【摘要】:苏曼殊是晚清翻译领域的主要代表之一,其对拜伦诗歌翻译的影响尤其深远。苏曼殊的译作特点在拜伦的《哀希腊》中得到了充分的体现。对《哀希腊》苏曼殊译本的研究有助于我们更深入地了解苏曼殊的写作及译作,也有助于我们了解拜伦的诗作及晚清翻译家的译作特点。
分析比较苏曼殊的《哀希腊》译本和查良铮的译本进行个案研究。第五章对全文进行总结。论文主体部分之后附上参考文献以及附录,附录包括拜伦《哀希腊》原诗以及苏曼殊,查良铮,马君武,胡适,胡怀琛,柳无忌的《哀希腊》译本。
爱国之诗传最早„„(3)1909年苏曼殊译《哀希腊》,第一节为:征伐和亲策,陵夷不自葆。/长夏尚滔滔,颓阳照空岛。(4)胡适译《哀希腊歌》(1914月11日定稿并序,对原文逐节加释)第一节为:汝希腊之群岛兮,/实文教武术之所肇始。
李红梅;;主客观因素驱动下译者的创造性叛逆——马君武、苏曼殊《哀希腊》译本对比分析[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2009年04期8徐启华;;乔治·戈登·拜伦勋爵(1788—1824)[J];英语知识;1987年01期
浅析《哀希腊》翻译对文学作品交流和演绎的影响.时间:2020-08-28来源:校园英语杂志社.【摘要】20世纪初期,中国的封建统治衰败,西方列强入侵,拜伦的文学作品中敢于反抗的斗争精神,当时深深吸引了中国的文人,从而掀起《哀希腊》的翻译热潮。.本文...
80文体学角度浅析胡适译“哀希腊歌”与原文要:拜伦的TheIslesGreece最早由梁启超译介到中国后,马君武、苏曼殊、胡适、胡怀琛、柳无忌、周隆溪、李继声等都译过此诗。在所有译本里,马译和苏译都得到了广泛的赞誉,却遭到了胡适的批评。
这样,《新青年》及新文学阵营对苏曼殊的疏远和批评就有了标本意义。指责他书写的爱情故事含有“兽性的肉欲”,实是对旧小说和旧道德观念的批判,以此为基点,理想的以社会“人”为中心的文学写实主义观念才得以确立。批评苏曼殊的行为方式和生存方式...
试析《哀希腊》前期译本中的创造性叛逆-创造性叛逆是翻译者在特定的历史视域中,从自身前理解出发,与本文进行对话所产生的对本文作者原意的背离。梁启超、马君武和苏曼殊分别以不同的前理解参与了同拜…
一直以来,拜伦的《去国行》、《赞大海》、《哀希腊》被认为是苏曼殊的译作,而根据黄侃的自述,三诗乃黄侃所译。从文献上看,两人的创作风格和诗体特点相差悬殊;曼殊的生平和学习汉语的经历决定了其语言的使用风格离三诗的浑厚和高古存在一定距离;黄侃先生胸怀若谷、恃才傲物,不可能...
苏曼殊——翻译外国诗歌的先驱袁荻涌苏曼殊(1884—1918)是我国近代著名诗人、小说家,同时又是一位卓有成就的翻译家。他曾先后译介过法、英、德、印等国的文学作品。苏曼殊的文学生涯是从翻译外国…
苏曼殊在清末民初的文学翻译主流规范下,对译本《哀希腊》进行形式和内容上的变通,使译文顺利地融入以译入语文化为中心的翻译传统。这对通过翻译规范来研究翻译...
从改写理论看苏曼殊译作《拜伦诗选》论文主体部分之后附上参考文献以及附录,附录包括拜伦《哀希腊》原诗以及苏曼殊,查良铮,马君武,胡适,胡怀琛,柳无忌的《哀希腊》译本.doi:...
本文通过对拜伦的"TheIslesofGreece"和苏曼殊翻译的《哀希腊》的对比,从文化词的处理、形式的变化、修辞格的处理和语体的选择四个方面来探讨苏译的创造性叛逆。进而指出,苏...
文章认为苏曼殊的<哀希腊>译本是其在特殊的历史时期把异国文化内涵经过本国文化传统因素过滤所得的呕心沥血之作,译本在形式、内容、意象方面都受到了本国民族传...
本文聚焦“五四”前后梁启超、苏曼殊和查良铮三位翻译家对这首诗的不同译法,在赏析他们译作的同时,从翻译风格论的视角给予关照,以展示《哀希腊》汉...
拜伦的`诗作<哀希腊>在近代中国有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等四个译本.从对其译介研究现状出发,从对以上译本的比较入手,从微观角度和宏观角度两方面加以分...
苏曼殊在清末民初的文学翻译主流规范下,对译本《哀希腊》进行形式和内容上的变通,使译文顺利地融入以译入语文化为中心的翻译传统。这对通过翻译规范来研究翻译活...
“文化过滤”在苏曼殊的《哀希腊》译本中的体现-文章认为苏曼殊的《哀希腊》译本是其在特殊的历史时期把异国文化内涵经过本国文化传统因素过滤所得的呕心沥血之作,译本在形式、内容、...
译诗诗体表情功能研究——以胡适仿体译本《哀希腊》为例,哀希腊,拜伦哀希腊,哀希腊赏析,哀希腊苏曼殊,胡适评价毛泽东,胡适简介,胡适之,胡适名言,我的母亲...