汉语习语特点汉语习语主要有以下几个特点:(1)运用各种修辞手段,有比喻,有对仗,有押韵,如人多主意好,柴多高;有词语重叠,例如:勤勤恳恳,马马虎虎。(2)“习语...
从这两篇关于OfStudies的翻译中我们不难看出,散文翻译对于译者的要求甚高.王佐良先生翻译的《论读书》可谓是精良之作,在保持原文古朴凝重的风格的同时,又将汉...
(一)同义谚语借用法同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些...
Fivedecadesonmountbuteverdelaythemort.
第二种涉及句子构造层面,作者选取了两类不同的句子来分析在归化、异化理论影响下如何将汉语意合的句子转换成英语形合的句子。一类是对仗或平行结构的句子可直接翻译,二类是松...
翻译时直接把其在文中所表达的含义翻译出来即可,可以翻译成feelanguished.可见很多汉语习语都不是看其字面含义就能理解的,而要把隐藏其中的比喻含义翻译出来,我...
!!竺!摘要本文拟从功能对等角度探讨中国古典诗歌翻译中声音意象的传达,从而阐明奈达功能对等理论在古诗翻译中的适应性和指导意义,并提出古典诗歌英译应该将...
中国诗词的意义排偶、声音对仗、句法结构交相印证便构成其异于西文诗歌的独特的创作与表达方式,所含蕴的音、意、形对称美淋漓尽致地展示出来,达到一种“和”...
本文以宁波甬剧团《典妻》剧本的官方中英文为语料,结合接受美学理论,以汉英两种语言的各自特色为基础,分析了《典妻》中特色汉语结构的英译。研究发现,甬剧《典...
胡赳赳:毛喻原在他的论文当中说过,汉语就像是一个石块一个石块垒起来的,中间有各种缝隙。它的好处是多义性,适合...我们古典的东西,首先是对仗的。汉字美感,“天...