(《郭实腊:早期中国基督教文化的促进者》)与李志刚《基督教与近代中国文化论文集》[5]三书在不同程度上都对郭实腊及其福汉会进行了详细的研究与探讨。同时,赖德烈《基督教在华传教史》与舒莱脱《郭实腊在华传
郭实腊是西方第一篇《梦》评论文章的作者。无独有偶,他们恰好是十九世纪初在马新最为活跃和著名的传教士。马礼逊和和米怜更于1818年在马六甲创建英华书院,内置的中文图书馆至1923年,藏书已达3380册,其中中文藏书2850册。我们相信这是《梦...
郭实腊一生著作极多,计有七十余种,其中比较著名的有《1831、1832、1833年三次沿中国海岸航行日记》《开放的中国——华帝国概述》《中国史略》《道光皇帝传》等等。
从1842年郭实腊的首次英译迄今,《聊斋志异》已有17个英语选译本及多种片段译文。2006年,闵福德(JohnMinford)《聊斋》译本由企鹅出版社发行,在英语世界中影响广泛。闵译本在很多方面呈现出了与前人不同的特点,但迄今仍无研究者对此译本进行系统研究。
郭实腊是普鲁士人,受荷兰传道会派遣到远东,1829年后成为自由传教士。他自己表述说:"我心中长久以来就怀有这样的坚定信念,即在当今的日子里,上帝的荣光一定要在中国显现,龙要被废止,在这个辽阔的帝国里,基督将成为唯一的王和的对象"。
这部书是29名来华新教传教士的传记汇集。作者对早期的新教传教士很重视,在书中为马礼逊、裨治文、雅裨理、郭实腊(郭士立)、伯驾、布朗、雒魏林、罗孝全、理雅各等9人作传。他们都是早期比较著名的传教士,在不同的方有影响。
《战争前传教士眼中的中国:两位早期来华新教传教士的浙江沿海之行》主要内容为:等待中国:新教传教士来华之背景、两位传教士郭实腊与麦都思、郭实腊在浙江沿海活动初探等。
自郭实腊1842年首次向英语世界译介《聊斋志异》起,到2008年宋贤德翻译出版《聊斋志异》最新译本,《聊斋志异》的英译已历时160余年。其间,几十位不同国籍、不同身份的译者,为英语世界奉献了近20个特色各异的译本和近百篇零散译文。
中国最早的期刊为德国汉学家郭实腊1833年7月在广州创办的《东西洋考每月统记传》。发行时间延续5...√论文后面的参考文献的J和M什么意思啊-⊇⊇⊇J表示期刊2113文章,M表示专著.提供一些参考文献的类型标识,供参5261考.参考文献的类型以单字母的...
[14]胡太春.汉学家郭实腊与近代中国最早的新闻传媒.新闻春秋.中国新闻改革学术研讨会暨中国新闻史学年会论文集.[15]谭树林.早期来华基督教传教士与近代中外文期刊.《世界...
普鲁士传教士郭实腊就是其中一位极具代表性的人物。自幼接受基督宗教洗礼的郭实腊,早年就萌生到异教国度传教的念头,青年时期接触到基督新教在近代中国的开拓者、英国伦敦传教...
被引量:1[作者]阚红柳[机构]中国人民大学历史学院清史研究所[出处]《历史档案》CSSCI北大核心2009年第2期48-53,共6页[基金]教育部研究基地重点项目“清代学术与西...
十九世纪新教传教士郭实腊用中文写作了大量白话小说,它们在形式与内容上都体现了中西文化的碰撞与融合,给人以独特的审美体验.然而,由于作者所植根的西方历史文化背景和他所处...
1杨佳智;;郭实腊其人及其在早期对华传教活动中所扮演的角色和影响[A];“传教运动与中国”学术研讨会论文集[C];2006年2仇华飞;;近代上海美商经营模式多元化的滥觞[A];近...
中国重要会议论文全文数据库前10条1杨佳智;;郭实腊其人及其在早期对华传教活动中所扮演的角色和影响[A];“传教运动与中国”学术研讨会论文集[C];2006年2傅先伟;;对“基...
硕士博士毕业论文—中国沿海地名回译策略——《郭实腊旅行记》的翻译报告
KarlFriedriehAugustGutzlaff的中文译名有许多,李书用“郭士立”有他的道理,香港人都称这位香港历史名人为“郭士立’。但郭氏本人用的中文...
经常在美国刊物上出现的德国传教士郭实腊(KarlFfiedrichAugustGut.zlaff)宣称,“通读《论语》之后⋯⋯我们发现,(孔子)故意在上帝存在...
@李海军:《传教目的下的跨文化操纵——论<119m斋志异>在英语世界的最早译介》,《上海翻译》,201济南大学硕士学位论文步论证郭实腊以传教为目的,在翻译《聊斋志...