一书为基础,查阅相关文献,纵向研究归化与异化在西方翻译学研究领域中的发展历程,从归化与异化的发展前奏、起步、三方面进行综述,清晰完整地阐述了归化与异化在西方...
中文提要归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变中文提要本文追溯了中国文学翻译研究的百年发展历程,以归化与异化为原则,在梳理中国近百年来翻译研究中归化与异化的策略流变过程中,拟以归化和异化的发展历程为经,以不同时期有代表性的译者与译作为纬,对有关归化异化研究的...
【摘要】:本文追溯了中国文学翻译研究的百年发展历程,以归化与异化为原则,在梳理中国近百年来翻译研究中归化与异化的策略流变过程中,拟以归化和异化的发展历程为经,以不同时期有代表性的译者与译作为纬,对有关归化异化研究的大量的史实资料进行了分类、整理、归纳、分析和研究的基础上...
归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变,归化和异化,翻译文学研究,多元系统论,语言与文化。本文追溯了中国文学翻译研究的百年发展历程,以归化与异化为原则,在梳理中国近百年来翻译研究中归化与异化的策…
二.归化与异化翻译的归化/异化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。
机器翻译发展历程从1949年翻译备忘录提出到现在,大约过了七十多年。这期间,机器翻译经历了多个不同的发展阶段,也涌现出了很多方法。总结起来主要有三类,一开始是基于规则的方法,然后发展为基于统计的方法。
原标题:【翻译研究】中国口译研究40年:历程、成就和展望.摘要:本文全面梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程,以近40年发表的外语类核心期刊口译论文、口译研究著作和博士论文以及中国学者在国际期刊发表的口译论文等文献计量数据为基础,从...
浅析英文影视作品字幕的翻译开题报告.一.论文研究目的及意义:随着对外开放的深入和大量优秀的外国影片的引进,中外在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化。.对影视字幕翻译的深入研究,给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴...
日本文学作品翻译中的归化与异化研究-以《伊豆的舞女》中译本为例_开题报告_日语论文网.1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等).无论是在西方还是中国,翻译活动都有着长远的历史。.随之而来的翻译研究也从未停止...
近年来我国语言学界也掀起了研究模因论的热潮,为了更清晰地把握该领域的研究动态和发展趋势,本文对近十年来模因论在我国翻译领域的发展现状、特点、存在问题及未来研究展望进行探讨,以期更好促进其发展。.一.模因论在中国的翻译研究现状.模因论...
最近,翻译界对归化和异化的讨论很多,散见于国内的各种外语类学刊,〈中国翻译〉2002年第5期还专辟一专栏来讨论这一问题,这些文章大大推动了“归化”和“异化”的...
19常俊华;;词牌英译中的归化与异化[J];海外英语;2015年05期中国重要会议论文全文数据库前8条1李宗政;杨山青;;归化翻译策略处理文化缺省的优势[A];外语教育与翻译发展创新研...
7英语广告的语言特点及翻译方法8CulturalDifferencebetweenChineseandEnglishonPoliteness9印度商务礼仪研究—对中印商务谈判的建议10《白鲸》的生态...
翻译作为一种普遍存在的语言现象,是实现跨文化、文化交流的重要工具。随着各国和各民族的频繁往来,良好的交流日益成为各国之间的桥梁,而良好的翻译可以促进交...
傅译本的《飘》就像中国小说,读起来毫无生、泊来之感。傅译本的这种风格主要是由大量使用归化翻译手法产生的。本文拟总结并例示其归化的内容,探讨其采用归化...
摘要:翻译的归化和异化是翻译的两个互相对立的翻译策略,它们有着更加深层的文化原因.本文试图探讨归化翻译和异化翻译的对立及其如何影响目的语文化的,同时从翻译史的角度考察翻译对...
翻译归化和异化论文异化和归化双重翻译策略》——结合文本翻译《飘》关键字:归化、异化、双重策略《飘》摘要:《飘》(GonewiththeWind)是美国著名女小说...
摘要:研究了文学翻译中,归化法和异化法从发展--演变--成熟--完善的整个过程,分析二者之间的异同及其产生的原因.根据文学翻译史的发展规律,翻译将会在二者的相辅...
翻译的归化、异化与汉语的发展-翻译的归化和异化是翻译的两个互相对立的翻译策略,它们有着更加深层的文化原因...
采取归化翻译是为了目的语读者能够更好地理解习语的内在含义,因此归化翻译要满足目的语读者的文化背景,灵活诠释文本内容,必要时用译入语文化来取代源语文化。在英汉习语翻译中常用...