甲壳小咪
2022年7月7日,翻译技术名师讲堂特邀李长栓教授作《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》翻译讲座,并由朱华老师主持。讲座上李老师为把理解、表达、变通的翻译方法讲透彻,分析了大量的翻译实例,指出来当今主流翻译模式存在的问题,并给学生的翻译实践报告的写作给予了充分的指导。一个个生动的翻译实例将翻译标准的“信、达、切”展示给讲座里的每一位聆听者。主讲人介绍: 李长栓,北外高翻学院教授、副院长;联合国兼职译审、同传译员;翻译文件数百万字、会议上千次。著有《非文学翻译理论与实践》《联合国文件翻译教程》《北外高翻笔译课》《法律术语翻译二十讲》等专著、教材10本。主持人介绍: 朱华老师是天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。曾兼任中国翻译协会暑期师资培训、WITTA翻译技术研究会师资培训、南开大学《术语管理和影视字幕翻译》、北二外《翻译技术和项目管理》授课教师,并在广外、西外、北二外、中国民航、河北大学、太原理工大学等多所高校及译直播平台分享翻译技术及本地化管理学习技巧和经验。接下来就一起回顾讲座的精彩片段吧!讲座主要内容包括: 1. 翻译标准:信、达、切 2. CEA框架及翻译举例 3. 如何撰写翻译实践报告 4. 回顾CEA框架要点及翻译举例 5. 阅读书目和学习网站推荐一、翻译标准:信、达、切 “信、达、雅”是清末新兴的启蒙思想家严复提出的翻译标准。经过大量的翻译实践后,李老师发现翻译中表达和变通尤为重要,这是以往翻译理论常忽略的,为此他阐明了“信、达、切”的新翻译标准。“信”即忠实原文,“达”要求行文通顺,流畅。对于“切”,李老师认为其核心在于“好用”,可以通过全面对等、功能对等或者超越对等的羁绊,通过省略或编译来实现翻译目的。二、CEA框架及翻译实例 为了达到“信、达、切”的翻译标准,李老师提出了理解Compression、表达Expression、变通Adaptation的翻译方法,即CEA框架。讲座上李教授对各个方法都结合实例做了详细的解释,以下展示部分内容:*变通(Adaptation) 对于源语言和目标不对等的地方需要变通处理,可以采取换个说法,强调译文实用性或者不译的翻译策略。以下面翻译的原文和译文为例:中文原文:这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。 如果译者把这里的“壮士断腕”译作“make painful self-adjustment”,把“披荆斩棘”译作“overcome all odds”,这样就会使读者感到一丝残忍的意味,为了纠正理解上的偏差。李老师做了变通。改译:This is a profound reform of government itself, a reform that requires painful but necessary adjustments and must be carried through despite difficulties. 这样换个说法,改革的决心和魄力就显现出来,而且不会有残忍的意味。可见翻译中变通的重要。三、如何撰写翻译实践报告 在长期的英语教学中,李老师发现传统语言教学存在如下问题: 传统教学框架中对理解和变通关注不够,传统翻译教学关注语言差异(表达),注重语言层面的转换,教师传授各种转换技巧的目的是实现语言层面的对等。但是转换只能解决表达问题,而不是全部。因为西方的语言多是形合文字,而中文是意合文字,词汇对等程度低,而且两者结构差异巨大,所以信和切这两大翻译标准对翻译工作也尤为重要。 在传统教学模式下学生的论文也容易出现,自欺欺人、牵强附会、以偏概全、没有反应翻译实践能力等问题,究其原因是许多同学将翻译实践报告与学术研究混淆了。 为了解决该问题,李老师在讲座上对翻译实践报告的撰写做了详细的指导,并向学员们讲解了实践报告可参考的结构。四、CEA框架要点 为了让大家充分理解CEA翻译框架,李老师提出了几个要点: 一是覆盖全面,达到这一点要求译者充分领会并运用“理解、表达、变通”的翻译方法。 二是重视理解,这是CEA框架和传统翻译方法的重要区别。 三是描述过程,要详细给出CEA决策依据。 四是不拘理论,译者要灵活应变,既能随时引用各种理论又能跳出理论的束缚。
hsx1314520
这本书被翻译行业的从业者和喜欢学习和使用英语的学生、老师们称为“黄宝书”,堪称实至名归,因为它不仅干货满满,理论与实践并重,而且作者李长栓老师的个人魅力也为它增添了不少的光彩。 李长栓老师比较重要的想法包括: 1.“非文学翻译”概念的提出,将翻译划分成“文学翻译”和“非文学翻译; 2.“简明英语(plain English)”的理论在中英文写作实践中的应用; 3.“笔译的本质是写作,口译的本质是演讲”; 4.理论与实践要平衡好。“有理论没实践”和“有实践没理论”这两种模式的效率比不上“非文学翻译理论与实践”的第三种模式; 5.“简明英语运动”的源头可以追溯到《The Elements of Style》。 李长栓是一名“有料”的老师,他有自己独立的见解和理论框架,能够以个人风格让追随者增加对口笔译和英文写作的兴趣。 作为北京外国语大学高级翻译学院的院长,李长栓深受学生和同事的爱戴,而一开始他只是河南省一个偏僻县的中师毕业生和镇级初中的普通老师。一路走过来的奋斗历程使得他的思维模式变得更加敏锐和有洞察力,也增加了他的理论沉淀和实际技能,这也许是他成为明师和名师的原因之一吧。 值得一提的是,来自新加坡的翻译才女周蕴仪与李长栓老师形成了良好的合作关系,使得李老师翻译课程广受学生欢迎。 跟李长栓老师和周蕴仪类似的名师和明师包括:李克兴;孙万彪;张培基;杨宪益;庄绎传。有兴趣的读者请自行搜索。
大白包小白
上海外国语大学英语笔译考研经验分享
一. 择校
选择目标院校,除了考虑“梦想”、自身实力和难度(比如报录比),我还要提醒大家一定要关注各院校的招生简章、参考书目和题型。招生简章一般在院校的研究生网可以搜到,比对一下你心目中几个目标院校的考题,做一下近年考题试试,选出你最拿手或者最感兴趣的一套题。比如我不喜欢背模板类型的题目,如百科应用文写作,也不喜欢刷语法选择题、词汇题,所以比较喜欢上外的题型。根据以上几种指标综合选择院校,这样才能够事半功倍。当然,确定了最终的目标院校之后,也别忘了研究一下近几年的考题,找找规律,比如上外的题型是每三年一次大变化,而第一年备考的我还傻傻地背了好几个月词条……19年是最近的一次题型大变化,20和21年(也就是今年12月份的考试)都不会做大调整(小调整还是有的),想考的童鞋们快快瞧一瞧看一看了啊,考不了吃亏考不了上当!!
推荐备考资料:
上外官网没有指定初试的参考书目,但公布了复试参考书目,如下:
英语笔译:
《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司
《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社
《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社
357英语翻译基础
基本题型:
没有常规的词条翻译,只有两篇篇章翻译。
推荐备考资料:
《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南
《高级口译教程》 梅德明 上海外语教育出版社
《实用翻译教程》冯庆华
《非文学翻译》李长栓
备考经验:
翻译的基础就是充足的词汇量和句式积累,因此背单词一定是要提前并且长久坚持的,可以背专八单词,以及雅思GRE单词。
上外翻译基础一般只考察篇章翻译,虽然不用准备词条,但是难度也是在的,考察的范围比较广,像外刊、文学作品、甚至是偏科学经济类的翻译都可能出现,文化类和社会生活类主题的文章需要重点注意,政府工作报告这些偏时政的内容也得准备到。
练题方面可以选择三级笔译、二级笔译加上政府工作报告。也是和作文一样的,不仅仅需要花时间去练习,实际上最重要的环节在练习之后的批改和复盘!批改能够很直观的反馈出自己的不足和错误,由此进行复盘整理之后就会比原来多一些积累和经验,在之后练题时注意方法技巧的活学活用以及规避总结过的错误操作。
另外,可以每天安排一点时间积累外刊,对提升阅读理解和翻译的做题速度和词汇积累都是有帮助的。
448 汉语写作与百科知识
基本题型:
推荐备考资料:
《中国文化要略》程裕祯
《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松 东南大学出版社
《中国文化读本》(中文本)叶朗 朱良志外语教学与研究出版社
《中国文化概要》陶嘉炜
备考经验:
上外的百科出题主要偏向于文学类,尤其是中国文学类。可以用以上参考书进行准备,涵盖范围还是挺广的。不过也是需要做题练手的,可以练真题或者是与上外真题风格类似的经典百科习题。
当然啦,像涉及中西方文化、国内外政治、经济包括一些时政也都是有可能考察的,在准备翻译基础是也会接触到,各科之间的复习也都是相互辅助的。
应用文部分上外21和22年都考察的古文翻译+评论,其实也和准备翻译和作文的步骤一样的,即积累+练笔+复盘。
大作文的主题一般是为社会文化和社会生活类,在积累素材时可以先着重积累这部分,另外一定要真正有自己的行文观点,只一味的套用万能句模板是不可取的。
二、备考(初复试)
1.政治(全国统一命题)
我的政治倒是名列前茅……因为今年上外突然改革,政治不再算10%,而是100分了——也就是说上外取消了独特的技术分,所以我在政治上下的功夫比去年更多。我的整个复习是跟着徐涛老师的,当然跟肖大大或者腿姐也没问题的,萝卜白菜,各有所爱~ 首先,我在9月份开始看徐涛老师的强化课程,尤其是跟着划重点。徐涛老师讲课贼精彩,就连我妈都很喜欢他慷慨激昂的音色,常常凑过来听。用不同颜色的荧光笔或者不同符号区别重点:背诵重点、选择题重点、时政热点、反押题重点。徐涛的《核心考案》我从头到尾都跟着他过了一遍,看完一个单元就做配套的优学案,重点是选择题。大概一直到十月初才完成这项工作。
等到肖大大和徐涛都出了八套卷,那就是真正的刷题开始了!我依然是先做的选择题,每做一套都要把错的知识点和不清晰的知识点在《核心考案》或者小黄皮上标注出来。而且这几套题对我来说很珍贵(因为并不打算买其他人的题了哈哈),所以我不会求量,而是慢点消化,甚至每隔一天才做一套选择题,把错题复习一下再做新题效果更好哦!最后一个月肖四和徐涛的押题卷才出来,立马开始分析题背诵!我先是看了两位的押题课程,划出“重中之重”,补充时政热点的分析题和选择题,总结过去一年的重点考点,最后再背背背!去年两位的押题在很多方面都有重复,所以我把两位的答案结合着看,比如肖大大回答得字数少的题,徐涛说得多,那就理顺逻辑,添添补补;肖大大有说,但徐涛没说到的小点,也要互相补充。每天都要逼自己背徐涛的押题小黄皮!第一天背两个题,第二天先复习第一天背的,然后再往下背俩,以此类推……背着背着就差不多记住了!
还有要提醒的一点:融会贯通,学会自己表达。去年的考题两位大佬确实几乎全部押中,但是我们不能像肖大大那样一个要点就写几个字,而是要结合材料分析;也不能像徐涛那样一大段,而是要每个知识点(书上原话那种)分一个点,12345这样排下来,一看就很整齐~这估计也是我没背下来最后一题结果主观题分数还挺高的原因!
基英:(思维+眼界)
这次题型是长阅读后跟简答题和论述题,文章主题是大数据,最后一道论述题相当于往年的作文,只不过题目还是紧贴阅读文章的大数据。虽然题型稍微有所调整,考察的基本功内容没变,即思维和眼界。
备考书籍主要是《英美散文选读》,书中文章难度和深度基本吻合考试阅读难度,关键是书里每篇文后都有类似的简答题,可以对照书》里《英美散文选读辅导用的答案,训练答题思路,学会用不同的语言表达相同的内容;这本书里的文章都是名家之作,遣词造句地道精炼,可以节选背诵,用于作文和翻译,一举两得。
作文素材的眼界训练主要靠平时积累,比如看TED,毕业演讲等,分析别人文稿的论述切入点,锻炼自己对当下热点问题的思考力。基英考了87,大概率是最后的论述切入点比较新颖,再加上上外老师这次是真的很慷慨,哈哈~ 另外还看了魏剑峰老师的《地道英文写作进阶》,书里全是外刊常用短语,背诵后用于作文和翻译也不错。
翻译:(复盘+整合)
题型很简单,一篇汉译英,照例是社会热点(教考队伍庞大),一篇英译汉,偏哲学,都是翻译划线部分(从开始考研就一直坚定考上外,就是因为上外题型很简单)。英译汉稍难一些,我在汉译英上分配的时间有点儿多,导致英译汉没有足够的时间琢磨用词和表达,最后的分数并不理想,所以大家注意时间分配上要合理些,平时注意训练和把握自己的节奏。英汉互译难度的把握我用中国高翻团队出的《上外MTI真题及参考》。
刚开始练翻译,尤其是汉译英,挫败感比较大,不容易坚持,所以先看了韩刚老师的《90天攻克CATTI二级笔译》,对汉英语言特点及翻译技巧有个系统的了解,接下来就是自己动手翻译,翻译时尽量选择有参考译文的材料,比如张培基的《英译中国现代散文选》,《西南联大英文课》,《英汉翻译简明教程》,还加了中国高翻团队的考研群,每天群里都会推送最新的热词翻译和经济学人资料。
我一贯坚持的是物尽其用,翻译材料不求多而求精,用复盘的方法,一本书同时用来练习汉译英和英译汉,比如西南联大的书先看英文,自己翻译成中文,对照译文和韩刚老师的技巧,修改总结,再看着中文翻译成英文,其他材料也是同样的练习方法。
二是注意整合,基英的材料可以用来练翻译,翻译的材料可以用到作文素材的积累上,虽是两门考试,但都是对语言掌握能力的考核,不要忘本。尽量不要把时间和精力浪费在找资源和寻找参考译文上。
百科:(古今中外)
百科今年的题型做了大调整,往年都是四道论述题(古今中外)和一道大作文,今年题型超多,有五道大题----
四五个名词解释
翻译一篇诗词(考试正值冬至,词的内容就与冬至有关,可见上外老师选题很细腻,无奈我功力太低,没能参透...)
一道小的材料作文(给了两篇材料,一篇是电商,一篇是英国脱欧,二选一)
接下来是阅读概述(阅读材料偏长,内容是有关翻译理论的,概述有字数限制)
最后是800字作文(有关教师体罚的)
考前有看到新华网和人民日报的公众号推送了教师体罚的相关新闻,跟基英作文准备相同,平时注意收集当下社会热点问题,细品相关评论的切入点和逻辑,最后就是自己动手写,循序渐进,刚开始只写100字,慢慢增加,我现在已经养成天天写随笔的习惯,到考试那天,800或1000字的作文基本能快速搭框架 ,添细节,不会看到题目后脑子空空无话可说。针对名词解释和诗词,平时多看一些古文翻译,我买了全套《中华典故》和《古文观止》,还有中国高翻团队出的《成语积累精选》,其实还应看看唐诗宋词有关的品读书籍,对准备论述和写作也有帮助。
复试准备
今年是网络复试,考试流程参考意义并不大,跟往年相比没有变的是政审内容和面试环节。面试前,会填写素质问卷,比如考研原因和读研计划,对集体生活的交流沟通看法,遇到问题会怎样求助等等,还会贴心的收集个人的作息时间,录取后宿管科会尽量把作息时间相同的学生分到一个宿舍,不得不说上外真的是细节做得很到位,感动~
由于网络面试,取消了之前线下复试的笔试环节,直接现场给5min翻译一小段中文,我翻的是疫情相关的一个生活小故事,看来上外真选题是真的很贴近社会时事,翻译完可以拿给老师看,也可以读给老师听,老师会针对译文提十来个问题,这些问题会很细腻,比如如何理解文中的“坦诚”,你会如何翻译这个词?没有回答到老师的心里,老师会打破砂锅问到底,哈哈~ 面试完的感受就是,即使最后没有被录取,这短短的二十来分钟也能从老师身上学到很多,受益颇深。
感谢中国高翻团队和符学长,从初试到复试一路陪伴,尤其是复试期间的爱心答疑对接,不需要自己找信息和资源,就能跟上外的学长学姐直接交流,真的很感恩。我其实是沾了今年扩招的福气,不然很难进复试,复试分数还可以,可能是心态比较稳,做到了正常发挥。其实努力这么久,不管最后有没有录取,都能坦然接受,备考这两年成长了不少,学会了自我管理,时间管理等很多受益终身的技能。路有很多条,没有名校加持,一路考证,积累实战经验,照样能在翻译这条路上行稳致远,只要你对翻译有那份赤诚和执念。每个人都有自己的专属幸运,做了决定,就全情投入,体验它并享受它。
考研是一场综合素质的比拼,如果过五关斩六将之后,却败给心态,岂不可惜。大家都会紧张,都会焦虑,关键是要正确地处理自己的情绪,关键时刻拎得清。沉住气,前景一片光明。沉不住,则很可能前功尽弃。善始的人有很多,却未必都是能善终的。所以,希望大家都能在学习的道路上不忘初心,戒骄戒躁,时刻保持谦虚的求学态度,永不止步。
好的翻译只能脱裤子放屁重复学习同样的知识技能。。。。必要时建议直接找翻译公司,省事,可以找北京译顶科技。,
英语的论文题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义。为此以下是我为大家整理的关于的内容,一起来看看吧! 一
好办,翻译是双语,双文,双文化的产物。因此,好的翻译只能脱裤子放屁重复学习同样的知识技能。比如物理学,在中国物理大学毕业,还要在美国达到物理大学毕业水平,也只能
一、“翻译腔”的定义 “翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。 《当代翻译
楼主是要考2017年的研究生么?推荐你去看看历年真题和作文相关书籍材料,比如《2017年翻译硕士(MTI)考研真题与典型题详解》圣才教育出的,希望楼主学业有成!