• 回答数

    5

  • 浏览数

    217

司马懿砸缸
首页 > 学术论文 > 英语强调句研究论文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小小千寻小尼玛

已采纳

一、考情分析仔细研究近年高考题,我们不难发现强调句倍受出题者的青睐。在近五年的高考试卷中考查这一语法现象的试题就有19个,已经成为高考的热点。命题者加大了对句子结构复杂程度和知识面的考查,同时注重考查知识之间的交叉和语法知识的力度。例如,在2008年高考试题中,在考查强调句的同时考查了定语从句、时间状语从句、地点状语从句,强调了学生综合把握语法知识的能力。这就要求我们在平时的复习和备考中注意总结,全面把握,深入研究。下面我结合本人的教学经验把对这一语法的规律和大家共同探讨一下,希望能对同学们的学习有所帮助。我认为强调句有以下四大考点:(1)考查强调句式的基本结构(2)考查含有“not…until…”句型的强调句式(3)考查强调句式的疑问句(4)考查强调句式的正确判断二、方法技巧点拨 我们在平时的复习备考中应尽量做到:1.考前应认真研读高考题目,了解高考题目的立意方向和设问风格,做到知彼知己,百战不殆。2.加强语法专项练习,反复训练,确保记忆准确,掌握牢固。3.要真正理解,切莫机械记忆,注意知识间的交叉。注意强调句和其他几种从句的关系,认真对照,找出异同,做到举一反三。4.掌握强调句的基本式及其变式,高考的考查方向一向以实用为主,故可能会在长句中考查。建议大家从题型入手,仔细分析强调句的内部结构,以不变应万变。5. 建议大家尽力在写作中灵活运用强调句来表达,对文章加以润色,增加文章“闪光点”,增长作文“得分点”。三、强调句的有关知识1.定义:强调句型是通过it强调词来改变句子结构,使句子的某一成分受到强调而构成的强调结构2、基本结构:(1) 陈述句的强调句型:It is/ was + 被强调部分(通常是主语、宾语或状语)+ that/ who(当强调主语且主语指人)+ 其它部分。强调句可以强调除谓语以外的一切成分。下面我们针对I met Li Ming at the railway station yesterday.句子进行强调。强调主语:It was I that (who) met Li Ming at the railway station yesterday. 强调宾语:It was Li Ming that I met at the railway station yesterday.强调地点状语:It was at the railway station that I met Li Ming yesterday.强调时间状语:It was yesterday that I met Li Ming at the railway station. (2) 一般疑问句的强调句型:同上,只是把is/ was提到it前面。. Was it yesterday that he met my old friend? (3) 特殊疑问句的强调句型:被强调部分(通常是疑问代词或疑问副词)+ is/ was + it + that/ who + 其它部分?. When was it that you were born?我们需要注意的是:第一、构成强调句的it本身没有词义;强调句中的连接词一般只用that, who,即使在强调时间状语和地点状语时也如此,that, who不可省略。第二、It's ....that/who....的强调句型只是为了强调某一成分,而不充当成分。所以它和It作形式主语,真正的主语从句后置的情况有所不同。我们一起看下面两个例句:'s necessary that we should learn English.(主语从句)'s not until he got off the bus that he realized his money was stolen.(强调句型)解析:因为强调句型中的It's....that/who....在句子中不充当任何成分。所以去掉后句子依然完整。例子2去掉It's....that/who....后就成了until he got off the bus he realized his money was stolen. 而例子1去掉后句子则不完整。(4) not … until … 句型的强调句1、句型为:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其它部分. 普通句:He didn’t go to bed until/ till his son came back. 强调句:It was not until his son came back that he went to 、注意:此句型只用until,不用till。但如果不是强调句型,till, until可通用;因为句型中It is/ was not … 已经是否定句了,that后面的从句要用肯定句,切勿再用否定句了。备注:同学们在平时的学习和复习中一定要注意辨析强调句型与定语从句、主语从句、状语从句的异同。3. 谓语动词的强调1、It is/ was … that … 结构不能强调谓语,如果需要强调谓语时,用助动词do/ does或did。. Do sit down. 务必请坐。 He did write to you last week. 上周他确实给你写了信。 Do be careful when you cross the street. 过马路时,务必(千万)要小心啊!2、注意:此种强调只用do/ does和did ,没有别的形式;过去时用did ,后面的谓语动词用原形。四、高考试题分析(08年各地高考试题)1. It was in New Zealand ___ Elizabeth first met Mr. Smith. (2008 全国II 20)A. that B. how C. which D. when解析:此句意为“伊利莎白第一次见到史密斯是在新西兰。”考查强调句型的用法。It is/was+被强调部分+that/who从句。如果把 It was以及that去掉的话,句子就变成了in New Zealand Elizabeth first met Mr. Smith.句子仍然完整。答案:A点评:本句是对地点状语的强调。构成强调句的it本身没有词义;强调句中的连接词一般只用that, who,即使在强调时间状语和地点状语时也如此。2. It was not until midnight __ they reached the camp site. (2008 重庆卷 22)A .that B. when C. while D. as解析:句意:他们直到半夜才到达宿营地。本句考查强调结构,可以还原为:They didn’t reach the camp site until midnight. 这是含有until引导状语从句的强调句型。当强调 until从句部分时,应注意把not一起提前。即:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其它部分。答案:A点评:本题考查的是强调句型。强调句型是高考热点,加入not…until句型,加强了对交叉知识的考查,增加对强调句式考查难度。3. It was along the Mississippi River _______ Mark Twain spent much of his childhood. (2008’NMET 天津卷 8) A. how B. which C. that D. where解析:句意:正是在密西西比河岸马克•吐温度过了他孩提时代的大部分时光。本题考查强调句。如果把It was以及that 去掉,原句就成了along the Mississippi River Mark Twain spent much of his childhood.句子仍然完整。答案:C点评:强调句型中对时间或地点状语考查时往往有相应介词,如本句中的介词along.做这类试题时最好用还原法解答。五、提升训练1. ____ was Jane that I saw in the library this . It B. He C. She D. was it you called me yesterday?A. until B. that C. then D. so 3. It was on October 1st ____ new China was . which B. when C. as D. that4. Was it because he was ill ____ he asked for leave?A. and B. that C. that’s D. so5. It is imagination makes the world colorful, full of vigor and vitality. [2007 上海春]A.where B.what C.that D.when6. It _____ we had stayed together for a couple of weeks ____ I found we had a lot in common. [2007 浙江卷]A. was until; when B. was until; that C. wasn’t until; when D. wasn’t until; that7. It is not who is right but what is right ______ is of importance. [2007 重庆卷]A. which B. it C. that D. was on 12 May,2008______the earthquake of Wenchuan county,Sichuan provimce was Alice and her husband who saved the old man,_______?’t it it ’t they they asked to explain______made his lessons so exciting,the teache kept it is that what it is is it that what is itKeys1-5 ABDBC 很完整的了 我是英语教师 不懂可以HI

194 评论

欠我一场爱情

英语写作强调句高分句型

在英语写作中运用强调句,可以使文章看起来更突出哦,以下是我为大家整理的英语写作强调句高分句型,仅供参考,大家一起来看看吧,欢迎分享和使用。

It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道…)

这是一个在四级作文里面用来阐述观点的经典句型,用词也很出色。

It is universally acknowledged that trees are indispensable to us. 全世界都知道树木对我们是不可或缺的。

It is…that + 句子…构成强调句型(The Emphatic Pattern)

英语常用的强调结构是“It is/was+被强调部分(主语、宾语或状语)+ who(that)…”。一般说来,被强调部分指人时,用who;指事物时,用that;在美国英语中指事物时常用which来代替that。

与之类似的常用句型还有:

It is conceivable that + 句子(可想而知的)

It is obvious that + 句子(明显的)

It is apparent that + 句子(显然的)

It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的.一生中扮演一个重要的角色。

必考套句:

(1) It is the responsibility of to do sth.

【分析】注意,从形式上看该句子很像强调句型,而实际上并非如此,因为句中it是形式主语,动词不定式作实际主语。

It is the responsibility of every citizen in our society to do his utmost to protect the environment.

(2) It is the , I suppose, that havehas given rise to .

【分析】该强调句型强调句子主语,I suppose作为插入语。这是一个很好掌握的四级长句,在作文中需要分析原因时,可以用它阐述自己的看法。

It is the tighter job market, I suppose, that has given rise to the increase in the number of unemployed college students in China.

(3) It is only when that .

【分析】强调句型强调when引导时间从句。

It is only when you nearly lose someone that you become fully conscious of how much you value him.

练习与进步:

1. 直到最后一刻,我才得知事情的传闻。

2. 他是否接受我的观点,我并不在乎。

3. 我不应干预此类事。

4. 在拥挤的公交车上抽烟,是不礼貌的行为。

5. 爱迪生是位真正的天才,这是不容置疑的。

6. 直到他走进教室,才意识到忘了做家庭作业。

7. 在我们家,饭前洗手是每个人的习惯。

8. 一个人应该精读一门,博览各科。

9. 她觉得回复这封信,是她应尽的责任。

10. 大多数年轻人都认为过轻松不用努力的生活是最好的,这是令人遗憾的事。

【参考答案】

1. It was at the eleventh hour that I got wind of what was going on.

2. It does not matter whether he accepts my opinions or not.

3. It is not my place to interfere in such affairs.

4. It is impolite behavior to smoke in a crowded bus.

5. It is undeniable that Edison was a genius in the truest sense of the word.

6. It was not until he entered the classroom that he realized he had forgotten to do the homework.

7. In our home it is a rigid rule for each person to wash his hands before eating.

8. It is wise to read everything about something and something about everything.

9. She felt it incumbent upon her to answer the letter at once.

10. It is to be regretted that the majority of young people should look upon an effortless life as the highest good.

伟人伟招:

1. 百折不挠式

We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. (Martin Luther King, Jr.)

我们必须接受失望,因为它是有限的,但千万不可失去希望,因为它是无穷的。(马丁·路德·金)

【点评】该句为马丁·路德·金生命的体验,我们在作文中谈到某种麻烦的解决方法时,借用过来妙不可言。另外We must do…, but we must never…用于观点的转折或者递进效果很好。

2. 深入生活式

Genius is formed in quiet, character in the stream of life. (Goethe )

天才形成于平静中,性格来自于生活的激流。(歌德)

【点评】歌德之才,恐非我辈能及,但大师的语言却给我们无穷的灵感。表示“形成”记着用“is formed in”,简单之处见真章。

拓展:英语写作常用的强调句大全

一、用“...and that”,“...and those”,“not...too much”,“否定加否定”等结构

They fulfilled the task, and that in a few days.

他们在几天内完成的就是那项任务。

I gave her some presents, and those the day before yesterday.

前天我送给她的就是那些礼物。

I can’t thank you too much .

我无论怎样感谢你都不过份。

I am not un faithful to you.

我对你无比忠诚。

二、 用短语“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等

His behaviour was in every way perfect.

他的举止确实无可挑剔。

By all means take your son with you.

你一定要把儿子带来。

The news was only too true.

这消息确实是事实。

It was over all too soon!

此事的确了结得很快!

Where in heaven were you then?

当时你到底在哪里?

Nobody under the sun would buy that car.

确实没有人会买那辆车。

三、用倒装句

Dishonest he is!

他的确不诚实!

In wine is the truth.

酒后吐真言。

四、用形容词“very”,“single”等

Red Army fought a battle on this very spot.

红军就在此地打过一仗。

Not a single person has been in the office this afternoon.

今天下午竟然没有一个人来过办公室。

五、用反身代词

I myself will see her off at the station.

我将亲自到车站为她送行。

You can do it well yourself .

你自己能做好这件事情。

六、用助词“do”

The baby is generally healthy, but every now and then she does catch a cold.

那孩子的健康状况尚好,但就是偶尔患感冒。

Do be quiet. I told you I had a headache.

务必安静,我告诉过你,我头疼。

七、用副词“very”,“only”,“even”,“too”,“just”等

He drank it to the very last drop.

他把它喝得一干二净。

Only in this way can we wipe out the enemy troops.

只有用这样的方法我们才能消灭敌军。

He didn’t answer even my letter.

他甚至连我的信都不回。

I will too go! 我要去的!

The scenery is just superb.

风景真是美极了。

154 评论

孤星泪新民

英语语法强调句知识点梳理总结:强调结构能强调哪些成分解析

【导语 】 英语语法让很多学生都头疼,因为复杂难懂的句式和词组有时难以记忆。英语网为大家整理了英语语法大全,希望对同学们的英语语法学习有所帮助。更多内容尽在英语网。

强调结构是:It +is/was+被强调成分+that+句子的剩余部分。如果我们要强调一个句子的某个部分时,就将要强调的那个部分放在it is/was与that之间,而句子的其余部分原封不动地直接放在that之后。此结构可强调除谓语动词外的`各种成分。

(1) 强调主语

It was he that saw Mr. Wang on TV yesterday. 是他在电视上看到了王先生。

(2) 强调宾语

It was Mr. Wang that he saw on TV yesterday. 他昨天在电视上看到的是王先生。

(3) 强调补语

It is green that he has pained the door. 他把门漆成绿色了。

(4) 强调表语

It is a doctor that he has become. 他已成为一名教师了。

(5) 强调地点状语

It was on TV that he saw Mr. Wang yesterday. 他昨天是在电视上看到王先生的。

(6) 强调时间状语

It was yesterday that he saw Mr. Wang on TV. 是昨天他在电视看到王先生。

308 评论

刘小贱爱花钱

论英汉翻译中的语序调整(三) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought tha theisa dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。英汉翻译中的语序转换 英语和汉语的语序有相同之处,但也有不同之处。因此,在英汉互译时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照译出语的语序习惯进行安排,有时需要语序转换。英汉互译中的语序转换主要包括以下几个方面:一、定语位置的转换汉语中的定语,无论是单用还是几个词连用,通常放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后,在汉译英时,必须要考虑定语的位置。如:睡觉的那个婴儿看上去很可爱。The sleeping baby looks lovely.你认识操场上踢球的那些男孩吗?Do you know the boys playing football on the playground ?这就是Polly呆的那个笼子。This is the cage that Polly lives in.需要说明的是,在英语中,不定代词的定语常后置,如:你有什么重要的事吗?Is there anything important in today's newspaper?二、状语位置的转换在英汉互译时,状语位置的变换极为复杂。因为在英汉两种语言中,状语的位置都不是很固定。出于强调程度、句子平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置都会发生一些变化。在翻译时,首先,要熟悉英汉两种语言状语位置的差异,然后,按译出语的习惯来调整安排。比如说,在汉语中,状语常放在主语之后、谓语之前,有时为了强调也放在主语之前,但译成英语时则不然。如:他整天都工作。He works allday long.我非常喜欢住在中国。I like living in China very much.另外,英语的方式状语一般常放在地点状语、时间状语之前,而汉语恰恰相反。如:我们得早点去那里。We have to go there early.她每天早晨在教室里高声朗读。She reads aloud in the classroom every morning.英汉互译时,需要变换位置的绝不限于定语和状语,其它句子成分和一些词语的位置,也要按照译出语的习惯作适当的调整和变换。比如说,英汉语言中各有一些并列的固定结构,其语序各不相同,如汉语中说“南北”,而英语说north and south;汉语说“新老”,英语则说old and new。这些需要大家在翻译时格外注意。?/P>英汉翻译中的词序错位现象 Saturday, 15 September 2007 英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders) 总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位 例如: 水火 fire and water 贫富 rich and poor 新旧 old and new 长短 short and long 细长 long and thin 男婴 baby boy 女婴 baby girl 冷热 hot and cool 凉爽 nice and cool 物理化学 chemistry and physics 工农业 agriculture and industry 年月 month and year 田径(运动) track and field (events) 迟早 sooner or later,first and last 水土流失 soil erosion and water loss 新郎新娘 the bride and the bridegroom 手疾眼快 quick of eye and deft of hand 喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness 水乳交融 as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多 例如: 上下 up and down 高低 high and low 老幼 old and young 父母 father and mother 夫妇 man and wife 来龙去脉 from beginning to end 来来往往 come and go, back and forth 3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构 例如: time and tide 岁月 wear and tear 磨损 near and dear 亲近 lord and master 主人 wants and likes 喜好 the rank and file 百姓 论英汉翻译中的语序调整 [ 语序指各级语言单位在组合中的排列次序,是语言的重要组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的语言习惯,还反映了语言使用者的思维模式。以英语为母语的民族和汉族是不同的民族, 其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。文章从英汉翻译过程中主语的确立、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及语序调整的实证性分析来探讨英汉翻译中的语序调整。 (一) 确定主语,调整语序。英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointedpreaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjingwitnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought tha theisa dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。 在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例如: (5) I am painting my room blue. 在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you paintingJohn’s room blue ? 这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my 上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。 英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。例如: (6) This jug is difficult to pour cream out of . (这把壶里很难倒出奶油来。) (7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。) (8) 四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。 (9) Sitting at her desk in deep concentration was my sisterFlora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。) 例6 将cream 置于句尾,强调奶油很稠。例7 将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例8 通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒装句来调整信息焦点, 设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。 强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值较高的句子成分。例如: (10) It was Jane who played Mozart at the party last night . (昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。) (11) It was Mozart that Jane played at the party last night . (珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。) (12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教训他一顿。) (三) 依据汉语时间句序特点,调整语序。句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。汉语界前辈吕叔湘先生曾指出:汉语中特多流水句。我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。例如: (13) 华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。 (14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。 (15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。 对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。 抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。例如: (16) 你先出去,让我们起来。 上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种是先认识的先说,后认识的后说。例如: (17) 玫瑰花儿可爱,棘多扎手。 (18) 这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。 例17 中说话人把前一分句作为已知信息,作为铺垫,意在后一分句。在例18 中,后一分句比前一分句意思递进了一层,是信息焦点,是强调的对象。 (19) 袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。 这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。 由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。例如: (20) I am glad to see you. (见到你很高兴。) 在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。 由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是一定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译, 如下图所示: X ————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,如下图所示: X Y└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack) 和逆转换(back - transform) ,将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。如下图所示: 英语原文 汉语译文↓ ↑切分,逆转换 句序调整↓ ↑英语核心句——————→汉语分句对这一操作步骤,下面举例说明: (21) I put on my clothes by the light of a half - moon justsetting ,whose rays streamed through the narrow window near mycrib. 首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句: ①I put on my clothes by the light of a half - moon. (SVOA) ②A half - moon was just setting. (SV) ③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA) 经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为: 半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。 (22) It was an old woman , tall and shapely still , thoughwithered by time ,on whom his eyes fell when he stopped andturned. 首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句: ①It was an old woman. ②She was tall. ③She was shapely still. ④She was withered by time. ⑤His eyes fell on her. ⑥He stopped. ⑦He turned. 经分析, 七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为: 他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 (四) 英汉翻译中语序调整的实证性分析。英汉翻译中, 语序调整是个复杂的问题,忽略对这一问题的研究是导致翻译作品洋腔洋调、晦涩难懂的主要原因。用以上的观点审视译著《简·爱》,确实在这方面发现了一些问题。 (23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。) 本例原文句子重心应在cruel 上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的原则,试改译为:把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀! (24) I then sat with my doll on my knee , till the fire gotlow ,glancing round occasionally to make sure that nothing worsethan myself haunted the shadowy room. (随后,我把玩偶放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间。) 译文与原文不符。经分析,原文至少可切分为三个核心句: ①I sat with my doll on my knee. (SVA) ②The fire got low. (SVC) ③I glanced round. . . (SVA) 切分出的三个核心句的时间顺序应为①—③—②。原文中③分句是①分句的伴随行为,它置于句末,是为了符合末端重心的原则。按照汉语复句时间顺序的生成规律,原译有失原意,试改译为:随后,我把玩偶放在膝头上枯坐,还不时东张西望,看看有没有什么比我更坏的东西光顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。 (25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (这一桩桩都使斯卡查德小姐很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。) 先交待外围成分,已知信息,然后点题,提出未知信息,这是汉语行文的一般规律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末较好。因此原译句序应调整为:斯卡查德小姐天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟;这一桩桩都使她非常恼火。 29. Have I not described a pleasant site for a dwelling ,whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from theverge of a stream ? (我不是描写了一个可爱的住所么? 我把它说成是偎依在小山和树林之中,屹立在小河之边上。) 按照“已知+ 未知”的汉语时间句序,应先有论据(已知信息) ,后有结论(未知信息) 。由于原译句序与此相悖,因此需作调整,试改译为:我说它掩映山林之中,坐临溪流之畔,不是把它描写成了一个可爱的住所么? 当然,原文的句序,即先说出结论,再给出论据的句序在汉语中也是有的,但是原译和改译却存在着文体上的差别。 先下结论再去寻找论据的句序是说话者思想不成熟的表现, 因为论据是说者事后才想到的。这种表达的顺序常出现在口语中,口语色彩比较浓。而《简·爱》的原文结构严谨,一点也不松散,是典型的书面语体。由此看来,原译与原文在文体上有出入。 通过以上英汉翻译过程中主语的确定、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及英汉翻译的实证分析,可以了解到英汉两种语言有其各自的特点。要做到翻译忠实、通顺, 语序调整是有必要的。 [参考文献] [1 ]Bronte ,Charlotte. Jane Eyre [M] . London :Oxford University Press. 1987. [2 ]Danks ,Joseph H. . etal. Cognitive Process in Translationand Interpreting[M] . Sage Publications Inc. . 1997. [3 ]Nida ,Eugene A. . On Translation[M] . 谭载喜译,中国对外翻译出版公司,1984. [4 ]戴浩一. 时间顺序和汉语的语序[ J ] . 国外语言学, 1988 , (1) . [5 ]戴浩一. 以认知为基础的汉语功能语法刍议[J ] . 国外语言学,1990 , (4) . [6 ]吕叔湘. 汉语语法分析问题[M] . 商务印书馆,1979. [7 ]吕叔湘. 语文杂记[M] . 上海教育出版社,1984. [8 ]马秉义. 英汉主语差异初探[J ] . 外国语,1995 , (5) . [9 ]谢信一. 汉语中的时间和意象[J ] . 国外语言学,1991 ,你再到下面看看:

111 评论

哇塞小熊

应该是 It is everyone who/that love her because shi is too beautiful.强调的主语是人是用that或who都行,但主语是物时只能用that.

248 评论

相关问答

  • 英语语言学调查研究论文

    关于英语语言学的论文,论文题目和主要内容已列出,供参考。链接附后1.题目:语言学英文版论文。主要内容:该论文主要讲词汇是构成语言的基本单位,词汇习得在语言学习中

    喊我11就很好 3人参与回答 2023-12-08
  • 英语驳论文句式模板

    驳论文通常由三种段落组成:1)引入段(Introductory paragraph); 2)主体段(Body para-graph);3)结尾段(Conclus

    Charleswpf 3人参与回答 2023-12-05
  • 英语研究论文读写教程句型

    英语写作常用十大句型 英语写作都有哪些常见句型呢?下面就让我为大家讲解一下吧。 一、否定句 许多否定句不含not的否定结构。如果论文作者能正确使用他们,就会增加

    赫拉克里斯 3人参与回答 2023-12-11
  • 英语论文答辩万能句

    英语论文答辩开场白(精选7篇) 在现在社会,许多人对开场白的掌握需求逐渐增多,开场白应该达到明确您的'意图,使目标愿意和您交流,允许您提出问题的目的。那么,开场

    恶魔小郡主 3人参与回答 2023-12-07
  • 用问卷调查法研究的论文英语

    This study, by using four research methods like documents, questionnaires, inter

    阿波罗三下 4人参与回答 2023-12-12