当前位置:学术参考网 > 《雪国》翻译相关论文
关于《雪国》三译本翻译对比分析的研究报告.论文价格:免费论文用途:其他编辑:jiao点击次数:125.论文字数:40000论文编号:sb201212032024034744日期:2012-12-03来源:硕博论文网.Tag:.第1章绪论.1.1本文的研究口的和意义.随着中口两国各方面交流的不断...
本文通过采用实证分析的方法,抽取了小说《雪国》中与度量衡、服装服饰、家居饮食相关的异文化要素,参考Davies的翻译策略分类方法,探讨了小说《雪国》中异文化要素的翻译策略。大家在相关论文写作时,可以参考这篇题目为小说《雪国》翻译过程中异文化的
本论文首先会简单探讨雪国中景色描写部分的文学价值和意境风格,再通过对不同为使用比喻手法的风景描写、带有颜色描写的风景描写以及使用长句的风景。.最后,再结合对等理论、语境理论和翻译补偿理论等三个翻译理论从宏观角度再次探讨《雪国》中...
展开全部.《雪国》目前主要通行的是两种译本,分别由叶渭渠和高慧勤翻译。.叶渭渠的翻译偏重于直译,力求最大程度地接近原文,很多地方保留了日文中的文法,在准确的同时导致了有些地方按国语语法读不懂。.高慧勤的翻译则重于发觉汉语的艺术表现力...
2.翻译你的关键词。推荐百度翻译,百度翻译中会出现例句,例句一般是比较专业的表述,避免直译在搜索时得不到结果。如果你的关键词偏专业词汇,建议先看一下相关的硕士论文里面是怎么翻译这…
谈日语拟声拟态词的翻译方法——以《雪国》汉译为例墨谈日语拟声拟态词的翻译方法以《国》雪汉译为例郭帅(州工程学院外国语学院英语专业教研室,苏徐州徐江摘要:日语的拟声拟态词译成汉语时.
叶渭渠《雪国》译本的对比研究.【摘要】:本文以叶渭渠1981年、1996年、2006年和2010年这四个《雪国》译本为研究对象,从理论语言学的角度出发,运用日语时态、体态、语态以及汉语“了”的语法功能的相关理论,对照日语原文,详细地考察了‘了’的使用...
01-06年全国翻译方向硕士论文题目频道豆丁首页社区企业工具创业微案例会议热门频道工作总结作文...文学作品的语言翻译——以《雪国》两译本的比较分析为中心[D].四川大学:?,2004.[15]陈安梅.关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态...
【摘要】:《边城》与《雪国》分别作为沈从文与川端康成的代表作,由于沈从文与川端康成是中、日本国文学史上著名的小说家,两人在本国文坛上的地位可以说是大致相当,再加上两人的文学观念也极具相似性,他们在创作上都坚持艺术的原则;而更重要的是《边城》与《雪国》本身也具有相似...
各国语言学家、翻译工作者出于不同的社会文化背景,从不同角度对此进行了探讨、验证,提出了各种各样的翻译方法和策略。现通过对《雪国》三个中译本的对照分析,...
关键词:《雪国》;川端康成;诺贝尔文学奖;语义翻译;交际翻译;著名小说家;文学作品翻译;翻译手法;雪国;文化年份:2015收藏引用批量引用报错分享全部来源求助全文维普期刊专业版维普网...
翻译方法是枝干,没有正确的翻译方法就无法进行通顺正确的翻译;选词选义是叶儿,没能正确选词选义就无法真正意义上表达出原文的内在含义,无法译出原作的韵味。本...
《雪国》中镜子的翻译文档信息主题:关亍文学、艴术、军事戒历史中的诗歌散文”的参考范文。属性:Doc-01JBWA,doc格弅,正文3386字。质优实惠,欢迎下载!适...
中国对于《雪国》的研究虽然很多,比较中日译本的论文和著述却很少。翻译需要语言,语言也在翻译中处于很重要的低位。因此,通过比较《雪国》的两个译本,进行论述也...
内容提示:浅析川端康成译本《雪国》的翻译特色童蕾一、《雪国》原作和译本(一)《雪国》原作《雪国》是日本著名小说家、诺贝尔文学奖得主川端康成的代表作之一...
因此,通过比较《雪国》的两个译本,进行论述也具有深刻的意义。本篇论文主要通过介绍《雪国》的译本,将其中出现的问题和具体的例子结合起来,进行原因的探索,以找...
《雪国》中镜子翻译论文:《雪国》中镜子的翻译摘要:《雪国》是日本著名近代作家川端康成的代表作,在追求日本古典美的同时,融入了意识流,电影叠印等西方现代派...
浅析川端康成译本《雪国》的翻译特色童蕾【摘要】:正一、《雪国》原作和译本(一)《雪国》原作《雪国》是日本著名小说家、诺贝尔文学奖得主川端康成的代表作之一。川端康成...
本文通过采用实证分析的方法,抽取了小说《雪国》中与度量衡、服装服饰、家居饮食相关的异文化要素,参考Davies的翻译策略分类方法,探讨了小说《雪国》中异文...